L'Union européenne estime que le renforcement du rôle et des moyens d'action de l'ONU et des organisations du système des Nations Unies est un moyen fondamental de promotion d'un dialogue entre les cultures. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن تعزيز الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة والوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والوسائل التي تعمل من خلالها طريقة أساسية لتعزيز الحوار فيما بين الثقافات. |
Les appels se sont faits de plus en plus insistants en faveur d'un dialogue entre le Gouvernement et l'opposition extraparlementaire. | UN | وكانت ثمةَ دعوات بإصرار على إجراء حوار بين الحكومة والمعارضة غير البرلمانية. |
Nous sommes convaincus que la promotion d'une culture de paix et d'un dialogue entre les diverses religions fondée sur la compréhension, le respect et la tolérance contribuerait grandement à instaurer la paix et l'harmonie dans le monde. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن تشجيع ثقافة السلام والحوار بين مختلف الأديان من خلال التفاهم والاحترام والتسامح سيسهم إسهاما كبيرا في إحلال السلام والانسجام على نطاق العالم. |
Lors de la première réunion, je me suis entretenu avec des responsables au sujet du Plan d'action de la Décennie et de la possibilité d'un dialogue entre la Décennie africaine et la Décennie en Asie et dans le Pacifique. | UN | وفي الاجتماع الأول ناقشت مع المسؤولين خطة العمل للعقد وإمكانية إقامة حوار بين عقد أفريقيا وعقد آسيا والمحيط الهادئ. |
Ils ont exprimé leur soutien aux efforts du Représentant spécial du Secrétaire général pour la Libye, M. Bernardino León et des pays voisins, notamment l'Algérie, le Tchad et la Tunisie, pour réunir les conditions d'un dialogue entre toutes les parties libyennes, à l'exclusion des groupes terroristes reconnus en tant que tels. | UN | وأعربوا عن دعمهم للجهود التي يبذلها الممثل الخاص للأمم المتحدة في ليبيا، السيد برناردينو ليون، والبلدان المجاورة، ولا سيما الجزائر وتشاد وتونس، من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإرساء حوار بين جميع الأطراف الليبية، باستثناء الجماعات الإرهابية المعروفة. |
Les ententes avec les fournisseurs devraient être mises de l'avant de façon transparente dans le cadre d'un dialogue entre toutes les États parties intéressés. | UN | وينبغي لأي ترتيب يتخذ من أجل تقديم الإمدادات أن يتم تعزيزه بشكل شفاف، من خلال حوار يجري بين جميع الدول الأطراف المعنية. |
Finalement les chefs d'État de la région se sont déclarés prêts à répondre positivement à toute ouverture sérieuse d'un dialogue entre le nouveau régime à Bujumbura et les parties intéressées au conflit en réévaluant l'imposition des sanctions. | UN | وأخيرا، أعلن رؤساء دول المنطقة استعدادهم للاستجابة بصورة بنﱠاءة ﻷي شروع جاد في حوار بين نظام الحكم الجديد في بوجمبورا واﻷطراف المعنية في النزاع وذلك بإعادة تقييم فرض الجزاءات. |
Compte tenu de ces considérations, la République fédérative de Yougoslavie acceptera la solution du problème du statut de la République de Krajina serbe qui sera déterminée à l'issue d'un dialogue entre ses organes légitimes et les autorités croates, sur un pied d'égalité. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، ستقبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أي حل بشأن مركز جمهورية كرايينا الصربية يتم التوصل اليه عن طريق الحوار بين أجهزته الشرعية والسلطات الكرواتية على قدم المساواة. |
L'existence d'un dialogue entre les civilisations exige enfin qu'une ultime condition soit impérativement remplie : la préservation d'une pluralité, d'une diversité des cultures dans toutes leurs dimensions. | UN | ويتطلب وجود الحوار فيما بين الحضارات شرطا أخيرا لا بد من تلبيته بصفة عاجلة، ألا وهو المحافظة على التعددية والتنوع في الثقافات بجميع أبعادها. |
Seule la reprise d'un dialogue entre toutes les composantes de la société haïtienne permettra de résoudre rapidement la crise, condition indispensable au développement politique et économique du pays. | UN | وإن استئناف الحوار فيما بين جميع قطاعات المجتمع المدني هو العامل الوحيد الذي من شأنه تسوية الأزمة على وجه السرعة، وهو أمر لازم للتنمية السياسية والاقتصادية في البلد مستقبلا. |
La Serbie et la République fédérale de Yougoslavie ont donné la preuve qu'elles sont attachées à un règlement pacifique du problème et qu'elles ne ménagent aucun effort pour que l'on y parvienne par la voie d'un dialogue entre toutes les communautés nationales du Kosovo-Metohija. | UN | وقد أثبتت صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنهما تلتزمان بالحل السياسي وأنهما تبذلان كل ما في وسعهما للتوصل إليه من خلال الحوار فيما بين جميع الطوائف القومية المنتمية إلى كوسوفا وميتوهيا. |
Lorsqu'il faisait partie du Conseil, le Bangladesh avait souhaité un rapport qui serve l'objectif d'un dialogue entre le Conseil et l'Assemblée. | UN | وعندما كانت بنغلاديش عضوا في المجلس، تمنت أن نرى تقريرا من شأنه أن يخدم غرض إجراء حوار بين المجلس والجمعية العامة. |
La Tanzanie continue de défendre cette position, tout comme elle continue d'appuyer la nécessité impérieuse d'un dialogue entre les deux pays. | UN | ولا تزال تنزانيا تؤيد ذلك الموقف، كما تؤيد حتمية إجراء حوار بين البلدين. |
Deuxièmement, la Suisse salue le fait qu'un certain mouvement commence à se dessiner en faveur d'un dialogue entre dirigeants serbes et kosovars. | UN | ثانيا، ترحب سويسرا بالخطوات الأولى التي اتخذت نحو إجراء حوار بين الزعماء الصرب والكوسوفيين. |
Toutefois, les ressources rares doivent être utilisées de manière efficace; cela exige de la transparence et l'instauration d'un dialogue entre l'Office et les autorités des pays d'accueil concernant les priorités. | UN | ومع ذلك فإنه يجب استخدام الموارد الشحيحة بفعالية؛ وهذا يتطلب الشفافية والحوار بين الوكالة والسلطات المضيفة فيما يتصل بالأولويات. |
Il est maintenant largement admis que la promotion active d'une culture de paix et d'un dialogue entre les civilisations, conduisant au respect mutuel de la diversité de nos croyances, cultures et langues, est indispensable pour réaliser une paix durable. | UN | وقد بات من المسلّم به على نطاق واسع الآن أن الترويج النشط لثقافة السلام والحوار بين الحضارات، الذي يؤدي إلى الاحترام العالمي لتنوع معتقداتنا وثقافاتنا ولغاتنا، أمر حيوي لتحقيق السلام الدائم. |
Il ne fait pas de doute que l'une des composantes indispensables d'un dialogue entre les civilisations est la nécessité d'établir un dialogue entre les religions. | UN | وليس ثمة شك في أن أحد العناصر الكامنة للحوار بين الحضارات هو الحاجة إلى إقامة حوار بين الأديان. |
La nécessité d'un dialogue entre civilisations a également été mise en lumière. | UN | وتم التأكيد أيضا على ضرورة إقامة حوار بين الحضارات. |
v) La tenue de la réunion inaugurale du Groupe international de contact pour la Libye (GIC-L) à Addis-Abeba, le 3 décembre 2014, et soutiennent les efforts déployés par les pays voisins et le Représentant spécial des Nations Unies en vue de réunir les conditions d'un dialogue entre toutes les parties libyennes à l'exception des groupes terroristes reconnus comme tels. | UN | (هـ) والاجتماع الافتتاحي لفريق الاتصال الدولي المعني بليبيا المقرَّر عقده في أديس أبابا في 3 كانون الأول/ديسمبر 2014. وأيد رؤساء الدول الجهودَ التي تبذلها الدول المجاورة والممثل الخاص للأمين العام في ليبيا من أجل تهيئة الظروف الملائمة لإرساء حوار بين جميع الأطراف الليبية، باستثناء الجماعات الإرهابية المعروفة. |
Les ententes avec les fournisseurs devraient être mises de l'avant de façon transparente dans le cadre d'un dialogue entre toutes les États parties intéressés. | UN | وينبغي لأي ترتيب يتخذ من أجل تقديم الإمدادات أن يتم تعزيزه بشكل شفاف، من خلال حوار يجري بين جميع الدول الأطراف المعنية. |
Afin de trouver une solution pacifique et démocratique au problème, les deux Présidents ont appelé à l'ouverture immédiate d'un dialogue entre les autorités de la République fédérative de Yougoslavie et de l'Alliance démocratique du Kosovo, dans le plein respect des principes de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE). | UN | وبهدف التوصل إلى تسوية سلمية وديمقراطية للمشكلة، دعا الرئيسان إلى الشروع فورا في حوار بين سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتحالف الديمقراطي لكوسوفو مع التقيد التام بمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Fruits d'un dialogue entre experts et décideurs, les évaluations, qui portent sur des domaines très divers (science de l'atmosphère, incidences, possibilités d'adaptation et d'atténuation, possibilités technologiques et répercussions économiques et sociales) permettent de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وهذه التقييمات، التي تم وضعها عن طريق الحوار بين الخبراء ومقرري السياسات، والتي تغطي مواضيع علوم الغلاف الجوي، وتأثيراته، والخيارات المتعلقة بتكييف تلك التأثيرات وتخفيفها، والفرص التكنولوجية المتاحة، واﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة عليها، توفر أساسا للتوصل إلى قرارات مستنيرة. |
Dans cette déclaration, la Commission s'est notamment réjouie de l'intention du Secrétaire général de faciliter l'ouverture d'un dialogue entre toutes les parties timoraises et de prendre toutes les dispositions nécessaires à cet égard. | UN | وقد رحبت اللجنة في ذلك البيان، من ضمن جملة أمور، باعتزام اﻷمين العام تيسير الدعوة الى اقامة حوار فيما بين التيموريين الشرقيين يشمل جميع اﻷطراف المعنية، واتخاذ الترتيبات اللازمة لذلك. |
L'ouverture d'un dialogue entre le Portugal et l'Indonésie est pour nous un signe d'encouragement. | UN | ومما يبعــث على التشجيع بوجه خاص قيام حوار بين البرتغال واندونيسيا. |
À son avis, ce statut devrait être mis au point dans le cadre d'un dialogue entre les autorités de la République fédérale de Yougoslavie et les Albanais du Kosovo. | UN | ويرى أنه ينبغي تطوير هذه الفكرة من خلال الحوار بين سلطات جمهورية يوغوسلايا الاتحادية واﻷلبانيين الكوسوفيين. |
Aussi, face à la mondialisation, la nécessité d'un dialogue entre les civilisations s'avère-t-elle encore plus cruciale que jamais. | UN | ولهذا فإن الحاجة إلى الحوار بين الحضارات في عالم يتسم بالعولمة أشد حسما اﻵن من أي وقت مضى. |