"d'un côté" - Traduction Français en Arabe

    • من جهة
        
    • من ناحية
        
    • فمن جهة
        
    • فمن ناحية
        
    • على جانب
        
    • جانب واحد
        
    • من جانب
        
    • إلى هذه الجهة
        
    • في جهة
        
    • على أحد جانبي
        
    • أحد الجانبين
        
    • على جهة
        
    Quand on s'en est approchés, nos corps étaient chauds d'un côté... Open Subtitles أجسامنا كانت دافئة من جهة واحدة كان شعوراً جيداً
    C'est dur, car d'un côté, je dois ramasser des déchets, mais d'un autre côté, l'orange me va si bien ! Open Subtitles حسنا,انا محتارة من جهة,اشعر يا للقرف,علي أن التقط القمامة طوال اليوم و من جهة اخرى اشعر
    D’un autre côté, j’ai fait remarquer à Tudjman que la ville était incontestablement incluse dans la partie serbe de la Bosnie. UN ولكن من ناحية أخرى، أبلغت توديمان، بأن هذه المدينة تقع داخل الجزء الصربي من البوسنة بلا جدال.
    Le bouillon est ressorti d'un côté et les vermicelles de l'autre. Open Subtitles الحساء خرج من ناحية و المكرونة خرجت من الأخرى
    d'un côté, le nationalisme continue à s'exprimer et de l'autre, se manifeste une tendance à l'intégration des pays membres de la Communauté. UN فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة.
    d'un côté, la fragmentation crée effectivement un risque de conflit et d'incompatibilité entre des règles, principes, régimes et pratiques institutionnelles. UN فمن ناحية أولى، يثير التجزؤ خطر ظهور قواعد ومبادئ ومنظومات قواعد وممارسات مؤسسية متضاربة ومتنافرة.
    Le Higgs, d'un côté, complète la théorie scientifique la plus réussie qu'on ait jamais eue. Open Subtitles هو أن الفيزياء تعمل الهيجز، من جهة يكمل أكثر نظرية علمية ناجحة
    L'objectif était d'obtenir une synergie entre les fonctions de politique générale et de recherche, d'un côté, et les activités opérationnelles et techniques, de l'autre. UN وكان الهدف هو تحقيق تعاون بين السياسة العامة والوظائف البحثية من جهة واﻷنشطة التنفيذية والتقنية من جهة أخرى.
    d'un côté, il prétend appuyer le processus de paix entamé à Madrid. De l'autre, il cherche à saper le principe fondamental des négociations directes et inconditionnelles, sur lequel repose le processus de Madrid. UN فهو من جهة يدعي تأييد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ويحاول، من جهة أخرى، تقويض المبدأ اﻷساسي الذي تقوم عليه عملية السلم والمتمثل في المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة.
    d'un côté, elle ne peut vivre dans les camps et y recevoir l'aide alimentaire sans se soumettre aux ordres des interhamwe. UN فهم من جهة لا يستطيعون العيش في المخيمات وتلقي المعونات الغذائية بدون الامتثال ﻷوامر الميليشيات.
    Un des objectifs des normes internationales relatives aux droits des peuples autochtones est de combler le fossé entre, d'un côté, leurs droits, et de l'autre la mise en œuvre de ces droits. UN فمن أهداف المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية سد الفجوة بين حقوقها من جهة وإعمال هذه الحقوق من الجهة الأخرى.
    d'un côté, l'espoir : l'esprit de démocratie est bien vivant. UN فهناك من ناحية اﻷمل: إذ أن روح الديمقراطية ظلت حية.
    d'un côté il y a les sorties de capitaux, qui sont fonction des troubles de notre monde et des problèmes auxquels nous choisissons de nous attaquer. UN فهناك من ناحية التدفق الخارجي: وهو دالة مدى اضطراب عالمنا وأي من المتاعب نختار أن نعالجه.
    d'un côté, le monde n'avait jamais connu une telle abondance, et pourtant, de l'autre, il n'avait jamais connu une telle pénurie. UN ومن ناحية، لم يعرف العالم قط هذه الوفرة، إلا أنه من ناحية أخرى، لم يعرف مطلقا هذا الفقر المدقع.
    d'un côté, elle a créé partout de nouvelles possibilités en renforçant les marchés et en facilitant les échanges d'idées et d'informations et de compétence. UN وقال إنها من ناحية قد أتاحت فرصاً جديدة في كل مكان عن طريق تعزيز قدرات الأسواق وتبادل الأفكار والمعلومات والمهارات.
    d'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. UN فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي.
    d'un côté, le Fatah revendique la responsabilité des attentats terroristes et de l'autre, il condamne en anglais ces attentats. UN فمن جهة تعلن حركة فتح مسؤوليتها عن الهجمات الإرهابية، ومن جهة أخرى تدينها باللغة الانكليزية.
    d'un côté, il est clair qu'un environnement politique stable est la condition nécessaire d'un développement social harmonisé. UN فمن جهة يتضح أن توفر بيئة سياسية مستقرة هو الشرط الضروري لتحقيق تنمية اجتماعية متناسقة وشاملة.
    d'un côté, il est de plus en plus généralement accepté dans les pays en développement, mais de l'autre, il perd du terrain dans le monde développé. UN فمن ناحية أخذت التنمية المستدامة تحظى بالدعم في البلدان النامية بينما أخذت تتراجع في العالم المتقدم من الناحية اﻷخرى.
    d'un côté, il présente une doctrine qui se fonde sur les incidences plus larges de la sécurité en cette fin de millénaire. UN فمن ناحية يجري وضع مذهب جديـد شامــل حــول المضامين الواسعة لﻷمن في عالم ما بعــد اﻷلفيــة.
    Je suis tellement partagé. Tu vois, d'un côté, je dois pirater une technologie extraterrestre, mais d'un autre côté, les extraterrestres sont réels, mais malheureusement, ce sont des abrutis qui vont nous tuer. Open Subtitles أنا حائر جدًا، فمن ناحية عليّ اختراق تقنية فضائية فعليّة
    Vous pouvez être d'un côté ou de l'autre de la loi. Mais si vous passez un marché avec quelqu'un, tenez parole. Open Subtitles بإمكانك أن تكون على جانب أو آخر من القانون ولكن اذا أجريت اتفاق مع شخص فاحفظ عهدك
    d'un côté ou de l'autre, on dira que tu es partisan. Open Subtitles جانب واحد أو الآخر دائما سنقول كنت كونها حزبية.
    Elle maintiendra le dialogue avec les deux parties pour éviter tout malentendu ou méprise d'un côté ou de l'autre en cas d'incident. UN وستواصل القوة التواصل مع الطرفين لمنع حدوث أي سوء فهم أو سوء تصور من جانب أي من الطرفين للأحداث التي تثير القلق.
    Il doit en général observer une position neutre quant aux faits ou incidents qui font l'objet du différend, sans pencher d'un côté ni de l'autre. UN ويجب أن يتخذ الوسيط موقفاً محايداً من الوقائع أو الأحداث المتنازع عليها عموماً، بدون أن يميل إلى هذه الجهة أو تلك.
    Mais pour tout te dire, y a plus de soldats d'un côté que de l'autre. Open Subtitles أيجب قول الحقيقة؟ سيكون هناك المزيد من الجنود في جهة وليس بالأخرى
    Trois membres des Forces armées syriennes tués dans un champ de mines, d'un côté de la zone de limitation UN مقتل ثلاثة جنود من القوات المسلحة التابعة للجمهورية العربية السورية في حقل للألغام على أحد جانبي منطقة الحد من الأسلحة
    d'un côté "oui", de l'autre, "non". Open Subtitles أحد الجانبين قال نعم والجانب الآخر قال لا
    Les Baxter d'un côté. Les Rojos de l'autre. Open Subtitles الباكستر على جهة و الروجو على الجهة الأخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus