On sait très bien que le taux de croissance économique a de sérieuses conséquences sur la capacité d'un pays de maintenir des ratios de la dette soutenables. | UN | ومن المعروف جيداً أن لمعدل النمو الاقتصادي أثاراً خطيرة على قدرة البلد على الحفاظ على نسب ديون يمكن تحملها. |
Des coûts de transport élevés pesaient sur la capacité d'un pays de commercer et, partant, d'attirer des investissements. | UN | فتكاليف النقل المرتفعة تؤثر سلباً في قدرة البلد على المشاركة في التجارة وبالتالي على اجتذاب الاستثمار. |
Cela fait problème car les investissements d'équipement peuvent accélérer la croissance du RNB et donc améliorer la capacité d'un pays de servir sa dette. | UN | وهذا مثير للإشكال بسبب أن مشاريع الاستثمار يمكن أن تزيد من نمو الدخل القومي الإجمالي وبذا تحسن قدرة البلد على خدمة ديونه. |
Un autre ressortissant d'un pays de l'OCDE a été forcé de se cacher, ainsi que sa femme, ce qu'il décrit dans son journal intime. | UN | واضطر مواطن آخر من أحد بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى الاختباء وبرفقته زوجته وسجل وقائع الاختباء في يومية يحتفظ بها. |
La qualité des ressources humaines du secteur public est déterminante d'un pays de manière générale, et pour la réalisation des objectifs du Millénaire et des autres objectifs de développement adoptés au niveau international, en particulier. | UN | فجودة الموارد البشرية في القطاع العام أمر بالغ الأهمية لتنمية أي بلد على وجه العموم ولتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من خطط التنمية المتفق عليها دوليا على وجه الخصوص. |
Il est important de tenir compte de ces facteurs si l'on cherche à apprécier la capacité d'un pays de collecter davantage d'impôts. | UN | ومن الأهمية بمكان أخذ هذه العوامل في الاعتبار عند الحكم على قدرة بلد ما على جبي مزيد من الضرائب. |
Il prend note des renseignements donnés par l'État partie qui a expliqué que les personnes identifiées comme étant des réfugiés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) peuvent rester dans le pays pendant la recherche d'un pays de réinstallation, mais il souligne que cette protection temporaire de facto ne suppose pas une reconnaissance du statut de réfugié par les autorités cubaines. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف التي أوضحت أن بوسع الأشخاص الذين حددت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هويتهم كلاجئين أن يمكثوا في البلد ريثما يجدون بلداً لإعادة توطينهم، لكنها تؤكد أن هذه الحماية المؤقتة الفعلية لا تفترض اعتراف السلطات الكوبية بوضع اللاجئ. |
Deuxièmement, la capacité d'un pays de se doter d'institutions — laquelle, en Afrique, doit être alimentée de fonds publics et d'aide extérieure — est un des déterminants du rythme et de la vigueur du développement des marchés financiers. | UN | وثانيا فمن العوامل المحددة لخطى وقوة نمو اﻷسواق المالية ما يتمثل في قدرة البلد على بناء المؤسسات مما يحتاج في افريقيا الى تعزيز فعال عن طريق المساعدات الرسمية وهبات المانحين. |
13. La capacité des forêts d'un pays de fournir des biens et services à ses habitants est sans doute mieux évaluée en fonction du couvert forestier par habitant. | UN | ١٣ - ويمكن تقييم قدرة غابات البلد على توليد السلع والخدمات للسكان تقييما أحسن من حيث نصيب الفرد من الغطاء الحرجي. |
Elle consiste notamment à comprendre les tendances mondiales de la demande de biens et de services et du développement technologique, à évaluer les capacités d'un pays de s'engager dans de nouvelles activités économiques, ou encore à calculer les ressources financières nécessaires à cette fin. | UN | ويقتضي هذا النشاط جملة أمور منها فهم الاتجاهات العالمية للطلب على السلع والخدمات، والتطور التكنولوجي، وتقييم قدرات البلد على الانخراط في الصناعات الناشئة، وتقييم الموارد المالية اللازمة وما إلى ذلك. |
Par conséquent, les ratios dette-PIB ou dette-recettes publiques ne sont pas des mesures appropriées de la capacité d'un pays de rembourser sa dette extérieure. | UN | وبالتالي فإن نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي أو نسبته إلى الإيرادات لا يشكلان مقياسا ملائما لقدرة البلد على تسديد دينه الخارجي. |
À cet égard, nous saluons les décisions arrêtées à Monterrey de tenir compte également des possibilités d'un pays de réaliser les objectifs du Millénaire pour déterminer ses capacités d'endettement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالقرار الذي تم التوصل إليه في مونتيري فيما يتعلق بتحديد القدرة على تحمل الدين مستقبلا ليشمل أيضا النظر في قدرة البلد على تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية. |
À l'échelle macroéconomique, l'instabilité des marchés mondiaux des produits de base, les incidences du commerce et les modes de consommation influaient sur la capacité d'un pays de nourrir sa population. | UN | وعلى المستوى الكلي، فإن التقلبات في الأسواق العالمية للسلع الأساسية، وتأثيرات التجارة وأنماط الاستهلاك، تؤثر في قدرة البلد على توفير الغذاء لسكانه. |
Ces accords ne devraient ni remplacer ni invalider les lois nationales, et ils ne devraient pas restreindre la capacité d'un pays de promulguer des lois nouvelles pour appuyer et renforcer ses politiques de développement ou pour protéger la population et l'environnement. | UN | أما الاتفاقات فينبغي ألا تحل محل القوانين الوطنية أو تبطلها، وألا تقيد قدرة البلد على سن قوانين جديدة لدعم السياسات الإنمائية وتعزيزها أو حماية الناس والبيئة. |
Un autre ressortissant d'un pays de l'OCDE a été forcé de se cacher, ainsi que sa femme, ce qu'il décrit dans son journal intime. | UN | واضطر مواطن آخر من أحد بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي إلى الاختباء وبرفقته زوجته وسجل وقائع الاختباء في يومية يحتفظ بها. |
Financement de la participation du représentant d'un pays de la région du Pacifique à la Réunion interrégionale des coordonnateurs et animateurs nationaux de l'Année organisée par les Nations Unies | UN | تمويل مشاركة ممثل من أحد بلدان منطقة المحيط الهادي في اجتماع اﻷمم المتحدة اﻷقاليمي للمنسقين الوطنيين/ مراكز التنسيق للسنة الدولية إيطاليا |
79. S'appuyant sur le rapport Kälin, le Comité a jugé que les victimes dont il s'agit − des citoyens d'un pays de l'OCDE − avaient des raisons manifestement valables de craindre pour leur vie dans les circonstances qui régnaient à l'époque (voir cidessus, par. 42). | UN | 79- واعتمد الفريق على تقرير كيلين في إثبات أن الضحايا المعنيين، باعتبارهم مواطنين من أحد بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي كانوا يعانون من خوف على حياتهم بصورة قائمة بوضوح على أسس أكيدة وذلك في الظروف التي كانت سائدة (انظر الفقرة 42 أعلاه). |
Le Brésil a souvent déclaré que la capacité d'un pays de satisfaire les besoins de son peuple dépend de bons indicateurs sociaux, d'une stabilité politique, d'une compétitivité économique et de progrès scientifiques et techniques. | UN | وتؤكد البرازيل دوما على أن قدرة أي بلد على تلبية احتياجات شعبه تتوقف على وجود مؤشــرات اجتماعية إيجابية، والاستقرار السياسي، والقدرة على التنافس الاقتصادي، والتقدم العلمي والتكنولوجي. |
83. La Commission avait souligné la nécessité de promouvoir une plus grande transparence et une responsabilisation appropriée pour la conduite de politiques équilibrées de développement national et de développement des entreprises, qui accroissent la capacité d'un pays de réduire la vulnérabilité aux chocs extérieurs et à l'instabilité des flux de capitaux à court terme. | UN | 83- وأكدت اللجنة على الحاجة إلى تشجيع زيادة الشفافية والمساءلة المناسبة لتنفيذ سياسات إنمائية سليمة على المستوى الوطني وعلى مستوى الشركات تعزز قدرة أي بلد على تخفيض سرعة التأثر بالصدمات الخارجية وتقلب تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل. |
La Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement définit comme suit les capacités de production : les ressources productives, capacités des entrepreneurs et liaisons de production qui déterminent la capacité d'un pays de produire des marchandises et des services et permettent sa croissance et son développement économiques. | UN | 41 - ويعرّف مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية (الأونكتاد) القدرات الإنتاجية على أنها الموارد الإنتاجية والقدرة على إقامة المشاريع وروابط الإنتاج التي تحدد قدرة أي بلد على إنتاج السلع والخدمات وتمكّنه من النمو واستحداث فرص العمل. |
10. Le programme de bourses de la Convention a pour objet de renforcer la capacité d'un pays de mettre en œuvre la Stratégie. | UN | 10- والبرنامج مصمّم ليكون أداة للنهوض بقدرة بلد ما على وضع الاستراتيجية موضع التنفيذ. |
Il prend note des renseignements donnés par l'État partie qui a expliqué que les personnes identifiées comme étant des réfugiés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) peuvent rester dans le pays pendant la recherche d'un pays de réinstallation, mais il souligne que cette protection temporaire de facto ne suppose pas une reconnaissance du statut de réfugié par les autorités cubaines. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف التي أوضحت أن بوسع الأشخاص الذين حددت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هويتهم كلاجئين أن يمكثوا في البلد ريثما يجدون بلداً لإعادة توطينهم، لكنها تؤكد أن هذه الحماية المؤقتة الفعلية لا تفترض اعتراف السلطات الكوبية بوضع اللاجئ. |
Le gouvernement d'un pays de la région d'Asie et du Pacifique a fait une demande préliminaire d'assistance à la vérification des dépenses engagées lors des phases de prospection et de mise en exploitation d'un gros projet pétrolier. | UN | وقد قدمت حكومة بلد في منطقة آسيا والمحيط الهادئ طلبا أوليا للمساعدة في إجراء مراجعة حسابات لنفقات متكبدة في مرحلتي استكشاف وتنمية مشروع نفط رئيسي. |