"d'un certificat médical" - Traduction Français en Arabe

    • شهادة طبية
        
    • بشهادة طبية
        
    • لشهادة طبية
        
    • من الشهادة الطبية
        
    • وشهادة طبية
        
    • بقرار طبي
        
    L'auteur a consulté un médecin, mais ne pouvait acquitter les frais nécessaires à l'obtention d'un certificat médical attestant des violences physiques qu'elle avait subies. UN وقد زارت صاحبة البلاغ طبيبا، إلا أنها لم تستطع أن تدفع رسوم إصدار شهادة طبية تشهد بتعرضها لعنف بدني.
    Prévoit sous réserve de la présentation d'un certificat médical, l'affectation sans perte de salaire de la travailleuse à un autre poste de travail si son travail habituel compromet sa santé et celle de l'enfant qu'elle porte. UN يوفر نصاً يتيح نقل الوظيفة من دون خسائر في الأجور عند تقديم شهادة طبية إذا كان العمل الحالي ضاراً بصحة الأم والطفل.
    Le défaut de soumission d'un certificat médical aurait pour conséquence la conversion du congé de maladie du fonctionnaire en congé annuel. UN ويؤدي عدم تقديم شهادة طبية إلى تحويل الإجازة المرضية للموظف المعني إلى إجازة سنوية.
    — La demande de congé soit accompagnée d'un certificat médical, conformément au règlement. UN ● أن يكون طلب اﻹجازة مدعوما بشهادة طبية على النحو المطلوب طبقا للقواعد.
    1) L'employeur doit autoriser toute employée à quitter son travail sur présentation d'un certificat médical indiquant que son accouchement est prévu dans un délai de six semaines et ne doit pas être autorisée à travailler pendant les six semaines qui suivront cet accouchement; UN (1) يسمح صاحب العمل للمرأة العاملة بأن تترك مكان عملها لدى تقديمها لشهادة طبية تقول بأن ولادتها يحتمل أن تتم خلال ستة أسابيع، وهو لن يسمح لها بالعمل أثناء الأسابيع الستة اللاحقة للولادة.
    Le Comité constate que malgré l'existence d'un certificat médical prouvant que le fils de l'auteur présentait des lésions corporelles, soumis par les avocats de la défense pendant la procédure de recours en cassation, l'État partie n'a fourni aucun renseignement indiquant qu'il avait enquêté sur les allégations de mauvais traitements. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الشهادة الطبية التي قدمها محامي الدفاع خلال إجراءات النقض، والتي تثبت وجود إصابات على جسد ابن صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات توضح أنها أجرت أي تحقيق في ادعاءات سوء المعاملة.
    6.1 Le 19 septembre 2013, la requérante a communiqué des observations supplémentaires accompagnées d'un rapport médical, d'un certificat médical, d'une lettre de la Communauté oromo de Suisse et de sa carte de membre de cette organisation. UN 6-1 قدّمت صاحبة الشكوى في 19 أيلول/سبتمبر 2013 معلومات إضافية شملت تقريراً طبياً وشهادة طبية ورسالة من جمعية الجالية الأورومية في سويسرا وبطاقة عضوية صاحبة الشكوى في هذه الجمعية.
    La décision est alors prise par le préfet au vu d'un certificat médical. UN وعندها يتخذ القرار رئيس الشرطة استناداً إلى شهادة طبية.
    À la lecture d'un certificat médical qu'il produit, les constatations relevées par le médecin ne peuvent être interprétées que comme des conséquences de la torture infligée. UN وعند قراءة شهادة طبية قدمها، لا يمكن تفسير ما لاحظه الطبيب إلا كنتائج للتعذيب الذين تعرض له.
    Selon les informations reçues, il a ensuite été ramené au tribunal, où le juge a donné lecture d'un certificat médical indiquant qu'il avait été légèrement contusionné. UN وأفادت المعلومات الواردة بأنه أعيد بعد ذلك إلى المحكمة حيث تلا القاضي شهادة طبية أفادت بأنه عانى من إصابات جسدية خفيفة.
    Les indemnités pour incapacité temporaire de travail sont accordées sur présentation d'un certificat médical établi conformément à la loi. UN ويُمنح الاستحقاق المؤقت للعجز عن العمل استناداً إلى شهادة طبية تُحرر وفقاً للقانون.
    Les personnes vivant avec le VIH/sida bénéficiaient de services médicaux gratuits sur présentation d'un certificat médical. UN وتوفر الخدمات الطبية للمصابين بالإيدز وفيروسه مجاناً عند تقديم شهادة طبية.
