"d'un jugement définitif" - Traduction Français en Arabe

    • حكم نهائي
        
    • لحكم نهائي
        
    • بحكم نهائي
        
    • حكم قضائي نهائي
        
    • حكماً نهائياً
        
    • صدور قرار نهائي
        
    • حكما نهائيا
        
    La peine de mort ne peut être appliquée que sur la base d'un jugement définitif prononcé par une juridiction pénale compétente pour connaître d'actes qualifiés de crime. UN ولا يجوز تنفيذ حكم اﻹعدام إلاﱡ إستناداً إلى حكم نهائي يصدر عن محكمة جنائية مؤهلة للنظر في اﻷفعال التي تشكل جنايات.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة.
    La peine capitale ne pouvait être exécutée qu'à l'issue d'un jugement définitif prononcé par la Cour suprême. UN ولا يجوز تنفيذها إلا بمقتضى حكم نهائي تصدره المحكمة العليا.
    Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    La Constitution dispose également qu'aucun citoyen ne peut être privé de sa liberté sauf en vertu d'un jugement définitif prononcé par un tribunal compétent. UN كما نصت على عدم جواز حبس أي مواطن إلا بموجب حكم قضائي نهائي ومن محكمة مختصة.
    24. Au sujet de la question no 14, M. Chandransu dit que les 76 personnes détenues dans le quartier des condamnés à mort et les 887 condamnés à mort en attente d'un jugement définitif sont tous incarcérés dans la prison de haute sécurité de Bang Kwang, dans la banlieue de Bangkok, faute d'autres locaux appropriés. UN 24- وبخصوص السؤال رقم 14، قال السيد شاندرانسو إن الأشخاص اﻟ 76 المحتجزين في جناح المحكوم عليهم بالإعدام والمدانين بعقوبة الإعدام الذين ينتظرون حكماً نهائياً وعددهم 887 مسجونون جميعاً في سجن بانغ كوانغ الخاضع لإجراءات أمنية مشددة، والواقع في ضواحي بانكوك، وذلك بسبب عدم وجود أماكن أخرى مناسبة.
    Les États ont signalé qu'ils accordaient toujours un sursis à l'exécution dans l'attente d'un jugement définitif en appel et d'une décision finale dans le cas d'un recours en grâce. UN وأفادت الولايات المتحدة بأنها تتيح دائماً وقف التنفيذ إلى حين صدور قرار نهائي بشأن الاستئناف وقرار نهائي بشأن الرأفة.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    À ce jour, 887 condamnés à mort ayant formé un recours sont en attente d'un jugement définitif. UN وحتى يومنا هذا، ينتظر 887 مداناً بعقوبة الإعدام التمسوا الاستئناف صدور حكم نهائي.
    Le texte de l'arrêt précise qu'il s'agit d'un jugement définitif qui ne peut faire l'objet d'aucun autre recours. UN وينص الحكم على أنه حكم نهائي لا يخضع لأي استئناف.
    Le texte de l'arrêt mentionne qu'il s'agit d'un jugement définitif qui ne peut faire l'objet d'aucun autre recours en cassation. UN وينص الحكم على أنه حكم نهائي ولا يمكن الطعن فيه بالنقض.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ هذه العقوبة إلا بموجب حكم نهائي تُصدره محكمة مختصة.
    ii) L'infraction n'a pas fait l'objet d'un jugement définitif dans le pays où elle a été commise; et UN ' 2` وأن يصدر حكم نهائي في البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة؛
    Même le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît aux Etats le droit d'appliquer cette peine en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent conformément à la loi nationale. UN وأضاف قائلا، بل إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أقر بحق الدول في فرض عقوبة اﻹعدام بناء على حكم نهائي صادر من محكمة وفقا للقانون الوطني.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Quant aux autres dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, il indique que M. Cox est accusé d'assassinat, ce qui constitue un délit pénal très grave, et que si la peine de mort devait être prononcée contre lui, rien ne permet de croire qu'elle ne le serait pas en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal. UN وفيما يتعلق بالمتطلبات اﻷخرى الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦، من العهد، تبين الدولة الطرف أن السيد كوكس متهم بجريمة قتل، وهي جريمة جنائية بالغة الخطورة، وأنه إذا ما تم فرض عقوبة اﻹعدام عليه، فلا يوجد دليل يوحي بأنها لن تكون طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Celui-ci exige, entre autres choses, que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte ni d'autres instruments, et que cette peine ne puisse être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن الاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم جواز الحكم بعقوبة الاعدام الا جزاء أشد الجرائم خطورة، وفي ظروف لا تتناقض مع العهد ومع الصكوك اﻷخري، وأن تنفذ هذه العقوبة عملا بحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    270. En droit égyptien, la peine de mort peut être prononcée pour les crimes les plus graves, conformément aux procédures fixées par la Constitution et la loi. Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif concernant un crime punissable de la peine de mort au moment où il a été commis. UN 271- ويجيز القانون المصري توقيع عقوبة الإعدام على مرتكبي أشد الجرائم خطورة وطبقا للدستور والقانون لا يكون توقيع هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم قضائي نهائي عن جريمة عقوبتها الإعدام وقت ارتكابها.
    D'après ces données, il y avait, en avril 2011, 333 affaires pendantes concernant la loi Maria da Penha, pour lesquelles le Bureau du Procureur général avait rédigé des avis. Deux cent soixante-dix-huit d'entres elles ont fait l'objet d'une décision, les affaires restantes étant toujours en attente d'un jugement définitif. UN وجاء في تلك المعلومات أن 333 دعوى كانت معلقة في نيسان/أبريل 2011 وهي تتصل بقانون ماريا دا بينها الذي أبدى مكتب المدعي العام آراء بشأنه؛ وصدرت قرارات بشأن 278 من تلك الدعاوى، في حين أن ما تبقى ما زال ينتظر حكماً نهائياً.
    XIX. Les associations ne peuvent être dissoutes d'autorité et leurs activités ne peuvent être suspendues que par décision judiciaire et, dans le premier cas, seulement par l'effet d'un jugement définitif; UN تاسع عشر- لا يجوز حل الجمعيات إجبارياً أو وقف أنشطتها إلا بقرار قانوني يتطلب في الحالة الأولى صدور قرار نهائي وغير قابل للاستئناف؛
    Une transaction à l'amiable au sens de l'article 74 du Code pénal est considérée comme l'équivalent d'un jugement définitif et sans appel aux fins de l'application de cette disposition. UN ولأغراض هذا الحكم، يعتبر دفع أموال طوعا ضمن مدلول المادة 74 من القانون الجنائي، عملا يستتبع حكما نهائيا وباتا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus