"d'un compromis" - Traduction Français en Arabe

    • حل توفيقي
        
    • عن حل وسط
        
    • لحل توفيقي
        
    • لحل وسط
        
    • من تسوية
        
    • إلى حل وسط
        
    • اتفاق خاص
        
    • حلا وسطا
        
    • الحل التوفيقي
        
    • الحل الوسط
        
    • الحلول التوفيقية
        
    • حل توافقي
        
    • حلا توفيقيا
        
    • حلاً توفيقياً
        
    • حلاً وسطاً
        
    La possibilité d'un compromis politique raisonnable pour préserver l'avenir du peuple angolais reste ouverte, comme l'a réaffirmé à maintes reprises le Gouvernement angolais. UN إن الطريق مفتوح أمام التوصل الى حل توفيقي سياسي معقول لصالح مستقبل شعب أنغولا، وقد أكدت حكومة أنغولا ذلك مرارا.
    Ce qui importe davantage, toutefois, c'est qu'il résulte d'un compromis politique. UN ولكن اﻷهم من ذلك أنه جاء نتيجة حل توفيقي سياسي.
    Dans de telles circonstances, les États Membres ont besoin de plus de temps pour poursuivre le dialogue et pour mener des consultations d'ensemble à la recherche d'un compromis. UN وفي ظل هذه الظروف، تحتاج الدول الأعضاء إلى مزيد من الوقت لمواصلة الحوار وإجراء مشاورات كاملة بحثا عن حل وسط.
    Cette brève déclaration était le résultat d'un compromis auquel les membres du Conseil avaient abouti après avoir examiné un projet de déclaration du Président présenté par un des membres permanents. UN وجاء هذا البيان الموجز الذي أُدلي به إلى الصحافة نتيجة لحل توفيقي انتهي إليه أعضاء المجلس عقب مناقشة بشأن مشروع بيان رئاسي اقترحه أحد الأعضاء الدائمين.
    Fruit d'un compromis complexe et d'intenses négociations, le Protocole V peut servir de modèle pour de futurs accords. UN وبما أن البروتوكول الخامس نتيجة لحل وسط معقَّد ومناقشة حادة، فإنه يمكن أن يشكل نموذجا لاتفاقات في المستقبل.
    Le projet d'article 69 et le chapitre 14 dans son ensemble sont le fruit d'un compromis élaboré avec soin. UN فمشروع المادة 69 والفصل 14 ككل هنا جزء من تسوية صيغت بعناية.
    Je voudrais également remercier l'Ambassadeur d'Algérie, M. Mohamed—Salah Dembri, pour sa grande contribution à l'élaboration d'un compromis sur le programme de travail. UN وأود أيضاً أن أتقدم بالشكر إلى السفير الجزائري محمد صالح دمبري لمساهمته الكبيرة في التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل.
    La compétence de la Cour peut aussi découler, aux fins d'un litige déterminé, de la conclusion, par les États intéressés, d'un compromis. UN ويمكن إقامة اختصاص المحكمة أيضا في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية فيما بينها.
    L'octroi de l'indépendance en 1960 a été le fruit d'un compromis concerté entre les parties intéressées. UN وقد كان منح الاستقلال عام 1960 حلا وسطا تم الاتفاق عليه بين الأطراف المعنية.
    Cette façon de travailler répondait à un souci légitime de faciliter la recherche d'un compromis entre les délégations afin d'assurer l'action rapide de l'Organisation. UN وكانت طريقة العمل هذه تستجيب لهاجس شرعي هو تيسير البحث عن حل توفيقي بين الوفود بغية ضمان العمل السريع للمنظمة.
    Son caractère unique, original et complet aurait été menacé sans la réalisation d'un compromis. UN وكان يمكن لطابعه الفريد وأصالته وشموله أن تتعرض للخطر لو تم التوصل الى حل توفيقي.
    Une procédure judiciaire devra toujours être précédée de la recherche d'un compromis. UN وينبغي دائماً أن يسبق البحثُ عن حل توفيقي الإجراءاتِ القضائية.
    La Nouvelle-Zélande est favorable à la recherche d'un compromis sur cette question, une recherche que votre prédécesseur avait initiée et que vous-même, Monsieur le Président, avez entrepris de poursuivre. UN وتؤيد نيوزيلندا البحث عن حل وسط بشأن هذه المسألة شرع فيه سلفكم وتعهدتم، سيادة الرئيس، بمواصلته.
    Notre position repose avant tout sur la recherche d'un compromis auquel nous pouvons parvenir dans tous les domaines de la réforme, même les plus difficiles. UN والعنصر الجوهري في موقفنا هو البحث عن حل وسط يمكن تحقيقه بشأن جميع جوانب اﻹصلاح بما في ذلك الجوانب الصعبة.
    Le document intitulé " Récapitulatif du Président " lui paraissait constituer la base d'un compromis acceptable, susceptible d'améliorer la protection des enfants dans les conflits armés. UN وقالت إن وفدها يرى أن ورقة تصوﱡر الرئيس تشكل أساساً لحل توفيقي مقبول يتيح تحسين حماية اﻷطفال أثناء المنازعات المسلحة.
    Mon Envoyé personnel compte engager des discussions bilatérales avec les parties dans le but d'aider à esquisser les contours d'un compromis acceptable. UN ويعتزم مبعوثي الشخصي إجراء مناقشات ثنائية مع الطرفين بهدف مساعدتهما على وضع الخطوط العامة لحل توفيقي مقبول.
    Né d'un mariage ou plutôt d'un compromis entre l'anticipation et l'expérience, la Convention a, à juste titre, été appelée < < constitution des océans > > . La considérer comme un compromis révèle ses faiblesses. UN وهذه الاتفاقية التي ولدت نتيجة لتزاوج أو لحل وسط بين التنبؤ واسترجاع الأحداث الماضية قد أطلق عليها بحق دستور المحيطات.
    Cette résolution constitue un élément intégral dans le cadre d'un compromis global qui a conduit les États arabes parties au Traité sur la non-prolifération à accepter la prorogation indéfinie du Traité en 1995, contre la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. UN ويشكل هذا القرار جزءا لا يتجزأ من تسوية شاملة قبلت بموجبها الدول العربية الأطراف في معاهدة عدم الانتشار تمديدَ المعاهدة إلى أجل غير مسمى في عام 1995 مقابل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Il sera essentiel à court terme que les deux parties prennent l'engagement de se remettre à communiquer par les canaux habituels et à reconnaître la nécessité d'un compromis en vue d'apaiser les tensions. UN ومن الجوهري أن يلتزم الطرفان في اﻷجل القريب بإعادة فتح القنوات العادية للاتصال والقبول بضرورة التوصل إلى حل وسط من أجل تخفيف التوتر.
    La compétence de la Cour peut aussi découler, aux fins d'un litige déterminé, de la conclusion, par les États intéressés, d'un compromis. UN ويمكن إقامة اختصاص المحكمة أيضا في حالة نزاع محدد، استنادا إلى اتفاق خاص تبرمه الدول المعنية.
    Il s'agit donc d'un compromis et, contrairement au plan de règlement, le plan de paix n'exige pas l'assentiment des deux parties à chaque stade de sa mise en oeuvre. UN ولذلك فإنها تمثل حلا وسطا. فهي وعلى العكس من خطة التسوية لا تتطلب رضا الطرفين في كل مرحلة من مراحل التنفيذ.
    Il s'agit de l'essence d'un compromis dont personne n'est satisfait à 100 %. UN إن جوهر الحل التوفيقي هو ألاّ يكون أحد راضيا عنه بنسبة 100 في المائة.
    Cette préférence est contraire aux normes acceptées pour le règlement des différends interethniques, qui sont fondés sur le principe d'un compromis mutuellement acceptable. UN وخيار أذربيجان يتعارض مع القاعدة الراهنة المقبولة فيما يتعلق بحل النزاعات العرقية والتي تستند إلى مبدأ الحل الوسط المقبول للجميع.
    Lorsqu'une situation se dégrade au point d'aboutir à des actes de violence, les positions tendent à se radicaliser et la recherche d'un compromis se heurte à des résistances croissantes. UN وعندما تتطور الأوضاع من هذه التوترات الأولية إلى حوادث عنف فعلية، تبدأ المواقف تتصلب وتشتد المقاومة أمام الحلول التوفيقية.
    Fruit d'un compromis complexe et d'intenses négociations, le Protocole V peut servir de modèle pour l'élaboration de futurs accords, même en présence de positions conflictuelles. UN ويمكن أن يكون البروتوكول الخامس، بوصفه ثمرة حل توافقي معقَّد ومفاوضات مكثفة، نموذجاً يُحتذى في صياغة اتفاقات مقبلة حتى لو كان ثمة تضارب في المواقف.
    Nous aurions voulu une Cour investie de pouvoirs plus larges, mais nous comprenons que le statut adopté à Rome est le résultat d'un compromis très délicat et difficile, acquis au prix de très longues et laborieuses négociations. UN ولئن كنا نفضل أن تكون للمحكمة صلاحيات أبعد مــدى، فإننــا نتفهــم أن النظــام اﻷساسي الحالي المعتمد في روما يمثل حلا توفيقيا حســاسا ومعقدا للغايــة، تــم التوصــل إليــه في مفاوضات طويلة ومضنيــة.
    Il convient toutefois de noter que l'Accord sur les ADPIC est le résultat d'un compromis. UN بيد أنه لا بد من الإشارة إلى أن اتفاق تريبس كان حلاً توفيقياً.
    Notre délégation estime qu'il s'agit d'un compromis bien équilibré qui reflète les efforts faits les années précédentes pour réduire les divergences sur un programme de travail. UN فوفد بلدي يعتبره حلاً وسطاً جيداً في توازنه يعكس ما بُذل في الأعوام السابقة من جهود لتضييق الخلافات فيما يتعلق ببرنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus