Ils peuvent conclure des transactions avec le consentement d'un parent ou d'un tuteur. | UN | فيمكن لهم أن ينجزوا المعاملات بموافقة أحد الوالدين أو الوصي. |
Absence d'un parent et l'autre ne s'occupe pas des enfants | UN | أحد الوالدين غير موجود والآخر لا يرعى أطفاله |
La situation est aussi désavantageuse pour leurs enfants, qui passent l'essentiel de leur journée sans la présence d'un parent. | UN | ويؤثر ذلك كثيرا على أطفالهن الذين يقضون معظم أوقات أيامهم دون حضور أحد الأبوين. |
Ce revenu peut être plus élevé dans le cas d'un parent célibataire. | UN | ويمكن أن يكون الدخل أعلى في حالة الوالد الأعزب أو الوالدة العازبة. |
Elle voudrait également savoir si les femmes ont le droit d'avoir un passeport et de voyager sans le consentement de leur époux, ou dans le cas d'une célibataire, d'un parent de sexe masculin. | UN | وسألت أيضا إن كان من حق المرأة الحصول على جواز سفر والسفر بدون موفقة زوجها، أو موافقة أحد الأقارب الرجال إذا كانت المرأة غير متزوجة. |
Je pourrai te faire sortir plus tôt si tu pouvais être placé sous la garde d'un parent ou d'un tuteur. | Open Subtitles | يمكنني اخراجك قريبا.. اذا امكنني وضعك تحت رعاية والد او ولي امر |
Les familles qui ont subi la perte d'un parent sont moins à même de payer les frais de scolarité et plus enclins à requérir les services de l'enfant à la maison. | UN | فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت. |
Les mineurs de moins de 17 ans ne peuvent contracter mariage sans le consentement d'un parent ou d'un tuteur, et sans l'avis conforme du ministère public. | UN | فمن الضروري لمن يقل عمره عن ذلك أن يحصل على موافقة أحد الوالدين أو الوصي والمحكمة. |
Nombre moyen de jours de congé d'un parent | UN | متوسط عدد أيام الإجازة التي حصل عليها أحد الوالدين |
Les ménages nucléaires, majoritaires, représentent 60 % des ménages. Ils sont constitués d'un couple marié vivant avec ses enfants non mariés ou sans enfants, ou d'un parent vivant avec ses enfants non mariés. | UN | والأسر النووية، والتي تمثل أكثر من 60 في المائة من جميع الأسر، تتكون من زوجين مع أولاد غير متزوجين أو بدون أولاد، أو من أحد الوالدين مع الأبناء غير المتزوجين. |
Au Brésil, l'autorisation d'un parent ou d'un tuteur légal est nécessaire pour demander une dérogation. | UN | وفي البرازيل، يُشترط الحصول على إذن أحد الوالدين أو الوصي القانوني للتقدم بطلب الحصول على استثناء. |
Présence obligatoire d'un parent ou d'un avocat lorsqu'un mineur est inculpé d'une infraction pénale; | UN | وجوب حضور أحد الأبوين أو المحامي لدى توجيه تهمة إلى حدث في جريمة جنائية؛ |
Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; | UN | وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛ |
Les mineurs devraient, en outre, avoir le droit d'être assistés d'un parent ou d'un tuteur; | UN | وينبغي أن يكون للقصّر، علاوة على ذلك، الحق في الحصول على المساعدة من أحد الأبوين أو من وصي؛ |
Ce type d'allocations, conçu spécialement pour les besoins d'un parent célibataire, constitue le complément social. | UN | وعلاوة الدعم الاجتماعي المقدمة من الدولة، التي تعالج بوضوح عزوبة الوالد أو الوالدة هي الإعانة الاجتماعية. |
La loi contient une disposition selon laquelle, dans certains cas, la totalité des 130 jours peut-être transférés d'un parent à l'autre. | UN | وتضمن مشروع القانون حكما ينص على أنه يجوز نقل 130 يوما بالكامل إلى الوالد الآخر في بعض الحالات. |
Si les parents jouent un rôle essentiel dans l'éducation de leurs enfants, l'apprentissage des sujets liés à la sexualité se fait néanmoins plus souvent auprès d'un parent moins proche, d'un professeur compréhensif, d'un professionnel de la santé ou d'un camarade de même âge. | UN | وللآباء دور أساسي يضطلعون به في تربية أطفالهم. لكن كثيرا ما يتم التعامل مع المسائل الحميمة على نحو أفضل إما عن طريق أحد الأقارب البعيدي الصلة، أو بواسطة معلم ذي كياسة أو موظفي القطاع الصحي أو الرفاق. |
Mais il n'est plus grande douleur que celle d'un parent qui enterre son enfant. | Open Subtitles | لايوجدشيءمحزنأكثر .. من والد يقوم بدفن طفله |
Toute décision juridictionnelle ordonnant ou prolongeant une privation de liberté doit être portée sans délai à la connaissance d'un parent de la personne détenue ou d'une personne jouissant de sa confiance. | UN | ويُخطَر دون تأخير أحد أقارب الشخص المحتجز أو من يحظى بثقته بأي قرار قضائي يفرض حرماناً من الحرية أو استمراره. |
Dans certains cas, il peut aussi y avoir discrimination lorsqu'un individu ne peut pas exercer un droit protégé par le Pacte en raison de sa situation familiale, ou ne peut le faire qu'avec l'assentiment de son conjoint, ou qu'avec l'accord ou la garantie d'un parent. | UN | وقد يحدث التمييز أيضاً، في بعض الحالات، عندما يعجز شخص عن ممارسة حقه المحمي بموجب العهد بسبب مركزه أو مركز أسرته أو عندما لا يتسنى له ممارسة ذلك الحق إلاّ بموافقة قرينه أو برضا أو ضمان أحد أقربائه. |
Les femmes pouvaient se faire délivrer un passeport et étaient libres de se rendre à l'étranger sans devoir obtenir l'autorisation de l'époux ou d'un parent de sexe masculin. | UN | ويمكن للمرأة أن تحصل على جواز سفر وأن تسافر دون إذن من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Ainsi, les dispositions des articles 10 et 11 de la loi 79-12 portant code de la nationalité affirme que l'enfant né aux Comores d'un parent comorien est Comorien, tout comme l'individu né hors des Comores mais d'un parent comorien. | UN | وهكذا، تنص أحكام المادتين 10 و11 من القانون 79-12 المتعلق بقانون الجنسية على أن الطفل المولود بجزر القمر الذي يكون أحد والديه قمرياً، يعتبر قمرياً، تماماً مثل الشخص المولود خارج جزر القمر، لكن يكون أحد والديه قمرياً. |
En outre, bien qu'ils craignent que la nouvelle règle édictée en 2007, qui oblige les ressortissants étrangers à se faire accompagner d'un parent proche pour obtenir des papiers d'identité, n'ait de répercussions négatives sur les femmes étrangères victimes de sévices, il prend néanmoins acte de la déclaration dans laquelle la délégation suédoise affirme que cette règle sera réexaminée. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة أيضا اللائحة الصادرة في عام 2007 التي تنص على ضرورة اصطحاب المواطن الأجنبي لقريب من الدرجة الأولى عنـد الحصول على وثائق الهوية، الأمر الذي قد يؤثر سلبا على الأجنبيات المُستَغلات، ولكنها تلاحظ ما ورد في بيان الوفد بأن هذه اللائحة ستتم مراجعتها. |
Dans le cas d'une garde conjointe, les droits de garde d'un parent peuvent être restreints à certaines questions. | UN | وفي حالة الحضانة المشتركة، يجوز لحقوق الحضانة لأحد الوالدين أن تكون مقصورة على مسائل محددة. |
Cette allocation de base correspond également à la pension minimale versée pour un enfant légitime devenu membre du ménage d'un parent divorcé ou abandonné. | UN | وتعتبر هذه المعدلات القياسية أيضا المعدلات الدنيا لﻷطفال الشرعيين الذين يصبحون جزءا من اﻷسرة المعيشية لوالد مطلﱠق أو متباعد. |
La sécurité juridique d'occupation pour les femmes dépend d'un parent de sexe masculin | UN | الضمان القانوني لشَغل المسكن للمرأة التي يعيلها أحد أقربائها من الذكور |