Si elle n'est pas effectivement résolue, elle pourrait déstabiliser davantage les pays qui luttent déjà pour se relever à la suite d'un conflit ou qui connaissent des difficultés politiques. | UN | وما لم تُعالج هذه الأزمة بصورة فعالة، فإنها يمكن أن تزيد من زعزعة استقرار البلدان التي تجاهد بالفعل للتعافي من النزاعات أو التي تصادف صعوبات سياسية. |
Ces situations et beaucoup d'autres démontrent que la force et la responsabilisation des institutions nationales sont déterminantes pour réussir la sortie d'un conflit ou d'une crise. | UN | وتظهر هذه الحالات وحالات كثيرة غيرها أن قوة ومسؤولية المؤسسات الوطنية بالغة الأهمية لنجاح الانتعاش من النزاعات أو الأزمات. |
Il axe son action sur l'Afrique et les pays d'Asie les plus pauvres, avec un engagement particulier envers les pays sortant d'un conflit ou d'une crise. | UN | ويركز الصندوق على أفريقيا وأفقر بلدان آسيا، مع التزام خاص إزاء البلدان الخارجة من نزاعات أو أزمات. |
Depuis sa création, le Fonds, en tant que catalyseur, a répondu aux besoins immédiats de pays sortant d'un conflit ou risquant de retomber dans un conflit, et ce, dans des situations à chaque fois différentes. | UN | ويلبي صندوق بناء السلام، منذ إنشائه باعتباره أداة محفزة، الاحتياجات الفورية للبلدان الخارجة من الصراع أو المعرضة لخطر الانتكاس إلى الصراع في ظل ظروف مختلفة. |
:: Prêter une attention particulière aux pays sortant d'un conflit ou d'une crise. | UN | :: إيلاء اهتمام خاص للبلدان الخارجة من صراعات أو كوارث |
Il concentre notamment son action en Afrique et dans les pays les plus pauvres de l'Asie, et s'engage tout particulièrement vis-à-vis des pays qui sortent d'un conflit ou d'une situation de crise. | UN | ويركز على أفريقيا وأفقر البلدان في آسيا، مع التزام خاص بالبلدان التي خرجت لتوها من صراع أو أزمة. |
Je voudrais rappeler à cet égard que le Portugal a proposé la mise en place d'une commission de paix et de développement, visant à traiter de la prévention des conflits de façon plus efficace et plus générale, notamment pour ce qui est de pays sortant d'un conflit ou dont les institutions ont été affaiblies. | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أذكر أن البرتغال قد اقترحت إنشاء لجنة للسلام والتنمية ترمي إلى تناول منع الصراعات على نحو أكثر فعالية وشمولا، وبخاصة فيما يتعلق بالبلدان الخارجة من صراعات والبلدان ذات المؤسسات الضعيفة. |
Leurs sélections de semences ont aidé à relancer la croissance agricole dans un certain nombre de pays sortant d'un conflit ou ayant souffert de catastrophes naturelles, telles qu'ouragans et inondations. | UN | وقد ساعدت البذور التي جمعتها تلك المراكز في تحقيق انتعاش النمو الزراعي في عدد من البلدان الخارجة من النزاعات أو من كوارث طبيعية مثل الأعاصير أو الفيضانات(). |
Aussi la stratégie s'attachera-t-elle en particulier à satisfaire les besoins des pays les moins avancés, sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle, des petits États insulaires et des pays en développement sans littoral d'Afrique, conformément aux objectifs et cibles du Programme d'action d'Istanbul. | UN | وفي هذا السياق، ستركز الاستراتيجية بوجه خاص على تلبية احتياجات أقل البلدان نمواً والبلدان الخارجة من النزاعات أو المتعافية من الكوارث الطبيعية والدول الجزرية الصغيرة والبلدان النامية غير الساحلية في أفريقيا بما ينسجم مع أهداف وغايات برنامج عمل اسطنبول. |
h) La mondialisation devrait bénéficier aux pays qui sortent d'un conflit ou en sont victimes. | UN | (ح) ينبغي أن تعود العولمة بالفائدة على البلدان الخارجة من النزاعات أو المتضررة منها. |
Chaque sous-programme tiendra compte de la problématique hommes-femmes et s'attachera à répondre aux besoins particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral, des pays insulaires en développement ainsi que des pays sortant d'un conflit ou se relevant d'une catastrophe naturelle. | UN | 15-6 وضمن كل واحد من البرامج الفرعية، سيولى اهتمام خاص لتعميم مراعاة المنظور الجنساني، وتلبية الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والبلدان الجزرية النامية والبلدان الخارجة من النزاعات أو المتعافية من الكوارث الطبيعية في أفريقيا. |
:: L'accord conjoint signé en 2008 entre l'Union européenne, la Banque mondiale et le GNUD pour permettre une planification et une collaboration plus efficaces dans les pays se relevant d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle est en vigueur. | UN | :: تنفيذ اتفاق عام 2008 المشترك بين المفوضية الأوروبية والبنك الدولي ومجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن التخطيط والعمل معا بفعالية أكبر في البلدان التي تتعافى بعد خروجها من نزاعات أو كوارث طبيعية |
Fourniture accrue de services consultatifs juridiques, en particulier aux États sortant d'un conflit ou en transition, pour l'établissement de systèmes de justice pénale | UN | زيادة توفير خدمات المشورة القانونية، لا سيما لصالح الدول الخارجة من نزاعات أو التي تمر بمرحلة انتقالية، من أجل تطوير نظم العدالة الجنائية |
Deuxièmement, les réseaux de criminalité et de trafic organisés mettent de plus en plus en péril la stabilité des institutions étatiques et l'ensemble de l'appareil judiciaire et de sécurité publique dans les pays qui se relèvent d'un conflit ou d'autres crises. | UN | 45 - وثانيا، فإن شبكات الجريمة المنظمة والاتجار تشكل خطرا متزايدا على استقرار مؤسسات الدولة وعلى هيكل العدالة والأمن بكامله في البلدان التي تتعافى من نزاعات أو أزمات أخرى. |
1.3.1. Capacité accrue des États Membres, en particulier des États sortant d'un conflit ou en transition, d'adopter et de mettre en place des systèmes nationaux de justice pénale accessibles et responsables, conformément aux règles et normes internationales | UN | 1-3-1- تعزيز قدرة الدول الأعضاء، لا سيما الدول الخارجة من الصراع أو التي تمر بمرحلة انتقالية، على وضع نظم عدالة جنائية محلية يسهل الوصول إليها وخاضعة للمساءلة والحفاظ عليها طبقا للمعايير والقواعد الدولية |
La plupart des États bénéficiaires tombaient dans la catégorie des sociétés sortant d'un conflit ou en transition. | UN | وتندرج أغلب الدول المتلقية للمساعدة ضمن فئة المجتمعات الخارجة من صراعات أو المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
c) Prêter une attention particulière aux pays sortant d'un conflit ou d'une crise; | UN | (ج) تكريس اهتمام خاص للبلدان الخارجة من صراع أو أزمة؛ |
a) L'avantage comparatif du système des Nations Unies pour le développement dans les pays sortant d'un conflit ou en transition, et la nécessité d'aborder tous les aspects de la gestion des risques; | UN | (أ) الميزة النسبية لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي في البلدان الخارجة من صراعات والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، والحاجة إلى إعداد نهج شامل لإدارة المخاطر؛ |
Il conviendrait de plus, d'aider les femmes des pays sortant d'un conflit ou sur le point d'entrer en conflit, et de veiller à ce que les stratégies de réduction de la pauvreté s'attaquent aux causes profondes du conflit en termes d'exclusion et d'inégalité. | UN | وينبغي أيضا بذل الجهود لمعاونة النساء في البلدان الخارجة من حالات الصراع أو على حافة الصراع وضمان أن تتصدى استراتيجيات الحد من الفقر للأسباب الجذرية للصراع المتعلقة بالاستبعاد وعدم المساواة. |
Dans les circonstances appropriées, ces médias peuvent aussi être employés pour diffuser des avertissements généraux lors d'un conflit ou avant une attaque. | UN | ويمكن في الظروف المناسبة استخدام وسائل الإعلام هذه لنشر الإنذارات العامة أثناء نزاع ما أو قبل هجوم ما. |
c) Augmentation du nombre d'États, en particulier d'États sortant d'un conflit ou en transition, bénéficiant de conseils juridiques pour la mise en place de systèmes de justice pénale | UN | (ج) ارتفاع عدد الدول، ولا سيما الدول الخارجة من النزاع أو التي تمر بمرحلة انتقالية، التي تتلقى خدمات استشارية قانونية من أجل تطوير نظم العدالة الجنائية لديها |
iii) Nombre accru de pays sortant d'un conflit ou en transition qui utilisent des outils, des manuels ou des supports didactiques pour améliorer les procédures et les pratiques de justice pénale | UN | ' 3` حدوث زيادة في عدد البلدان التي انتهت فيها النزاعات والبلدان المارة بمرحلة انتقالية التي تستعمل أدوات وأدلة ومواد تدريبية لتحسين إجراءات العدالة الجنائية وممارساتها |
La plupart de ces pays sont des PMA, dont certains sortent d'un conflit ou d'une crise. | UN | وغالبية هذه البلدان من أقل البلدان نموا، بما فيها البلدان الخارجة من حالات ما بعد الصراع أو حالات الأزمة. |
Les initiatives de prévention étaient particulièrement problématiques dans les pays qui sortaient d'un conflit ou qui avaient subi un régime autoritaire, et où il fallait faire face aux séquelles des violations des droits de l'homme et à d'autres abus. | UN | فمبادرات المنع اتسمت بصعوبة خاصة في سياقات ما بعد النزاع أو ما بعد الحكم الاستبدادي، حيث يوجد إرث من الانتهاكات والخروقات لحقوق الإنسان. |
Du point de vue de l'offre, l'IDLO étudie l'expérience acquise dans l'établissement d'institutions publiques dans les sociétés sortant d'un conflit ou d'une crise. | UN | وذكر فيما يتعلق بجانب العرض أن المنظمة الدولية لقانون التنمية تدرس الخبرات في مجال بناء المؤسسات الحكومية في أوضاع ما بعد النزاع وما بعد الأزمات. |
Tout en travaillant dans des zones sortant d'un conflit ou d'une catastrophe, l'UNOPS a aidé les communautés dans les pays à revenu faible et intermédiaire à sortir de la pauvreté en appuyant des projets en faveur du développement économique durable et en facilitant l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à la justice. | UN | 66 - بالإضافة إلى العمل في المناطق المتأثرة في فترات ما بعد النزاعات وما بعد الكوارث، ساعد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على الخروج من دائرة الفقر بدعم المشاريع التي تشجع التنمية الاقتصادية المستدامة والوصول إلى التعليم والرعاية الصحية وخدمات العدالة. |