    La durée d'un congé de maternité est de 14 semaines, susceptible d'être prolongée de 6 semaines sur production d'un certificat médical. UN ومدة اجازة اﻷمومة هي ٤١ أسبوعاً يمكن تمديدها بستة أسابيع عند تقديم شهادة طبية.
    Le défaut de soumission d'un certificat médical aurait pour conséquence la conversion du congé de maladie du fonctionnaire en congé annuel. UN ويؤدي عدم تقديم شهادة طبية إلى تحويل الإجازة المرضية للموظف المعني إلى إجازة سنوية.
    Par ailleurs, en cas de fausse couche, les femmes ont droit, sur présentation d'un certificat médical, au congé de maternité pour une période maximale d'un mois avec paiement de l'intégralité de leur salaire brut. UN ويحق للمرأة أيضا التمتع بإجازة أمومة بأجر إجمالي كامل في حالة الإجهاض لمدة لا تزيد عن شهر واحد بعد إبراز شهادة طبية.
    Sur présentation d'un certificat médical, les prestations de maternité doivent être accordées de façon anticipée. UN - يسمح بمنح استحقاقات اﻷمومة مقدما، بناء على شهادة طبية.
    L'alinéa 3 du même article prévoit l'extension du congé jusqu'à un maximum de trois mois sur présentation d'un certificat médical attestant que cette prolongation est nécessaire pour protéger la santé de la mère. UN وتنص المادة الفرعية ٣ على تمديد اﻹجازة إلى مدة أقصاها ٣ شهور بتقديم شهادة طبية تفيد أن التمديد ضروري لحماية صحة العاملة.
    En cas de notification de la rupture avant la constatation médicale de la grossesse, la salariée peut, dans un délai de huit jours à compter de la signification de la rupture, justifier de son état par la production d'un certificat médical. UN وفي حالة اﻹخطار بقطع العلاقة قبل ثبوت الحمل طبيا، يمكن للعاملة اﻷجيرة، خلال مهلة ثمانية أيام ابتداء من اﻹخطار بقطع العلاقة، تبرير حالتها بتقديم شهادة طبية.
    La période de congé dure 12 semaines au plus après présentation d'un certificat médical et la concernée ne doit pas percevoir moins de 25 % de son salaire. UN وتُمنح إجازة الأمومة المنصوص عليها لمدة أقصاها 12 أسبوعا بشرط تقديم شهادة طبية مع الحصول على ما لا يقل عن 25 في المائة من الأجر.
    J'ai alors essayé une manoeuvre au moyen d'un certificat médical précisant que je n'étais pas Homosexuel. Open Subtitles ثم حاولت أعمل حركة مضادة بشهادة طبية أنى لست شاذا
    1) Un employeur doit autoriser toute employée à quitter son travail sur présentation d'un certificat médical indiquant que son accouchement est prévu dans un délai de six semaines et elle ne doit pas être autorisée à travailler pendant les six semaines qui suivront cet accouchement. UN (1) يتعين على رب العمل أن يسمح للمرأة العاملة بالحصول على إجازة أمومة عند تقديمها لشهادة طبية تفيد بأن ولادتها ستتم على الأرجح خلال ستة أسابيع، وألا يسمح لها بالعمل لمدة ستة أسابيع قبل الولادة وستة أسابيع بعد الولادة.
    Le Comité constate que malgré l'existence d'un certificat médical prouvant que le fils de l'auteur présentait des lésions corporelles, soumis par les avocats de la défense pendant la procédure de recours en cassation, l'État partie n'a fourni aucun renseignement indiquant qu'il avait enquêté sur les allégations de mauvais traitements. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من الشهادة الطبية التي قدمها محامي الدفاع خلال إجراءات النقض، والتي تثبت وجود إصابات على جسد ابن صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات توضح أنها أجرت أي تحقيق في ادعاءات سوء المعاملة.
    6.1 Le 19 septembre 2013, la requérante a communiqué des observations supplémentaires accompagnées d'un rapport médical, d'un certificat médical, d'une lettre de la Communauté oromo de Suisse et de sa carte de membre de cette organisation. UN 6-1 قدّمت صاحبة الشكوى في 19 أيلول/سبتمبر 2013 معلومات إضافية شملت تقريراً طبياً وشهادة طبية ورسالة من جمعية الجالية الأورومية في سويسرا وبطاقة عضوية صاحبة الشكوى في هذه الجمعية.
    a) En cas d'accouchement difficile sur la foi d'un certificat médical; UN (أ) إذا كانت الولادة متعسرة وإثبات ذلك بقرار طبي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus