Les événements qui ont marqué ces deux dernières années ont prouvé, sans l'ombre d'un doute, qu'aucune nation n'est isolée. | UN | لقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال العامين الماضيين دون أدنى شك أنه لا توجد دولة بمعزل عن الدول الأخرى. |
L'année 2003 a été, sans l'ombre d'un doute, une période très difficile pour notre Organisation. | UN | لقد كان عام 2003 دون أدنى شك مرحلة بالغة الصعوبة بالنسبة لمنظمتنا. |
Bien sûr, rien de tout ça n'est la faute d'une étudiante de 20 ans, mais vous faites néanmoins sans l'ombre d'un doute partie de la pire époque de l'époque d'une génération qui soit. | Open Subtitles | خمسةوعشرونمنهمحلفائنا. الان, لا شيء من هذه الأمور ناتجٌ من خطأ تسببت به طالبة عمرها 20 عامًا, ولكن أنتم بدون أي شك |
Pour une fois, je peux dire sans l'ombre d'un doute que je suis exactement au bon endroit. | Open Subtitles | للمرة الأولى في حياتي يمكنني أن أقول بدون أي شك أنه هذا هو مكاني بالضبط |
Ainsi, il ne fait pas l'ombre d'un doute que le Secrétaire général quitte une Organisation plus forte et plus efficace que celle qui l'a accueilli voilà maintenant 10 ans. | UN | ولا يدع التقرير مجالا للشك في أن الأمين العام يترك وراءه منظمة أكثر قدرة وفعالية عن تلك التي وجدها قبل عشر سنوات. |
L'Érythrée a demandé qu'une enquête complète soit menée en vue d'établir ce fait sans l'ombre d'un doute; en revanche, l'Éthiopie ne fait rien. | UN | إن الغرض من التحقيقات الشاملة التي طلبتها إريتريا هو إثبات هذه الحقيقة بدون ذرة من الشك. وقد ظلت إثيوبيا غير مبالية لهذه التحقيقات. ــ ــ ــ ــ ــ |
L'attachement du Nigéria à la non-prolifération nucléaire n'a jamais fait l'ombre d'un doute. | UN | إن التزام نيجيريا بعدم الانتشار النووي لا يرقى إليه الشك. |
Et les femmes en ont, sans l'ombre d'un doute, très largement bénéficié. | UN | ولا يوجد أدنى شك في أن المرأة قد انتفعت انتفاعا هائلا من هذه السياسات. |
Réussir à prouver sans l'ombre d'un doute qu'il y a une vie après la mort. | Open Subtitles | إذا استطعنا إثبات، دون أدنى شك أن هناك حياة بعد هذا؟ |
Dans chacune, il insiste sans l'ombre d'un doute qu'il était innocent. | Open Subtitles | في كل واحدة منهم أصر بدون أدنى شك أنه بريء |
C'est à eux de prouver que votre père est coupable sans l'ombre d'un doute. | Open Subtitles | إنّها مهمّتهم لإثبات أنّ والدكِ مذنب من دون أدنى شك |
Je sais, maintenant, sans l'ombre d'un doute... qui a tué Mme Doyle, Louise Bourget et Mme Otterbourne. | Open Subtitles | أنا هرقل بوارو الآن أعرف , من دون أدنى شك ,من قتل السيدة دويل لويز بورجيه والسيدة أتربورن |
D'un autre côté, l'article 33 ne devait pas, selon le Rapporteur spécial, être formulé en des termes si restrictifs que la partie qui l'invoquerait aurait à prouver sans l'ombre d'un doute que l'événement appréhendé se produirait. | UN | وفي المقابل، رأى أنه لا ينبغي صياغة المادة 33 صياغة متشددة تشددا يجعل الطرف الذي يعتمد عليها مضطرا للإثبات بدون أدنى شك أن الحادث موضع الخشية سيقع. |
J'ai été capable d'identifié Dylan sans l'ombre d'un doute. | Open Subtitles | لقد تمكنت من تحديد هوية ديلان من دون أي شك |
Les renseignements voulus ayant été rassemblés, la réponse est maintenant prête et lui sera remise incessamment, ce qui prouve, sans qu'il y ait l'ombre d'un doute, que les allégations avancées ne sont pas fondées. | UN | واﻵن، يعتبر الرد جاهزا بعد جمع جميع المعلومات اللازمة، وستسلم اليه في أي وقت. ويثبت الرد، دون أي شك معقول، أن الادعاءات لا أساس لها من الصحة. |
L'Éthiopie, sans l'ombre d'un doute, a manifesté sa volonté de délimiter la frontière commune en coopération avec l'Érythrée sur la base de la décision de la Commission. | UN | وإثيوبيا، دون أي شك معقول، مستعدة للعمل مع إريتريا على تعليم الحدود المشتركة على أساس قرار تعيين الحدود الصادر عن اللجنة. |
Il a été établi sans l'ombre d'un doute que les guerres civiles, notamment celles de l'Angola et de la Sierra Leone, résultent des ambitions personnelles ou de l'avidité d'individus puissants, plutôt que de la poursuite d'une cause légitime et de la lutte pour le bien commun. | UN | فقد تأكد بما لا يدع مجالا للشك أن الصراعات المدنية كالتي تحدث في أنغولا وسيراليون، تنجم عن طموح شخصي أو نهم للإثراء الخاص لدى أفراد أقوياء، لا عن متابعة لقضية ونضال مشروعين للخير العام. |
S'agissant des relations extérieures, le Yémen croit dans le principe de la coexistence pacifique des nations. Il a prouvé sans l'ombre d'un doute qu'il agissait dans ce sens, comme en témoigne le règlement pacifique de ses différends frontaliers. | UN | وعلى الصعيد الخارجي، تؤمن الجمهورية اليمنية بمبدأ التعايش السلمي بين الأمم، وقد أثبتت بما لا يدع مجالا للشك أن سياستها تتماشى مع هذا المبدأ، من خلال حل مشاكلها الحدودية مع جيرانها بالطرق السلمية. |
Je veux dire, à moins que vous puissiez prouver sans l'ombre d'un doute que la voiture n'était pas en votre possession, que vous l'aviez prêtée à quelqu'un ou qu'elle avait été volée. | Open Subtitles | أقصد ، إلا أذا أمكنك أن تثبت بما لا يدع مجالا للشك أنّ السّيّارة لم تكن في حيازتك أنك قد أعرتها لشخص ما ، أو ربما تكون قد سرقت |
Nous ne pouvons accepter aucun langage susceptible de jeter ne fût-ce que l'ombre d'un doute sur ce principe. | UN | ولا يمكننا أن نقبل بأي نص من شأنه أن يلقي ظلالا من الشك على ذلك المبدأ. |
Or, fait-il observer, on a maintenant établi sans l'ombre d'un doute que les Soviétiques étaient responsables de ce crime. | UN | فهو يقول إن تلفيق السوفيات لهذه الجريمة، أصبح اﻵن أمرا ثابتا لا يرقى إليه الشك. |
Il sait que je dois obtenir mon diplôme de droit pour pouvoir prouver sans l'ombre d'un doute que je suis innocent. | Open Subtitles | هو يعلم بأني يجب أن أحصل على شهادة القانون لذلك يمكنني أن أثبت بما لا يدع أي مجال للشك أنني بريء |
Au-delà d'un doute raisonnable. | Open Subtitles | لايدع مجالاً بالشكّ. |
Très bien, je crois que nous venons d'établir sans l'ombre d'un doute qu'un tatouage ne m'irait pas. | Open Subtitles | أعتقد أننا أسسنا بعيداً عن الشك أنني لست رجل أوشام |