2003 Le Comité de coordination interinstitutions sur les débris spatiaux présente (au Sous-Comité) ses propositions concernant la réduction des débris spatiaux, établies sur la base d'un consensus entre ses membres. | UN | 2003 تعرض إيادك على اللجنة الفرعية المعايير التي وضعتها بشأن تخفيف الحطام، التي تقترحها على أساس توافق الآراء بين أعضاء ايادك. |
Cette politique a été élaborée sur la base d'un consensus entre l'ONAM, la SOSEP et le Forum national de la femme. | UN | وقد أُعدت هذه السياسة بالاستناد إلى توافق الآراء بين المكتب الوطني لوضع المرأة، وأمانة الأعمال الاجتماعية لزوجة الرئيس، والمنبر الوطني لشؤون المرأة. |
La prise d'une décision sera sans doute lente car elle exige la formation d'un consensus entre trois gouvernements. | UN | ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث. |
Les recommandations figurant dans le rapport sont le fruit d'un consensus entre tous les inspecteurs. | UN | وقد نتجت التوصيات الواردة في التقرير من توافق في الآراء بين جميع المفتشين. |
Plusieurs réunions de la Campagne urbaine mondiale se tiendront dans la période précédent Habitat III en vue de faciliter le processus de consultation et de favoriser l'émergence d'un consensus entre les parties prenantes. | UN | وسيتم عقد عدة اجتماعات للحملة الحضرية العالمية تمهيداً للموئل الثالث من أجل تيسير عملية التشاور وبناء توافق للآراء بين الجهات المعنية. |
En l'absence d'un consensus entre États membres et eu égard à la complexité du désarmement nucléaire, ma délégation estime qu'il serait difficile pour la Conférence d'entreprendre des négociations multilatérales en vue d'un désarmement nucléaire dans un avenir proche. | UN | ونظراً لعدم التوصل إلى توافق للآراء بين الدول الأعضاء وما يتصف به نزع السلاح النووي من تعقيد، يعتقد وفدي أن من المتعذر على المؤتمر الدخول في مفاوضات متعددة الأطراف من أجل نزع السلاح النووي في المستقبل القريب. |
Certes, la conclusion d'un instrument est importante au regard de la crise mondiale de l'eau, mais l'adoption d'une convention juridiquement contraignante n'est pas envisageable sur le court terme en l'absence d'un consensus entre les États. | UN | وأضافت قائلة إنه رغم الأهمية التي يتسم بها الموضوع بالنظر إلى أزمة المياه العالمية، لن يتسنى تحقيق الهدف من إبرام اتفاقية ملزمة قانونا على المدى القريب بدون التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول. |
Toute opération doit bénéficier d'un consensus entre les États légitimement concernés. | UN | وكل عملية يجب أن يكون أساسها توافق اﻵراء فيما بين الدول التي يعنيها اﻷمر بشكل مشروع. |
Les mécanismes de coordination de haut niveau - le Comité de coordination de haut niveau et le Forum de coordination trilatérale - sont des instances utiles pour la collaboration et la recherche d'un consensus entre la MINUT et les autorités timoraises sur les grands problèmes du pays; | UN | وتشمل آليات التنسيق الرفيعة المستوى لجنة التنسيق الرفيعة المستوى ومنتدى التنسيق الثلاثي الأطراف، وهما منتديان قيّمان للتعاون وبناء توافق الآراء بين البعثة والسلطات التيمورية بشأن القضايا الرئيسية التي يواجهها البلد؛ |
2004 Le Comité de coordination continue à soumettre des propositions concernant la réduction des débris spatiaux (selon que de besoin), établies sur la base d'un consensus entre ses membres. | UN | 2004 تواصل إيادك عرضها لاقتراحاتها بشأن تخفيف الحطام (حسب الاقتضاء)، على أساس توافق الآراء بين أعضائها. |
La formation de formateurs, la fourniture d'expertises et de matériels, la collecte de données et la mise en commun des informations disponibles, la sensibilisation des autorités et de la société civile et l'établissement d'un consensus entre ces derniers sont considérés comme faisant partie intégrante du processus de renforcement des capacités nationales. | UN | ومن بين الأمور التي تعتبر أيضا جزءا أساسيا في عملية بناء القدرات الوطنية مسائل مثل تدريب المدربين، وتقديم الخبرات والمعدات، وجمع البيانات وتقاسم المعلومات، ورفع مستوى الوعي وبناء توافق الآراء بين الحكومات والمجتمع المدني. |
33. La réforme du Code pénal portant interdiction de l'avortement thérapeutique (question no 8) est le fruit d'un consensus entre les différents courants politiques. | UN | 33- وقد أدى توافق الآراء بين مختلف التيارات السياسية إلى إصلاح قانون العقوبات المتعلق بحظر الإجهاض العلاجي (السؤال رقم 8). |
Plusieurs participants ont souligné que le Conseil ne pouvait obtenir de résultats sans l'existence d'un consensus entre ses membres permanents. | UN | وشدد عدة مشاركين على أن نجاح المجلس يتوقف على تحقيق توافق في الآراء بين الأعضاء الدائمين. |
Le Mouvement attache une grande importance à la réalisation d'un consensus entre les États Membres concernant l'élaboration des politiques liées à ces missions, pour faire en sorte que seules soient mises en œuvre les idées et les approches adoptées collectivement par les États Membres. | UN | وتعلق الحركة أهمية كبرى على التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول وضع السياسات المتعلقة بهذه البعثات، عملاً على ضمان ألا تنفذ إلا الأفكار والنهُج التي تعتمدها الدول الأعضاء. |
Mon pays appuie l'établissement de ces zones sur la base d'un consensus entre les États de la région intéressée. Nous pensons qu'un tel consensus devrait être réalisé avant que la question soit examinée au niveau international. | UN | وتؤيد أرمينيا إنشاء مثل هذه المناطق بمجرد التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول المعنية ونؤمن إيمانا عميقا بأن توافق الآراء هذا ينبغي التوصل إليه قبل السعي إلى طرحه دوليا. |
Toutefois, la négociation de nouveaux instruments implique des coûts institutionnels, en particulier lorsque tous les aspects de l'Accord ne font pas l'objet d'un consensus entre les participants. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن التفاوض بشأن صكوك جديدة تترتب عليه تكاليف مؤسسية، لا سيما الحالات التي لا يتم فيها التوصل إلى توافق في الآراء بين المشتركين بشأن جميع جوانب الاتفاق. |
En l'absence d'un consensus entre les pétitionnaires et les FFDTL sur la marche à suivre concernant l'enquête, le processus a tourné court et les pétitionnaires ont quitté leurs casernes, ce qui a débouché sur l'annonce de la révocation collective des pétitionnaires en mars. | UN | وفي ظل غياب توافق للآراء بين مقدمي الالتماس وقوات الدفاع فيما يتعلق بالسبل المناسبة لإجراء التحقيق، فشلت العملية وترك مقدمو الالتماس ثكناتهم. وأدى هذا إلى إعلان الفصل الجماعي لمقدمي الالتماس في آذار/مارس. |
Les consultations engagées au niveau national et la fixation d'objectifs nationaux ont facilité l'édification d'un consensus entre les partenaires quant aux moyens de concrétiser plus rapidement l'accès universel et ont ravivé l'intérêt pour les mesures de prévention en tant que moyen d'appuyer les efforts de traitement. | UN | 23 - ويسَّرت عملية المشاورات وتحديد الأهداف على الصعيد الوطني بناء توافق للآراء بين الشركاء بشأن سبل توسيع نطاق الجهود الرامية إلى إتاحة العلاج للجميع، وتجديد الاهتمام بتكثيف تدخلات الوقاية تدعيما للجهود المبذولة في مجال العلاج. |
Puisque les délégations africaines tiennent à la fois à la résolution, en raison de sa contribution positive à la promotion et la protection des enfants, et à l'importance de l'obtention d'un consensus entre États Membres, le Groupe des États d'Afrique n'a pas demandé que l'ensemble du projet de résolution soit mis aux voix et a au lieu de cela proposé d'y apporter un amendement. | UN | وحيث أن الوفود الأفريقية تثمِّن القرار، بالنظر إلى أثره الإيجابي في تعزيز وحماية الطفل وبالنظر أيضا إلى أهمية التوصل إلى توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء، امتنعت عن طلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار ككل، واقترحت بديلا عن ذلك إجراء التعديل. |
Une véritable non-prolifération peut aussi être favorisée par l'instauration de zones exemptes d'armes nucléaires dans des régions correctement définies et sur la base d'un consensus entre les États concernés. | UN | ويمكن تعزيز عدم الانتشار الحقيقي أيضا بإنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في أقاليم محددة تقوم على أساس توافق اﻵراء فيما بين الدول المعنية. |
Rendre ces principes juridiquement obligatoires limiterait automatiquement les progrès futurs du droit international dans ce domaine et compliquerait la recherche d'un consensus entre les États. | UN | ورأى أن تحويل هذه المبادئ إلى مبادئ ملزمة قانونا سيؤدي تلقائياً إلى الحد من إمكانيات تقدم القانون الدولي في هذا المجال في المستقبل ويعقّد مسألة تحقيق التوافق فيما بين الدول. |