L'élaboration d'une stratégie de communication, accompagnée d'un ensemble d'outils de communication, permettra d'accomplir encore des progrès. | UN | ومن شأن إعداد استراتيجية مرافقة في مجال الاتصالات تشتمل على مجموعة من أدوات الاتصال أن يعزز هذه العملية. |
La session extraordinaire sera une occasion unique de fixer un programme d'action mondial et de créer un consensus autour d'un ensemble d'engagements fondamentaux. | UN | وستتيح الدورة الاستثنائية فرصة فريدة لوضع جدول أعمال عالمي وإيجاد توافق في الآراء على مجموعة من الالتزامات الأساسية. |
Composé d'un ensemble d'instruments visant à assurer une protection contre les pertes de revenus pour raison de maladie, de chômage, de maternité, d'invalidité, de perte de soutien de famille ou de vieillesse, ce système est un mécanisme essentiel permettant de réduire et de prévenir la pauvreté et l'insécurité. | UN | وحيث أنها تتألف من مجموعة من الأدوات لدعم الناس ضد فقدان الدخل بسبب المرض أو البطالة أو الأمومة أو العجز أو فقدان العائل أو كبر السن، فهي آلية ضرورية للحد من الفقر وانعدام الأمن ومنع حدوثهما. |
S'agissant des institutions nationales de défense des droits de l'homme, elles étaient constituées d'un ensemble d'organes consultatifs auprès du Gouvernement, et du Défenseur public des droits, qui pouvait avoir à défendre les droits de victimes et à examiner leurs plaintes. | UN | أما عن قضية المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، فقالت إن الهيكل الراهن للمؤسسات الوطنية يتألف من مجموعة من الهيئات الاستشارية التابعة للحكومة والمدافع العام عن حقوق الإنسان الذي يمكنه المشاركة في الدفاع عن حقوق الضحايا وحل المشاكل التي تتضمنها شكاواهم. |
Elle ferait le suivi de la mise en œuvre de la stratégie en fonction d'un ensemble d'indicateurs de gestion, et établirait des rapports en la matière. | UN | وسيقوم الفريق برصد تنفيذ الاستراتيجية وتقديم تقارير عن ذلك استنادا إلى مجموعة من المؤشرات الإدارية. |
La loi présente un cadre général définissant dans ses grandes lignes la responsabilité de l'employeur en matière de gestion des risques au poste de travail, sur la base d'un ensemble d'incitations et de sanctions. | UN | ويضع القانون إطاراً واسع النطاق يبرز فيه مسؤولية اصحاب العمل عن مجابهة المخاطر في أماكن العمل، بالاستناد إلى مجموعة من الحوافز والجزاءات. |
Il s'agit d'un ensemble d'outils permettant l'analyse intégrée de données recueillies sur le terrain et d'informations de faible résolution obtenues par satellite, qui ont été réunies sous une interface commune. | UN | وهي عبارة عن مجموعة من الأدوات الهدف منها التحليل المتكامل للبيانات الأرضية ومعلومات السواتل المنخفضة التحليل، التي جُمعت سوياً تحت واجهة بينية واحدة. |
Les administrations régionales travaillent à l'élaboration d'un ensemble d'actions pour soutenir la recherche de diverses façons de concilier travail et vie de famille. | UN | تقوم الإدارات الإقليمية بوضع مجموعة من أعمال الدعم التي تسعى إلى تحقيق مختلف جوانب التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Au cours des 20 dernières années, le monde est convenu d'un ensemble d'objectifs de développement ambitieux mais réalisables. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، اتفق العالم على مجموعة من الأهداف الإنمائية الطموحة، والقابلة مع ذلك للتنفيذ. |
Au sortir de la réunion, un groupe de travail a convenu d'un ensemble d'améliorations du contenu des trousses d'urgence et des corrections à apporter au manuel qui accompagne les trousses. | UN | وفي أعقاب ذلك الاجتماع، اتفق فريق عامل على مجموعة من التحسينات لمحتويات مجموعات المواد وعلى تنقيحات للدليل المتعلق باستعمال مجموعات المواد. |
Les participants sont aussi convenus d'un ensemble d'étapes concrètes pour développer l'outil révisé, comme son pilotage au niveau national et son lien avec d'autres initiatives pertinentes en cours, mises en œuvre aux niveaux international et régional. | UN | واتفقَ المشاركون أيضاً على مجموعة من الخطوات الملموسة لتطوير الأداة المنقَّحَة، مثل تجريبها على الصعيد الوطني وربطها بالمبادرات الأخرى ذات الصلة الجاري تنفيذها على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
Sur la base d'un ensemble d'hypothèses, ces frais, qui pourraient comprendre dans certains cas les dépenses afférentes au transfèrement des intéressés vers des destinations appropriées, sont actuellement estimés à 141 000 dollars. | UN | وبناء على مجموعة من الافتراضات، تقدَّر هذه النفقات التي يمكن أن تشمل النفقات المتصلة بترحيل الأفراد إلى وجهات مناسبة بنحو 000 141 دولار. |
À la vingt-huitième session du SBSTA, les Parties sont convenues d'un ensemble d'activités pour la deuxième phase du programme de travail de Nairobi, allant jusqu'à la fin de 2010. | UN | واتفقت الأطراف خلال الدورة الثامنة والعشرين للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على مجموعة من الأنشطة للمرحلة الثانية من برنامج عمل نيروبي، حتى نهاية 2010. |
S'agissant des institutions nationales de défense des droits de l'homme, elles étaient constituées d'un ensemble d'organes consultatifs auprès du Gouvernement, et du Défenseur public des droits, qui pouvait avoir à défendre les droits de victimes et à examiner leurs plaintes. | UN | أما عن قضية المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، فإن الهيكل الراهن للمؤسسات الوطنية يتألف من مجموعة من الهيئات الاستشارية التابعة للحكومة والمدافع العام عن حقوق الإنسان الذي يمكنه المشاركة في الدفاع عن حقوق الضحايا وحل المشكلات التي تتضمنها شكاواهم. |
Le programme se compose d'un ensemble d'instruments qui visent à faciliter l'accès au crédit, l'épargne, l'accès à des moyens de paiement, l'envoi de fonds et l'accès à des services d'assurance. | UN | وتتألف هذه السياسة من مجموعة من الأدوات التي تسعى إلى تيسير إمكانية الحصول على القروض والادخار والمدفوعات، وإدارة التحويلات والتأمينات. |
Or, les pays en transition sont des environnements complexes dans lesquels la progression linéaire d'un ensemble d'activités à un autre est difficile, voire impossible. | UN | وتعد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بيئات معقدة يصعب فيها إحراز تطور خطي من مجموعة من الأنشطة إلى أخرى، إن لم يكن مستحيلا. |
Dans les deux cas, il s'agit de produire des vidéos et de les utiliser dans le cadre d'un ensemble d'outils multimédias pour traiter de techniques et de pratiques agricoles. | UN | وتنطوي كلتاهما على إنتاج الصورة المرئية واستخدامها كجزء من مجموعة من الأدوات المتعددة الوسائط للتعامل مع التقنيات والممارسات الزراعية. |
c) Évaluation régulière des progrès accomplis dans l'exécution de la Stratégie, sur la base d'un ensemble d'indicateurs. | UN | (ج) تسند إلى اللجنة مسؤولية إجراء تقييم منتظم للتقدم المحرز في تنفيذ الاستراتيجية بالاستناد إلى مجموعة من المؤشرات. |
De manière générale, un examen faisant une plus large place à l'impact des mesures mises en œuvre est préférable, et la nécessité de disposer d'un ensemble d'indicateurs a été soulignée dans de précédents documents, y compris la Stratégie, adoptée par la Conférence des Parties à sa huitième session. | UN | وعموماً، أعربت البلدان الأطراف عن تفضيلها لاستعراض أكثر تركيزاً على الأثر وشددت على الحاجة إلى مجموعة من المؤشرات في الوثائق السابقة، بما فيها الاستراتيجية التي اعتمدتها الدورة الثامنة لمؤتمر الأطراف. |
Un suivi cohérent faisant appel à des indicateurs et des critères permet de mesurer les progrès enregistrés dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels au moyen d'un ensemble d'outils conceptuels plus précis. | UN | 42 - ويسمح الرصد المستمر، بالاستعانة بمؤشرات ونقاط مرجعية، بقياس مدى التقدم المحرز في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استنادا إلى مجموعة من الأدوات المفاهيمية الأكثر دقة. |
Les renseignements nécessaires sont dans la pratique les mêmes, mais du point de vue mathématique l'opération de sommation comporte un plus grand nombre d'itérations du fait que l'on souhaite inclure toutes les pertes tirées d'un ensemble d'intensités et de périodes de récurrence. | UN | وفي الممارسة العملية، تطلب نفس المعلومات، إلا أن هناك من الناحية الرياضية مزيداً من التكرار في عملية الجمع بسبب الرغبة في ادراج جميع الخسائر الناشئة عن مجموعة من اﻷحداث المتنوعة درجات الشدة وفترات التكرار. |
À l'issue de cette réunion de validation et de synthèse, on disposera d'un ensemble d'indicateurs harmonisés et partagés par les différentes régions d'Afrique, et d'un indice commun pour mener des actions de sensibilisation, de plaidoyer, de suivi et d'évaluation; | UN | وستكون النتيجة عبارة عن مجموعة من المؤشرات الموفقة والمدمجة فيما بين مناطق أفريقيا وداخلها، نحو معامل مشترك للتحديث المستدام للزراعة والتحول الريفي يجري استخدامه لأغراض زيادة الوعي والدعوة والرصد والتقييم فيما يتعلق بالتحديث المستدام للزراعة والتحول الريفي؛ |
En outre, comme l'authenticité, dans ce contexte, est liée à l'établissement d'un ensemble d'indicateurs communs, il serait bon que les participants à la table ronde expliquent quels sont les progrès réalisés sur la voie de l'élaboration de tels indicateurs. | UN | وبالنظر إلى أن تحقيق صحة التقييمات في ذلك المجال يرتبط بوضع مجموعة من المؤشرات المشتركة، فينبغي ﻷعضاء فريق المتخصصين تحديد مدى التقدم المحرز بخصوص إعداد هذه المؤشرات. |
L'adoption d'un ensemble d'indicateurs de base devrait sensiblement contribuer à améliorer la comparabilité des informations fournies dans les divers rapports; | UN | وسيؤدي اعتماد مجموعةٍ رئيسية من المؤشرات إلى تحسين كبير لإمكانية مقارنة المعلومات الواردة في مختلف التقارير. |