"d'un problème mondial" - Traduction Français en Arabe

    • مشكلة عالمية
        
    • قضية عالمية
        
    • المشكلة عالمية
        
    Il s'agit là d'un problème mondial, les pays en transition étant de plus en plus visés par les organisations criminelles. UN وهذه مشكلة عالمية تستهدف فيها المنظمات اﻹجرامية على نحو متزايد البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Il s'agit d'un problème mondial qui doit être abordé par tous les États et leur collaboration grâce à un réseau international de répression. UN وتلك مشكلة عالمية ويلزم التصدي لها من جانب جميع الدول وفيما بينهم من خلال شبكة دولية لإنفاذ القانون الدولي.
    Etant donné qu'il s'agit d'un problème mondial, Israël s'associe aux préoccupations que suscite dans la communauté internationale l'utilisation qui est faite d'Internet pour exploiter les enfants. UN ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال.
    Il s'agit d'un problème mondial qui touche de nombreuses zones côtières, des mers fermées ou semi-fermées et tous les océans - tant en surface qu'en profondeur. UN وهذه قضية عالمية تخلف أضرارا في العديد من المناطق الساحلية والبحار المغلقة أو شبه المغلقة، وفي جميع المحيطات - فوق سطح الماء وتحته.
    Même si les conséquences négatives des transferts irresponsables sont plus graves dans les pays en développement, il s'agit d'un problème mondial. UN وعلى الرغم من أن الأثر السلبي لعمليات النقل غير المسؤولة هو الأشد في البلدان النامية فإن المشكلة عالمية.
    Tous ces produits font l'objet d'une consommation abusive dans des pays si nombreux et si différents que l'on est fondé à parler d'un problème mondial. UN وهي، جماعيا، يساء استخدامها في بلدان عديدة ومختلفة للغاية بحيث يمكن وصفها بأنها مشكلة عالمية.
    Car, dit-il, il s'agit là d'un problème mondial : en conclusion, un véritable choc de la formation professionnelle. UN ويقول مبررا إن هذه مشكلة عالمية: وباختصار، صدمة حقيقية للتدريب المهني.
    Il s'agit d'un problème mondial dont la solution ne peut être que mondiale, fondée sur une technologie fiable et des mesures concernant le marché. UN فهذه المشكلة هي مشكلة عالمية وتحتاج حلا عالميا يستند إلى تكنولوجيا موثوقة وتدابير لضبط السوق.
    Il est certain que les pays développés devront être les premiers à réaliser cet effort, mais il faut rappeler qu'il s'agit d'un problème mondial qui exige une réaction elle aussi mondiale et la coopération permanente de tous les pays. UN ولئن كان يجب بحق أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو بزمام القيادة في هذه المسألة فلا بد من التأكيد مجددا على أن هذه المشكلة هي مشكلة عالمية تتطلب استجابة عالمية وتعاونا متواصلا من قبل جميع الدول.
    Pour autant que la volonté politique nécessaire existe, l'on trouvera des solutions aux problèmes que cela suppose, mais il faudra pour cela resserrer la coopération internationale vu qu'il s'agit d'un problème mondial qu'aucun pays ne peut résoudre à lui seul. UN وإذا توافرت اﻹرادة اللازمة أمكن إيجاد الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل الناجمة عن هذا النمو، ولكن تحقيق ذلك يقتضي تعاونا دوليا، حيث أنها مشكلة عالمية لا يمكن أن يحلها كل بلد من البلدان على حدة.
    La Convention sur la lutte contre la désertification traitait d'un problème mondial majeur qui devrait constituer pour le système des Nations Unies un domaine prioritaire dans lequel il était urgent d'agir. UN وقال إن اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر تعالج مشكلة عالمية رئيسية ينبغي أن تكون من المجالات أولوية ملحة بالنسبة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Il s'agit effectivement d'un problème mondial et les coûts humains et financiers de cette lutte ne peuvent pas être assumés par des États comme les nôtres, qui sont surtout des points de transit vers l'Amérique du Nord et les marchés européens pour les drogues. UN إنها مشكلة عالمية حقا ولا يمكن لدول مثل دولتنا أن تتحمل التكاليف البشرية والمالية لمكافحتها، حيث أنها بالأساس نقاط عبور للمخدرات التي في طريقها إلى أسواق أمريكا الشمالية وأوروبا.
    42. Dans un exposé liminaire intitulé " Whose air do we breathe? " (À qui appartient l'air que nous respirons?), il a été expliqué que la pollution de l'air ne connaissait pas de frontières, et qu'il s'agissait d'un problème mondial. UN 42- أشير في عرض استهلالي معنون " هواء من نتنفس؟ " إلى أنّ تلوُّث الهواء لا يعرف الحدود وأضحى مشكلة عالمية.
    et radiologiques et aux activités de ce centre Près de dix ans se sont écoulés depuis l'accident de la centrale nucléaire de Tchernobyl qui, par son ampleur et par ses conséquences écologiques et socio-économiques, dépasse de beaucoup le territoire ukrainien et qui prend aujourd'hui les dimensions d'un problème mondial. UN تقترب الذكرى السنوية العاشرة لكارثة محطة تشيرنوبيل النووية، التي تتجاوز كثيرا، بحكم اتساع نطاقها وتأثيرها على البيئة والحالة الاجتماعية - الاقتصادية، حدود أوكرانيا مما يجعلها مشكلة عالمية اليوم.
    Toutefois, il est universellement reconnu qu'il s'agit là d'un problème mondial qui affecte les pays développés et ceux en développement, et que les catégories les plus vulnérables des personnes âgées, en l'occurrence les femmes, les personnes handicapées, les membres de groupes minoritaires et les groupes autochtones, sont affectés de manière disproportionnée. UN غير أنه هناك إقرار على مستوى العالم بأن فقر المسنين يمثل مشكلة عالمية تعاني منها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وبأن أكثر كبار السن ضعفاً - وهم النساء والمعوقون وأبناء الأقليات وجماعات الشعوب الأصلية - يتأثرون بهذه المشكلة على نحو غير متناسب.
    14. M. Hannesson (Islande) dit que la lutte contre le terrorisme est d'une importance fondamentale pour chaque nation, car il s'agit d'un problème mondial qui menace la paix et la sécurité partout dans le monde. UN 14 - السيد هانيسون (أيسلندا): قال إن مكافحة الإرهاب مسألة ذات أهمية حيوية بالنسبة لكل أمة، حيث أنه يمثل مشكلة عالمية تهدد السلام والأمن في كل مكان.
    37. M. DE MOURA (Brésil), parlant au nom des pays membres du Marché commun du Cône Sud (MERCOSUR) ainsi que du Chili et de la Bolivie, déclare que la désertification affecte plus qu'un nombre limité de pays : il s'agit d'un problème mondial. UN ٣٧ - السيد دي مورا )البرازيل(: تكلم باسم البلدان اﻷعضاء في السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وشيلي وبوليفيا فقال إن التصحر لا يؤثر على عدد محدود من البلدان فحسب بل يمثل مشكلة عالمية.
    Au lieu de le considérer comme une relation entre donateur et bénéficiaire, il fallait qu'il s'inscrive dans le cadre de partenariats où les Parties visées à l'annexe II aideraient les Parties non visées à l'annexe I de la Convention à remédier aux effets d'un problème mondial essentiellement imputable au Nord. UN فبدلاً من النظر إلى هذا التمويل باعتباره يمثل علاقة بين الجهات المانحة والجهات المتلقية، ينبغي أن ينظر إلى التمويل المقدم لأغراض التكيف في سياق الشراكات التي تقوم فيها الأطراف المدرجة في المرفق الثاني بدعم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية من أجل التصدي لآثار مشكلة عالمية تسبب فيها الشمال أساساً.
    5. Compte tenu de la fréquence des mouvements transfrontières de déchets dangereux et autres déchets dans le monde, il ne s'agit pas d'une question simplement locale ou nationale, mais bien d'un problème mondial. UN 5- والقضية لا تعتبر قضية محلية أو وطنية فحسب، وإنما تعتبر، بسبب كثرة نقل النفايات الخطرة وغيرها من النفايات عبر الحدود إلى مختلف أنحاء العالم، قضية عالمية.
    37. La lutte contre le travail des enfants est essentiellement une obligation et une prérogative nationales mais il s'agit d'un problème mondial qui exige une action internationale concertée. UN ٧٣- وتعتبر اﻹجراءات المتعلقة بمكافحة عمل اﻷطفال خاصة من المسؤوليات والصلاحيات الوطنية ولكن المشكلة عالمية وتتطلب استجابة دولية مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus