"d'un permis" - Traduction Français en Arabe

    • على تصريح
        
    • على تصاريح
        
    • على ترخيص
        
    • على رخصة
        
    • إلى تصريح
        
    • منحه رخصة
        
    • بتصريح
        
    • تصريح إقامة
        
    • لتصريح
        
    • بترخيص
        
    • تصريحا
        
    • أو ترخيص
        
    • إصدار رخصة
        
    • تراخيص إقامةٍ عليها
        
    • يتمتعون بالحق
        
    En dehors des résidents permanents, détenteurs d'un permis, toute autre personne souhaitant entrer dans la zone de séparation doit obtenir une autorisation. UN وفيما عدا المقيمين الدائمين المُصرَّح لهم، يتعين على أي شخص آخر يرغب في دخول المنطقة الفاصلة الحصول على تصريح.
    Règlement relatif au versement de l'allocation de chômage aux ressortissants étrangers titulaires disposant d'un permis de travail temporaire UN اللائحة المتعلقة بدفع إعانات البطالة للأجانب الحاصلين على تصاريح عمل مؤقتة
    Le Burkina Faso a lui aussi créé un guichet unique, réduisant ainsi de deux mois le délai d'obtention d'un permis de construire. UN وأقامت بوركينا فاسو بدورها مجمع خدمات متكاملة، مقلصة وقت الحصول على ترخيص بشهرين.
    L'État partie souligne que la validité de la condition préalable à l'obtention d'un permis de pêche − à savoir la possession d'un bateau par le requérant − n'a pas été contestée par l'auteur. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الشرط المسبق للحصول على رخصة صيد، أي ضرورة ملكية مقدم الطلب لسفينة، لم يعترض عليه صاحب البلاغ.
    Mais s’il a besoin de se déplacer, il doit être muni d’un autre permis. UN غير أنهم يحتاجون إلى تصريح آخر إذا ما رغبوا في السفر.
    Il constate que la plainte concerne essentiellement le refus de délivrance d'un permis de résidence et d'un visa à l'auteur. UN وهي تفهم أن الشكوى في حالة صاحب البلاغ تتعلق أساساً برفض منحه رخصة إقامة وتأشيرة دخول.
    Elles ne peuvent se faire qu'après délivrance d'un permis par l'Agence nationale de protection des monuments historiques. UN ويمكن القيام بها فقط بتصريح صادر عن الوكالة الحكومية لحماية الآثار.
    iv) L'octroi d'un permis de résidence temporaire aux victimes désireuses de coopérer avec les autorités à la poursuite des trafiquants; UN إصدار تصريح إقامة مؤقتة للضحايا الذين يرغبون في التعاون مع السلطات فيما يتعلق بملاحقة المتجرين أمام القضاء؛
    Pour pouvoir travailler en Estonie, les étrangers doivent être en possession d'un permis de travail. UN ويشترط في اﻷجانب الحصول على تصريح استخدام للعمل في استونيا.
    Les demandeurs d'asile qui aspirent à un travail rémunéré ont besoin d'un permis de travail. UN لكنه يُقتضى من ملتمسي اللجوء الذين يرغبون في الاشتغال بعمل مُدِرٍّ للدخل الحصول على تصريح عمل.
    Une affaire portait sur l'octroi d'un permis de séjour en vertu du droit international et, dans sa décision, le tribunal ne s'est pas référé au Pacte. UN وتتعلق القضية الأولى بالحصول على تصريح إقامة بموجب القانون الدولي، ولم تشر المحكمة في قرارها إلى العهد.
    Les immigrés ressortissants d'autres pays peuvent se faire délivrer un permis de résidence une fois titulaires d'un permis de travail. UN ويمكن للمهاجرين القادمين من بلدان أخرى أن يحصلوا على تصاريح إقامة متى حصلوا بالفعل على تصاريح عمل.
    Il existe toutefois une ordonnance d'aide à de telles victimes, qui prévoit, par exemple, l'octroi d'un permis de séjour temporaire, d'un logement, etc. UN غير أن هناك أمرا مقررا بدعم هؤلاء الضحايا، بما في ذلك الأمر بالحصول على تصاريح إقامة مؤقتة، وتوفير السكن، وما إلى ذلك.
    La moitié d'entre elles seulement peuvent être utilisées par les Palestiniens et uniquement par ceux qui sont en possession d'un permis spécial délivré par les forces israéliennes. UN ولا يُفتح هذا النصف إلا أمام الحائزين على تصاريح خاصة من القوات الإسرائيلية.
    En application des conditions attachées à l'octroi d'une d'un permis les pilotes des navires devaient être en mesure de présenter des permis ou autorisations de pêche dans les zones d'autres États côtiers. UN وتقضي شروط التراخيص بوجوب إبراز قباطنة السفن ما يثبت حصولهم على ترخيص أو إذن بصيد الأسماك في مياه دول ساحلية أخرى.
    En Afrique du Sud, les propriétaires de diamants et les négociants doivent être munis d'une licence ou d'un permis. UN وينبغي الحصول على ترخيص أو إذن لتصنيع الماس أو الاتجار به في جنوب أفريقيا.
    Le chauffeur de bus, qui doit lui aussi avoir l'expérience des enfants et être titulaire d'un permis de conduire de bus délivré par les autorités compétentes, transporte les enfants de la crèche à la maison et vice versa. UN ويجب أن يكون سائق الباص ذا خبرة في التعامل مع الأطفال وحاصلاً على رخصة سواقة باص صالحة وصادرة من الجهات المختصة في الدولة ويقوم بنقل الأطفال من دار الحضانة إلى منازل ذويهم وبالعكس.
    Il convient de noter que certaines marchandises doivent faire l'objet d'un permis d'importation, lequel doit être produit lors du contrôle de sécurité. UN ولا بد من الإشارة إلى أنه لا بد لاستيراد بضائع محددة من الحصول على رخصة استيراد يجب تقديمها لدى تخليصها.
    Et les Palestiniens sans pièces d'identité de Jérusalem-Est ont besoin d'un permis spécifique pour y entrer. UN ويحتاج كل الفلسطينيين، من غير حملة بطاقة هوية القدس الشرقية، إلى تصريح مستقل لدخول القدس الشرقية.
    Pour ce qui est du requérant, qui avait alors presque trois ans, le Conseil était d'avis qu'il n'avait pas forgé avec la Suède des liens justifiant l'octroi d'un permis de résidence. UN وفيما يتعلق بالوارد اسمه ثانياً في البلاغ، والذي كان عمره وقتئذ يناهز ثلاث سنوات، ارتأى المجلس أنه لم ينسج من الروابط المتينة بالسويد ما يمكن معه منحه رخصة الإقامة على ذلك الأساس.
    Ainsi, la modification apportée à la délivrance d'un permis de séjour permanent n'a rien changé à la situation des personnes qui sont victimes de violence de la part d'un conjoint. UN وبالتالي، لم تتغير أوضاع ضحايا عنف الأزواج بسبب التعديل المتعلق بتصريح الإقامة الدائم.
    2. Si, sans y être habilité, il séjourne en République tchèque sans être muni d'un visa ou d'un permis de séjour valide; UN 2 - أو إذا كان الأجنبي يقيم دون إذن قانوني في الجمهورية التشيكية وهو لا يحمل تأشيرة أو تصريح إقامة صحيحا؛
    La détention d'armes est alors assujettie à la délivrance d'un permis temporaire par le service de police compétent. UN وفي هذه الحالة تكون حيازة الأسلحة خاضعة لتصريح مؤقت يصدره جهاز الشرطة المختص.
    Ceuxci représentent 16 % de la population totale et sont titulaires d'un permis de séjour ou résidents. UN وأضافت أن الأجانب يمثلون 16 في المائة من إجمالي السكان، وينتفعون بترخيص بالسكن أو بالإقامة.
    Auparavant, ces questions étaient traitées lors de la délivrance à un étranger d'un permis de séjour temporaire en Lituanie pour des raisons humanitaires. UN وقد كانت هذه المسائل تعالج في الماضي عندما يمنح الأجنبي تصريحا للإقامة المؤقتة في جمهورية ليتوانيا لأسباب إنسانية.
    304. Un requérant doit d'abord établir le fait de son emploi, par exemple au moyen d'un contrat de travail, d'une lettre d'embauche, d'une carte d'identité d'employé, d'un permis de travail ou de documents similaires. UN ويمكن البرهنة على ذلك بعقد عمل، أو خطاب تعيين، أو بطاقة هوية الموظف، أو ترخيص العمل، أو أي مستندات مماثلة.
    Les étrangers justifiant d'un séjour d'au moins trois ans au cours des cinq années écoulées, sur la base d'un permis temporaire de séjour, peuvent se voir délivrer un permis permanent de séjour. UN ويجوز إصدار رخصة إقامة دائمة للأجنبي الذي يكون قد أقام في إستونيا على أساس رخصة إقامة مؤقتة لما لا يقل عن ثلاث سنوات في غضون الخمس سنوات السابقة.
    Le Comité est préoccupé également par l'information selon laquelle des personnes en Cisjordanie titulaires d'un permis de résidence indiquant une adresse dans la bande de Gaza sont renvoyées de force, y compris des personnes ayant une autorisation d'entrée en Cisjordanie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء معلومات تفيد بأن الأشخاص في الضفة الغربية الحاملين تراخيص إقامةٍ عليها عناوينٌ في قطاع غزة يُعادون إلى القطاع قهراً، بمن فيهم أولئك الذين يحملون تراخيص دخول إلى الضفة الغربية.
    10.10 Afin de promouvoir l'intégration des migrants en situation régulière détenteurs d'un permis de séjour de longue durée, les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager de leur accorder des droits civils et politiques et de faciliter leur naturalisation. UN ١٠-١٠ ومن أجل تعزيز اندماج المهاجرين المسجلين الذين يتمتعون بالحق في اﻹقامة الطويلة اﻷمد، ينبغي أن تنظر حكومات البلدان المستقبلة في منحهم الحقوق المدنية والسياسية وتيسير تجنسهم بجنسيات بلدانها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus