Il n'est pas parfait, et son application a parfois abouti à des impasses, mais il a contribué à la création d'un environnement politique beaucoup plus stable. | UN | ونظرا لأنه نموذج غير مكتمل ومعقد في اللتنفيذ، فقد كان ينطوي على تحديات، ولكنه ساهم في تهيئة بيئة سياسية أكثر استقرارا. |
Soutien à la mise en place d'un environnement politique stimulant aux niveaux régional et sous-régional | UN | دعم تطوير بيئة سياسية مواتية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي |
Création d'un environnement politique propice au déroulement d'élections nationales libres et régulières en 2010 | UN | تهيئة بيئة سياسية مواتية لإجراء انتخابات وطنية حرة ونزيهة في عام 2010 |
Comme le Haut Commissaire l'a fait remarquer, cinq décennies après l'établissement de son office, le HCR doit s'adapter aux réalités d'un environnement politique en mutation. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
Comme le Haut Commissaire l'a fait remarquer, cinq décennies après l'établissement de son Office, le HCR doit s'adapter aux réalités d'un environnement politique en mutation. | UN | فكما أشار المفوض السامي، يجب أن تتكيف المفوضية، وقد مرت على إنشائها خمسة عقود، مع وقائع البيئة السياسية الدائمة التغير. |
La responsabilité de la préservation d'un environnement politique susceptible de mener à la paix, la sécurité, au respect des droits de l'homme, au développement et à l'élimination de la pauvreté relève de chaque pays. | UN | إن مسؤولية الحفاظ على بيئة سياسية تفضي إلى السلم واﻷمن واحترام حقوق اﻹنسان، والتنمية، وتخفيض الفقر، تقع على عاتق كل بلد. |
Objectif : concertation nationale et recherche par les pays de la région de moyens de poursuivre un dialogue constructif et ouvert à tous et d'encourager l'instauration d'un environnement politique propice à la paix | UN | النقطة المرجعية: إجراء الحوار الوطني وتحقيق المشاركة الإقليمية لمواصلة عمليات بنّاءة وشاملة تهيئ بيئة سياسية مؤاتية لإحلال السلام. |
La première phase, qui prendrait fin dès que des élections présidentielle et législatives se seraient tenues, devrait viser à rétablir l'ordre constitutionnel et être axée sur la mise en place d'un environnement politique qui soit fondé sur la confiance et la non-ingérence dans les consultations électorales. | UN | وينبغي أن يكون هدف المرحلة الأولى، التي تنتهي بإجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية، هو إعادة إرساء النظام الدستوري والتركيز على خلق بيئة سياسية قائمة على الثقة وعدم التدخل في العملية الانتخابية. |
En Jordanie, les réfugiés de Palestine ont bénéficié en 2012 d'un environnement politique et de conditions de sécurité relativement stables. | UN | 5 - وفي عام 2012، استفاد اللاجئون الفلسطينيون في الأردن من بيئة سياسية وأمنية مستقرة نسبياً. |
Un pas important vers la réduction de la pauvreté serait l'établissement d'un environnement politique, économique, social et culturel habilitant dans lequel la société civile, en générale, et les femmes, en particulier, auraient la possibilité de participer à la prise de décisions qui affectent leur vie. | UN | إن هناك خطوة مهمة صوب الحد من الفقر، هي إيجاد بيئة سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية تمكينية تتاح فيها للمجتمع المدني عامة وللمرأة خاصة إمكانية المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر في حياتهم. |
Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
La mise en place d'un environnement politique qui reconnaisse l'importance de l'intégration de la gestion des risques et de l'adaptation aux risques est indispensable aussi pour continuer à intégrer et à étendre les activités d'adaptation. | UN | كما تعد الحاجة إلى إنشاء بيئة سياسية تسلّم بأهمية دمج إدارة المخاطر وتكييفها شرطاً رئيسياً كذلك لمواصلة دمج التكيف وتوسيعه. |
Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضاً أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Réaffirmant également que l'instauration, aux niveaux national et international, d'un environnement politique, social et économique pacifique, stable et favorable est indispensable pour que les États puissent accorder la priorité qui convient à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ يؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Ces facteurs et le fondamentalisme d'où ils tirent leur origine ont également empêché la création d'un environnement politique et culturel où une paix et des concessions véritables sont possibles. | UN | تلك العوامل، والعقلية الأصولية المتشددة التي تنشأ عنها هذه العوامل، حالت أيضا دون تهيئة بيئة سياسية وثقافية يمكن فيها إقامة سلام حقيقي وتقديم تنازلات حقيقية. |
J'invite en retour les parties centrafricaines à œuvrer en faveur d'un environnement politique serein en réaffirmant leur attachement au résultat qui sanctionnera les scrutins au début de l'année 2005. | UN | ومن ناحية أخرى أوجه الدعوة إلى الأطراف في جمهورية أفريقيا الوسطى للعمل من أجل تهيئة بيئة سياسية هادئة، بأن يؤكدوا التزامهم بنتائج الانتخابات التي ستجرى في بداية عام 2005. |
L'ONU semble avoir sous-estimé les défis auxquels les pays de l'Afrique subsaharienne sont confrontés lorsqu'il s'agit de mettre sur pied un système de bonne gouvernance, qui permettrait de donner un élan à la croissance macroéconomique dans le cadre d'un environnement politique et économique stable. | UN | ويبدو أن الأمم المتحدة استهانت بالتحديات التي تواجهها بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في وضع نظام لحسن الإدارة يمكن أن يقود إلى دفع عملية نمو الاقتصاد الكلي في إطار بيئة سياسية واقتصادية مستقرة. |
Au contraire, la priorité doit avant tout être accordée à l'instauration d'un environnement politique propice à un ancrage solide des mécanismes de responsabilité sociale. | UN | بل يجب في المقام الأول إعطاء الأولوية لتهيئة البيئة السياسية المؤاتية لترسيخ عمليات المساءلة الاجتماعية. |
On a souligné la nécessité de définir des stratégies à moyen et à long terme ainsi que celle de bénéficier, pour ce faire, d'un environnement politique stable. Il était aussi indispensable de fixer des priorités. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة إعداد استراتيجيات متوسطة اﻷجل الى طويلة اﻷجل، ورئي أن استقرار البيئة السياسية أمر ضروري لهذه الغاية، وطرحت أيضا مسألة ضرورة تحديد اﻷولويات. |
26. L'agenda de la transition n'a, dans l'ensemble, pas assez avancé en 2004, du fait d'un environnement politique particulièrement instable. | UN | 26- لم تحقق العملية الانتقالية، في مجملها، تقدماً كافياً في عام 2004 بسبب البيئة السياسية المتقلبة. |