"d'un changement" - Traduction Français en Arabe

    • للتغيير
        
    • تغييرا
        
    • لإحداث تغيير
        
    • عملية تغيير
        
    • عن تغيير
        
    • حدوث تغير
        
    • إلى التغيير
        
    • تغيرا
        
    • إجراء تغيير
        
    • إلى تغير
        
    • كان تغيير
        
    • بالتغيير
        
    • تغييراً
        
    • من تغيير
        
    • إلى إحداث تغيير
        
    L'organisation a été fondée en 1970. C'est une organisation internationale de sociologues qui se consacre à l'amélioration des conditions de vie des femmes et à l'instauration d'un changement social féministe. UN تأسست المنظمة في عام 1970، كمنظمة دولية لعلماء الاجتماع مكرسة لتحسين حياة النساء وتهيئة ظروف للتغيير الاجتماعي للنساء.
    Il s'agit d'un changement de type de contrat (de temporaire à permanent) sans effet sur les dépenses. UN ويعكس التحويل المقترح تغييرا في مركز الوظيفة من مؤقتة إلى ثابتة، من دون أي تأثير على الموارد.
    De même, le développement économique ne suffit pas pour instaurer les fondements d'un changement de la situation. UN كما أن التنمية الاقتصادية لا توفر وحدها أساساً لإحداث تغيير في المواقف.
    Le processus d'un changement valable et durable passe par la transformation de la vie des filles et des jeunes femmes. UN وتحويل معيشة الفتيات والشابات هي بداية عملية تغيير قوي ومستدام.
    C'est l'expression d'un changement qui s'exprime aussi bien dans les domaines social, culturel et politique et la survie économique du pays sera la meilleure preuve de sa validité. UN وهذا تعبير عن تغيير اجتماعي بنفس القدر الذي هو تغيير ثقافي وسياسي وأفضل امتحان له يكمن في بقائه الاقتصادي في المستقبل.
    C'est ce qui pourrait se produire, par exemple, lors de la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible ou en raison d'un changement fondamental de circonstances. UN ويمكن أن يكون هذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة لما يتبع الفعل من استحالة التنفيذ أو حدوث تغير أساسي في الظروف.
    Troisièmement, les soulèvements populaires au Moyen-Orient démontrent l'urgente nécessité d'un changement. UN ثالثا، تبرز الانتفاضات الشعبية في الشرق الأوسط، الحاجة الملحة إلى التغيير.
    La décennie des années 80 a été, en particulier, témoin d'un changement spectaculaire de nature historique, politique et sociale. UN وقد شهدت فترة الثمانينات على اﻷخص تغيرا هائلا تاريخيا وسياسيا واجتماعيا.
    L'UNIDIR se propose de la sorte d'être un agent d'un changement progressif pour réaliser ces objectifs. UN ولذلك يسعى المعهد إلى أن يصبح عاملا للتغيير التقدمي نحو تحقيق تلك الأهداف.
    L'UNIDIR se propose ainsi d'être un agent d'un changement progressif pour réaliser ces objectifs. UN ولذلك، يسعى المعهد إلى أن يصبح عاملا للتغيير التدريجي نحو تحقيق تلك الأهداف.
    Il ne s'agit là que d'un changement apporté à la méthode de règlement. UN فأسلوب التسوية هو وحده الذي يخضع للتغيير.
    La réduction proposée tient compte d'un changement général concernant les travaux contractuels d'imprimerie expliqué au titre I. UN ويعكس الخفض المقترح تغييرا عاما في مجال الطباعة ٣الخارجية يرد بيانه في الجزء اﻷول.
    Nous avons aussi été témoins, au cours de l'année écoulée, d'un changement positif survenu au sein de la Commission. UN ففي العام الماضي شهدنا أيضا تغييرا إيجابيا في هذه اللجنة.
    Emprisonner des toxicomanes n'a pas de sens, car ils ont besoin d'une thérapie et d'un changement général d'environnement pour parvenir à modifier leur comportement. UN وقال إن وضع مدمني المخدرات في السجون ليس له معنى، نظراً لأن المدمنين بحاجة إلى علاج وإلى تغير عام في بيئتهم لإحداث تغيير في سلوكهم.
    Le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le processus de paix au Moyen-Orient a recommandé que le plan arabe soit appliqué intégralement et rapidement, et appelé à l'arrêt de toutes les violences afin qu'un processus conduit par les Syriens puisse être mené en vue d'un changement politique de grande ampleur. UN ودعا المنسق الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط إلى تنفيذ الخطة العربية بشكل كامل وسريع، وإلى وقف كل أعمال العنف من أجل إجراء عملية تغيير سياسي شامل بقيادة سورية.
    - Analyse des risques d'un changement de destination; UN - تحليل المخاطر الناجمة عن تغيير وجهة المنتوج،
    Et rien n'indique l'amorce d'un changement susceptible d'inverser les tendances actuelles. UN ولا توجد مؤشرات على حدوث تغير رئيسي على الصعيد العالمي من شأنه تغيير هذه الحلقة ووقفها.
    De nombreuses personnes, y compris le Secrétaire général, ont plaidé en faveur d'un changement et d'une réforme prompte au sein de l'Organisation. UN وأيد كثيرون، بمن فيهم الأمين العام، الحاجة إلى التغيير والإصلاح العاجلين في الأمم المتحدة.
    Il convient noter qu'en général nous sommes témoins d'un changement positif dans ce domaine. UN ويجدر بالذكر أننا نشهد بوجه عام تغيرا إيجابيا في هذا المجال.
    Pour réformer les méthodes de travail du Conseil, nous avons besoin d'un changement structurel dans le rôle d'arbitre du Conseil. UN بغية إصلاح أساليب عمل المجلس، نحتاج إلى إجراء تغيير هيكلي في ميزان قوة المجلس.
    Les montants demandés pour 2009/10 ont été revus à la baisse et sont inférieurs de quelque 90 millions de dollars aux montants initialement prévus, en raison principalement d'un changement de circonstances et d'un réexamen subséquent des ressources nécessaires. UN وذكر أن الاحتياجات من الموارد للفترة 2009/2010 أقل مما جرى توقعه أصلا بحوالي 90 مليون دولار، ويعزى ذلك في المقام الأول إلى تغير في الظروف وتحليل لاحق للاحتياجات.
    f) Le fonctionnaire qui, par suite d'un changement de lieu d'affectation officiel ou d'une nouvelle nomination, revient en un lieu où il a déjà été en poste, n'a droit à la totalité de la prime d'affectation que s'il en a été absent pendant un an au moins. UN (و) إذا كان تغيير مركز العمل الرسمي أو تعيين جديد يعني عودة الموظف إلى مكان كان يعمل فيه سابقا، لا يدفع مبلغ منحة الانتداب بكامله إلا إذا كان الموظف قد تغيب عن هذا المكان مدة لا تقل عن سنة.
    Avant de suspendre brièvement la séance, j'informe les membres d'un changement dans le programme de travail de l'Assemblée générale. UN قبـــل تعليـــق الجلســـة لفترة قصيرة، أود أن أحيط اﻷعضاء علما بالتغيير الــــذي طـرأ على برنامج عمل الجمعية العامة.
    Il s'agissait d'un changement d'approche fondamental, car l'approche antérieure consistait à retirer les femmes et les enfants de leur foyer et à les placer dans des centres d'hébergement pour femmes. UN وقد أحدث ذلك تغييراً أساسياً بالقياس على النهج السابق المتمثل في انتزاع المرأة والطفل ووضعهما في دور لإيواء النساء.
    Les investissements dans le relèvement vert sont partie intégrante d'un changement structurel à long terme et ne devraient pas attendre la reprise économique. UN فالاستثمارات في استعادة القدرة تعد جزءاً من تغيير هيكلي طويل الأجل وينبغي ألا تنتظر الانتعاش الاقتصادي.
    C'est pourquoi nous avons besoin d'un changement politique dans de nombreux pays. UN وبالتالي، فإننا بحاجة إلى إحداث تغيير في السياسات المتبعة في كثير من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus