"d'un caractère" - Traduction Français en Arabe

    • ذات طابع
        
    • ذات طبيعة
        
    • في طابعه
        
    Nous estimons qu'un traitement privilégié entraînerait des disparités d'un caractère social dangereux. UN ونعتقد أن أية معاملة تفضيلية ستؤدي الى فوارق ذات طابع اجتماعي خطير.
    La solution est exceptionnelle — de même que le problème lui-même — étant liée à une situation historique d'un caractère unique. UN والحل استثنائي، شأنه شأن المشكلة، كونها مرتبطة بحالة تاريخية ذات طابع فريد.
    En règle générale, les objectifs visés par les sanctions et les raisons officielles invoquées sont d'un caractère douteux et ils sont limités par les appréciations et les intérêts d'une poignée de pays qui font la pluie et le beau temps. UN إن اﻷهداف التي يسعى لتحقيقها من خلال الجزاءات واﻷسباب الرئيسية لفرضها ذات طابع مشكوك فيه كقاعدة، ومحدود بتقييمات ومصالح دائرة ضيقة من البلدان ذات النفوذ.
    Il s'agit d'un exercice militaire annuel d'un caractère purement défensif et faisant partie de l'établissement de mesures de confiance dans la péninsule coréenne. UN إنها مناورات عسكرية سنوية ذات طبيعة دفاعية بحتة، وهي جزء من تدابير بناء الثقة في شبه الجزيرة الكورية.
    Des allégations d'un caractère plus général concernant des violations du droit à la vie de groupes de personnes non identifiées, y compris de nombreuses femmes, ont également été envoyées aux gouvernements algérien et yougoslave. UN وأرسلت كذلك رسائل ذات طبيعة أشمل تتعلق بانتهاكات الحق في الحياة لجماعات غير محددة الهوية، تشمل كثيرا من النساء، الى حكومات كل من الجزائر وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il note en outre que ces travaux étaient d'un caractère différent de ceux qu'avait exécutés OGE au titre de ce contrat. UN وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن هذا العمل مختلف في طابعه عن العمل الذي قامت به الشركة في إطار عقد الإعارة.
    C'est le seul organe d'experts qui examine une situation au moment où celle—ci se présente et qui a la flexibilité nécessaire pour affronter les questions les plus diverses, y compris celles d'un caractère nouveau. UN وهي هيئة الخبراء الوحيدة التي تتصدى للحالة بمجرد نشوئها والتي لديها المرونة الكفيلة بمعالجة مجموعة متنوعة من المسائل، بما فيها مسائل ذات طابع لم يُعالَج من قبل.
    Ce qui s'est produit, c'est un incident violent d'un caractère personnel résultant d'une dispute entre deux commerçants, un de Sulawesi et un autre du Timor oriental, qui a malheureusement causé la mort d'une personne. UN وما حدث هو حادثة عنف ذات طابع شخص نتيجة لمشاجرة بين تاجرين أحدهما من سولاويزي واﻵخر من تيمور الشرقية، ونتجت عن ذلك وفاة أليمة ﻷحد الشخصين.
    Outre ces cas individuels, le Rapporteur spécial a transmis aux gouvernements les allégations d'un caractère plus général concernant la pratique de la torture portées à son attention. UN وبالاضافة إلى الحالات الفردية نقل المقرر الخاص إلى الحكومات ادعاءات ذات طابع أعم بخصوص ممارسة التعذيب كلما استُرعي انتباهه إلى هذه الادعاءات.
    Outre ces cas individuels, le Rapporteur spécial a transmis aux gouvernements toutes les allégations d'un caractère plus général concernant la pratique de la torture portées à son attention. UN وإلى جانب حالات فردية، أحال المقرر الخاص أيضا إلى الحكومات ادعاءات ذات طابع أعم تتعلق بممارسات تعذيب، كلما استرعي انتباهه إلى هذه الادعاءات.
    La plupart des méthodes qui ont été employées sont d'un caractère très général et ne permettent pas d'intégrer les informations sur les ressources non découvertes aux systèmes d'utilisation et de gestion des terres. UN كذلك، فإن موثوقية منهجيات تقدير الموارد غير المكتشفة أدنى بكثير، ومعظم الطرق التي استخدمت ذات طابع عام جدا ولا تسمح باستخدام المعلومات المتعلقة بالموارد المكتشفة في نظم متكاملة لاستخدام وإدارة اﻷراضي.
    Ces délégations ont fait observer que le personnel fourni à titre gracieux ne devrait pas s'acquitter de fonctions d'un caractère délicat ou confidentiel, comme dans les domaines de l'administration de la justice ou des achats. UN وأوضحت هذه الوفود أنه ينبغي ألا يضطلع هؤلاء الموظفون المقدمون بدون أجر بمهام ذات طابع حساس أو سري، مثلا في مجالات إقامة العدل والشراء.
    Ces deux affaires mettaient en jeu de complexes faisceaux de faits, et l'une d'elles imposait d'examiner des preuves d'un caractère éminemment scientifique, constituant une illustration de la volonté des demandeurs de confier à la Cour le soin d'apprécier des dossiers de preuve complexes. UN وتضمنت كلتا المرافعتين مجموعات وقائع مركّبة ومعقّدة، فيما تضمنت إحداهما النظر في أدلة ذات طابع علمي للغاية، وهذا مثال على استعداد المدعين لأن يعهدوا إلى المحكمة بتقييم سجلات إثبات شديدة الصعوبة.
    Toutes les bonnes intentions et tous les efforts des organisations régionales et de l'ONU n'ont pu empêcher un fléau d'un caractère différent de continuer de menacer de nombreuses régions du monde - je veux parler de la menace des conflits inter et intraétatiques du monde entier. UN وبالرغم من أفضل نوايا وجهود المنظمات الإقليمية والأمم المتحدة، لا تزال آفة ذات طابع مختلف تهدد أنحاء كثيرة من العالم. وأشير هنا إلى تهديد الصراعات الداخلية والدولية حول العالم.
    5. Par ailleurs, la proposition de la CDI de n'autoriser de réserves que d'un caractère limité risque de réduire considérablement le nombre des États parties à la future cour. UN ٥ - وتابع قائلا إن اقتراح لجنة القانون الدولي الذي يأذن بوضع تحفظات ذات طابع محدود فقط من شأنه أن يقلل بدرجة كبيرة من عدد الدول اﻷطراف في المحكمة المقبلة.
    En réponse à M. Pocar, dont il comprend le point de vue, il pense que la mention des protocoles facultatifs peut être maintenue car, comme il est indiqué plus loin dans le texte, le deuxième Protocole facultatif pourra faire l'objet de réserves d'un caractère particulier. UN وردا ًعلى السيد بوكار الذي قال إنه يفهم وجهة نظره، يعتقد السيد فرانسيس أنه يمكن اﻹبقاء على ذكر البروتوكولين الاختياريين ﻷنه حسبما أشير فيما بعد، في النص، يمكن أن يصبح البروتوكول الثاني موضع تحفظات ذات طابع خاص.
    Il ne saurait être question de considérer cette opération comme d'un caractère discriminatoire. " UN وليس هناك من جهة أخرى أيضاً أي مجال للقول بأن هذه العملية كانت ذات طابع تمييزي " .
    Le paragraphe devrait donc préciser que les lois sont des normes juridiques d'un caractère général qui sont créées par des organes législatifs et élaborées conformément à la procédure constitutionnelle régissant l'élaboration et l'adoption des lois. UN ومن ثم فإنه ينبغي أن تشير الفقرة إلى أن القوانين هي قواعد قانونية ذات طبيعة عامة تستحدثها الهيئات التشريعية ويجري وضعها وفق إجراءات دستورية تحدد بغرض وضع وسن القوانين.
    Les conditions existantes dans les missions de maintien de la paix, où parfois le personnel doit vivre et travailler dans un même complexe, créent des conflits d'un caractère particulier. UN 29 - إن الظروف السائدة في بعثات حفظ السلام، التي تقتضي في بعض الحالات العيش والعمل معا في نفس المجمع، تثير منازعات ذات طبيعة خاصة.
    65. Par contre, le mécanisme de la plainte individuelle paraît être conçu pour des affaires d'un caractère tout à fait différent, des affaires délicates qui peuvent être isolées de situations d'ensemble. UN ٦٥ - وعلى الجانب اﻵخر، يبدو أن آلية الشكوى الفردية تستهدف دعاوى ذات طبيعة مختلفة كثيرا، دعـــاوى متميـــزة يمكن فصلها عن الحالات العامة.
    Il note en outre que ces travaux étaient d'un caractère différent de ceux qu'avait exécutés OGE au titre de ce contrat. UN وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن هذا العمل مختلف في طابعه عن العمل الذي قامت به الشركة في إطار عقد الإعارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus