"d'un phénomène" - Traduction Français en Arabe

    • ظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    La pauvreté a été systématiquement réduite à la pauvreté monétaire; or, il s'agit d'un phénomène pluridimensionnel nécessitant une approche globale. UN وأضاف أن النظرة إلى الفقر كانت قاصرة على مستوى الدخل، مع أنها ظاهرة متعددة الأبعاد تتطلب نهجا عريض الأساس.
    Cet aspect fait clairement partie intégrante d'un phénomène beaucoup plus vaste lié au trafic d'êtres humains dans la région. UN ومن الواضح أن هذا يشكل جزءا من ظاهرة أوسع نطاقا بكثير تتصل بالاتجار بالبشر عن طريق هذه المنطقة.
    Ce qu'on doit découvrir est s'il s'agit d'un phénomène naturel, Open Subtitles علينا أن نعرف إن كان المسبب ظاهرة طبيعيّة
    Comme vous le savez, il s'agit là d'un phénomène courant et presque inévitable en période d'après-guerre. UN وهذه ظاهرة كما تعلمون مألوفة وحتمية في فترات ما بعد الحرب.
    Cette situation est typique d'un phénomène qui se produit à l'échelle mondiale. UN وهذه الحالة نموذج لظاهرة سائدة في أرجاء العالم.
    Il s'agissait là d'un phénomène mondial; il a donc été recommandé que le Comité appelle l'attention de la communauté internationale sur la question. UN وتعد هذه ظاهرة عالمية ومن المستحسن أن تلفت اللجنة انتباه المجتمع الدولي الى تلك القضية.
    Le Gouvernement reconnaît l'existence d'un phénomène de déplacement forcé des populations à l'intérieur du pays du fait de la violence. UN تقر الحكومة الوطنية بوجود ظاهرة النزوح القسري للسكان داخل البلد بسبب العنف.
    L'interdépendance doit être comprise de manière intégrée et ne doit pas simplement être l'expression d'un phénomène d'économie de marché. UN إن التكافل يجب أن يفهــــم بطريقـة متكاملة لا كمجرد تغيير عن ظاهرة اقتصاد السوق.
    Si c'est le cas, il ne s'agit pas d'un phénomène nouveau. Cela existe dans de nombreux domaines des relations internationales. UN وإذا كان اﻷمر كذلك، فهو ظاهرة ليســت جديدة، ونحن نواجهها في فروع عديدة من العلاقات الدولية.
    Il s'agit d'un phénomène profondément ancré qu'il faut traiter de façon globale et intégrée. UN ولهذا أصبحت الدروس الخاصة ظاهرة مترسخة تتعين معالجتها بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Cette attaque relève d'un phénomène plus large et continu de violence des colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leur terre. UN وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم.
    Cette attaque relève d'un phénomène plus large et continu de violence des colons contre les civils palestiniens, leurs biens et leur terre. UN وهذا الهجوم جزء من ظاهرة أوسع ومتواصلة لعنف المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وأملاكهم وأراضيهم.
    La traite est certes une forme de violence, mais il s'agit d'un phénomène très spécifique qui appelle des mesures ciblées. UN وعلق على ذلك بالقول إن الاتجار بالبشر يمثل بالتأكيد، شكلا من أشكال العنف ولكنه ظاهرة فريدة تتطلب تدابير محددة الأهداف.
    Mesure indirecte qui, en l'absence de mesure directe, donne une mesure approximative d'un phénomène. UN قياس غير مباشر يشير بشكل تقريبي إلى ظاهرة ما عند غياب قياس مباشر.
    Le point de départ des perceptions est l'idée que se font les gens d'un phénomène donné, ce qui se traduit en paroles, attitudes et comportements. UN وما يحدد منطلق هذه التصورات هو طريقة تفكير الناس في ظاهرة معينة، مما يترجَم إلى أقوال ومواقف وتصرفات.
    Comme l'indiquent plusieurs des contributions fournies pour ce rapport, il s'agit là d'un phénomène sur lequel il convient de traiter de manière plus spécifique. UN وعلى نحو ما ورد في إطار عدد من المعلومات التي قُدمت لإعداد هذا التقرير، ينبغي معالجة ظاهرة العنف الجنسي بحد ذاتها.
    Il s'était avéré qu'il s'agissait non pas d'un phénomène national mais de cas isolés. UN ويدل هذا على أن هذه الحالات فردية وأن هذه المسألة لا تشكل ظاهرة وطنية.
    Il s'agit d'un phénomène mondial contre lequel nous devons lutter avec des moyens tant légitimes que consensuels. UN إنه ظاهرة عالمية تتطلب التصدي لها بسبل شرعية وعلى أساس من توافق الآراء.
    Il semble toutefois qu'il ne s'agisse là que d'un phénomène temporaire car le manque de garanties en matière de sécurité et l'absence d'infrastructures d'appui ne leur permettront pas de s'installer de manière permanente. UN على أن هذه تعتبر ظاهرة مؤقتة، ﻷن انعدام ضمانات اﻷمن وغياب البنية اﻷساسية الداعمة، يحولان دون انتقالهم بصفة دائمة.
    Mesure indirecte qui, en l'absence de mesure directe, donne une mesure approximative d'un phénomène. UN يقصد به مقياس تقريبي غير مباشر لظاهرة ما عند غياب مقياس مباشر.
    Cet organe a conclu que des erreurs avaient été commises mais qu'il ne s'agissait en aucun cas d'un phénomène national. UN وخلصت هذه الهيئة إلى أنه ارتكبت أخطاء في هذا الصدد، إلا أنه لم يتعلق الأمر بأي حال من الأحوال بظاهرة وطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus