vi) Causer la destruction, la détérioration ou la perte de biens d'un membre de la famille ou causer des pertes financières à un membre de la famille. | UN | ' 6` التسبب في تدمير أو تلف أو خسارة ممتلكات أحد أفراد الأسرة أو التسبب في خسارة مالية لفرد من الأسرة. |
Et le protocole de sécurité oblige, ... Je ... J'ai besoin de la signature d'un membre de la famille. | Open Subtitles | ووفقاً لسياستنا، أحتاج إلى توقيع من أحد أفراد الأسرة. |
Ce n'est qu'en 1994 et 1995 que l'auteur a pu voir son fils, irrégulièrement, et sous la surveillance d'un membre de la famille de Mme R. P. ou d'agents de sécurité armés. | UN | والفترة الوحيدة التي سُمح فيها لصاحب البلاغ بالالتقاء بابنه كـانت في عامـي 1994 و1995 حيث كانت اللقاءات تتم بشكل غير منتظم، بل وتحت إشراف أحد أفراد أسرة السيدة ر.ب. أو موظفي أمن مسلحين. |
c. Un congé spécial sans traitement d'une durée raisonnable, délais de route nécessaires compris, à l'occasion du décès d'un membre de la famille immédiate du fonctionnaire ou en cas de problème familial grave. | UN | " ج - بوصفها إجازة خاصة بدون مرتب لفترة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، أو عند وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرين، أو عند حدوث حالة طوارئ خطيرة في اﻷسرة. |
Les organes peuvent provenir d'un membre de la famille, d'un donneur vivant sans lien de parenté avec le malade ou d'une personne décédée. | UN | ويمكن الحصول على الأعضاء من فرد من أفراد الأسرة أو من متبرع من الأحياء من غير الأقارب أو من شخص متوفى. |
Un travailleur peut prendre une interruption complète de 12 mois ou une interruption partielle pendant 24 mois pour s'occuper d'un membre de la famille gravement malade; | UN | - يمكن للعامل أن ينقطع كلياً عن العمل لفترة 12 شهراً أو جزئياً لفترة 24 شهراً لرعاية أحد أفراد أسرته يعاني من مرض خطير؛ |
L'emploi de la violence ou le recours à des menaces graves d'atteintes corporelles ou d'atteintes à la vie qui mettent en danger l'intégrité physique ou mentale d'un membre de la famille sont réprimés. | UN | ويجرِّم استخدام القوة أو التهديد الخطير بالاعتداء على الأرواح الذي يعرِّض السلامة البدنية أو العقلية لأحد أفراد الأسرة للخطر. |
Ce n'est que si l'auteur de la violence est condamné pour < < mauvais traitements > > d'un membre de la famille que la nature < < familiale > > du délit est prise en compte, la peine étant accrue d'un tiers. | UN | ولايؤخذ في الاعتبار الطابع ' العائلي` للجريمة إلا في حالة إدانة أحد أفراد العائلة بـ ' إساءة المعاملة`، مما يؤدي إلى زيادة العقوبة بالثلث. |
Hey, je suis désolé si je vous ai dérangé. J'aurais juste besoin d'une signature d'un membre de la famille. | Open Subtitles | أنا آسف لإزعاجك، أريد فحسب توقيع من أحد أفراد الأسرة. |
Le tribunal peut aux termes de cette loi émettre des ordonnances de protection de la famille à la demande du plaignant, d'un ami ou d'un membre de la famille, d'un avocat ou d'un policier à condition que le plaignant y consente par écrit ou de vive voix. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للمحكمة إصدار أوامر بحماية الأسرة بناء على طلب يتقدم به الشاكي أو صديق أو أحد أفراد الأسرة أو محام أو ضابط شرطة، رهنًا بالموافقة الخطية أو الشفوية للشاكي. |
Les salariés hommes et femmes ont droit au congé de compassion en cas de décès ou de maladie grave d'un membre de la famille proche. | UN | ويحق لكلا العاملين الذكور والإناث الحصول على إجازة لأسباب إنسانية في حالة وفاة أحد أفراد الأسرة القريبين أو مرضه الخطير. |
Le nombre de personnes qui n'ont pas accès à un bien/une pension en raison de la disparition d'un membre de la famille ou d'un autre soutien de famille ; | UN | عدد الأشخاص الذين لا تتاح لهم إمكانية الحصول على الممتلكات/المعاشات التقاعدية نظراً لفقدان أحد أفراد الأسرة أو العائل؛ |
Pour les femmes qui s'occupent d'un membre de la famille handicapé, le message d'une responsabilité conjointe et partagée a été défendu par l'Association des handicapés de Vanuatu en traçant des pères le portrait positif de pères s'occupant des autres. | UN | وبالنسبة للنساء اللائي يقمن برعاية أحد أفراد الأسرة من المعوقين، يلاحظ أن جمعية فانواتو للمعوقين قد شجعت الاشتراك في المسؤولية وتقاسمها عن طريق التصوير الإيجابي للآباء باعتبارهم من مقدمي الرعاية. |
c. Un congé spécial sans traitement d'une durée raisonnable, délais de route nécessaires compris, à l'occasion du décès d'un membre de la famille immédiate du fonctionnaire ou en cas de problème familial grave. | UN | ج - كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير لﻷسرة. |
c. Un congé spécial sans traitement d'une durée raisonnable, délais de route nécessaires compris, à l'occasion du décès d'un membre de la famille immédiate du fonctionnaire ou en cas de problème familial grave; | UN | ج - كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير للأسرة. |
c. Un congé spécial sans traitement d'une durée raisonnable, délais de route nécessaires compris, à l'occasion du décès d'un membre de la famille immédiate du fonctionnaire ou en cas de problème familial grave; | UN | ج - كإجازة خاصة بدون أجر لمدة معقولة، بما فيها الوقت اللازم للسفر، لدى وفاة أحد أفراد أسرة الموظف المباشرة أو في حالة حدوث طارئ خطير للأسرة؛ |
Cette dernière décision fixe un plafond pour l'indemnité qui peut être accordée pour préjudice psychologique ou moral causé par le décès d'un membre de la famille. | UN | ويعين هذا القرار الأخير حدا أقصى للتعويض الممنوح للألم النفسي والكرب الناجمين عن وفاة فرد من أفراد الأسرة. |
Compte tenu de l'étendue des besoins et des répercussions multiples de la disparition d'un membre de la famille, il faut envisager une action globale. | UN | علما بأن مجموعة الاحتياجات والآثار المتعددة الأبعاد لفقدان فرد من أفراد الأسرة تستلزم استجابة شاملة. |
Un congé spécial sans traitement peut également être accordé à l'occasion du décès d'un membre de la famille immédiate ou en cas de problème familial grave. | UN | ويجوز أيضا منح الموظف إجازة خاصة بدون مرتب، عند وفاة أحد أفراد أسرته المباشرين أو عند حدوث حالة طوارئ خطيرة في اﻷسرة. |
La forme de base (par. 1) se produit lorsque l'intégrité physique ou mentale d'un membre de la famille est mise en danger par le recours à la violence. | UN | ويحدث الشكل الأساسي (الفقرة 1) عندما تتعرض السلامة البدنية أو العقلية لأحد أفراد الأسرة للخطر نتيجة استخدام العنف. |
Ceci peut s'expliquer par l'existence d'une tendance ancrée dans les mentalités qui fait que ce sont généralement les femmes qui prennent un congé en cas de maladie d'un membre de la famille ou d'un enfant. | UN | ويمكن تفسير ذلك بالنزعة الراسخة في المجتمع إلى أن تكون المرأة، بصورة عامة، هي التي تمارس الحق في إجازة في حالة مرض أحد أفراد العائلة أو طفل. |
Ce texte définit la violence familiale comme le comportement d'un membre de la famille qui porte atteinte à l'intégrité physique, la santé mentale ou la tranquillité d'un autre membre de la famille. | UN | ويعرِّف القانون العنف الأسري بأنه سلوك أحد أعضاء الأسرة يعرِّض للخطر السلامة الجسدية أو الصحة العقلية أو الهدوء لعضو آخر في الأسرة(). |
Lorsqu'elle va de pair avec un ou plusieurs événements négatifs, tel que la sécheresse, la perte d'emploi ou encore le décès ou la maladie d'un membre de la famille, elle fait subir une contrainte considérable aux familles. | UN | فإذا اجتمع الفقر بواحد أو أكثر من الأحداث السلبية، كالجفاف أو فقدان الوظيفة أو وفاة فرد من الأسرة أو مرضه، كانت وطأته على الأسر شديدة. |
Un témoignage indique que lors de l'interrogatoire d'un membre de la famille en avril 2005, les autorités auraient accusé l'auteur et un de ses frères, également à l'étranger, de financer un coup d'État pour le renversement du Président de la Guinée. | UN | وتدعي إحدى الشهادات أن السلطات، أثناء استنطاقها فرداً من أفراد الأسرة في نيسان/أبريل 2005، اتهمت صاحبة البلاغ وشقيقها المقيم أيضاً في الخارج بتمويل انقلاب للإطاحة برئيس غينيا. |