"d'un processus participatif" - Traduction Français en Arabe

    • عملية تشاركية
        
    • عملية قائمة على المشاركة
        
    • على عملية المشاركة
        
    • عن طريق عملية مشاركة
        
    • عملية تقوم على المشاركة
        
    • تكون عملية شاملة من
        
    Il a souligné la mise en œuvre du Plan national d'action pour la promotion et la protection des droits de l'homme, adopté à l'issue d'un processus participatif. UN وأشارت إلى تنفيذ خطة العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، التي اعتمدتها الحكومة في إطار عملية تشاركية.
    Cette loi a été élaborée au terme d'un processus participatif ayant associé à la fois des enfants, des jeunes et des adultes. UN وقد وضع هذا القانون في عملية تشاركية شملت الأطفال والشباب وكذا البالغين.
    Cette politique a été élaborée à l'issue d'un processus participatif avec les principales parties prenantes, y compris les femmes travailleuses migrantes. UN وقد وضعت هذه السياسة في أعقاب عملية تشاركية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين بمن فيهم العاملات المهاجرات.
    Le présent rapport a été élaboré au moyen d'un processus participatif. UN 5 - وقد أُعد هذا التقرير في إطار عملية قائمة على المشاركة.
    54. Le programme de travail se fonde sur la mise en place d'un processus participatif auquel les divers acteurs intéressés devront prendre une part active. UN 54- يستند برنامج العمل إلى استحداث عملية قائمة على المشاركة ينبغي لمختلف الجهات الفاعلة المعنية أن تشارك فيها بهمة.
    Il souligne la valeur potentielle de ces partenariats, véritables pactes pour le développement, qui permettent l'institutionnalisation d'un processus participatif ouvert et transparent, favorisant la mise en œuvre du droit au développement. UN ويؤكد الفريق العامل على القيمة المحتملة لهذه الشراكات بوصفها ميثاقاً إنمائياً يقضي بإضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة الشاملة والتدقيق العام الشفاف، التي تؤدي إلى إعمال الحق في التنمية.
    Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. UN ويجري تحديث هذه هذه البرامج عن طريق عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستفادة من العمل الميداني، فضلا عن نتائج البحوث.
    Pour que l'aide soit efficace, les mesures, une fois décidées dans le cadre d'un processus participatif, doivent être appliquées sans retard. UN وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة.
    Au Kenya, il a été approuvé un projet de politique sur les déplacements internes de populations à la suite d'un processus participatif auquel ont pris part notamment des organismes des Nations Unies, les organisations gouvernementales et des représentants de la population de personnes déplacées. UN وفي كينيا، وُضع مشروعُ سياسةٍ من خلال عملية تشاركية ضمت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية وممثلي المشردين داخليا.
    Les directives devraient être élaborées dans le cadre d'un processus participatif, avec la participation indispensable du Haut-Commissariat aux droits de l'homme; UN وينبغي أيضا أن يتم إعداد المبادئ التوجيهية من خلال عملية تشاركية بمشاركة فعَّالة من جانب مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان؛
    Cela doit se faire au moyen d'un processus participatif et d'un nouveau cadre d'interaction et de partenariat avec le reste du monde. UN وسيتم هذا من خلال عملية تشاركية وإطار جديد للتفاعل والشراكة مع سائر العالم.
    Ils devraient être créés à l'issue d'un processus participatif dont les victimes devraient confirmer la légitimité. UN وينبغي إنشاؤها ضمن إطار عملية تشاركية يؤكد الضحايا شرعيتها.
    1. Le représentant résident et le gouvernement font le nécessaire pour que le cadre de coopération avec le pays soit formulé et examiné en temps utile dans le cadre d'un processus participatif. UN 1 - يضع الممثل المقيم والحكومة خطة لإعداد إطار التعاون القطري وتقييمه في الوقت المناسب بواسطة عملية تشاركية.
    Aujourd'hui, près de 90 pays se sont dotés d'un programme d'action complet, élaboré dans bien des cas dans le cadre d'un processus participatif faisant intervenir des ministères, des institutions nationales, des représentants de la société civile et des enfants. UN فاليوم، يوجد لدى ما يقرب من 90 دولة جدول أعمال شامل للسياسات، وُضع في العديد من الحالات من خلال عملية تشاركية شملت الإدارات الحكومية والمؤسسات الوطنية والمجتمع المدني والأطفال.
    Durant la période couverte par le présent rapport, le Gouvernement a poursuivi ses efforts visant à réformer le secteur de la sécurité par l'adoption de la politique nationale de sécurité et de politiques sectorielles pertinentes, à l'issue d'un processus participatif. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، واصلت الحكومة جهودها الرامية إلى إصلاح قطاع الأمن، وذلك باعتماد سياسة أمنية وطنية وسياسات قطاعية ذات صلة في إطار عملية تشاركية.
    Ces stratégies devraient être mises au point dans le cadre d'un processus participatif associant les principales parties prenantes et en tant que documents opérationnels, tels des plans de travail faisant intervenir toutes les composantes du HCDH. UN وينبغي استنباط الاستراتيجيات من خلال عملية قائمة على المشاركة تضم أصحاب المصلحة الرئيسيين، وكوثائق تنفيذية تتفق مع خطط العمل التي تشمل الجميع في المفوضية.
    Pour être efficaces, les cadres directifs doivent être adoptés et appliqués par le truchement d'un processus participatif et dotés de ressources suffisantes. UN فحتى تتسم بالفعالية، يجب أن تُعتمد الأطر المتعلقة بالسياسات وتُطبق من خلال عملية قائمة على المشاركة وأن تُرصد لها الموارد الكافية.
    6. La délégation a indiqué que le Gabon avait préparé son rapport avec la participation aussi bien des organisations gouvernementales que de la société civile, résultat d'un processus participatif et inclusif au niveau national. UN 6- وذكر الوفد أن غابون أعدت تقريرها بمشاركة المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، ليكون نتاج عملية قائمة على المشاركة والإدماج على الصعيد الوطني.
    Les comités sanitaires conjoints créés à l'échelon local en Indonésie sont un exemple de l'officialisation, par le Gouvernement, d'un processus participatif. UN وتوفر اللجان الصحية المشتركة المنشأة على الصعيد المحلي في إندونيسيا مثالا على قيام الحكومة بإضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة.
    Elle souligne la valeur potentielle de tels partenariats, véritables pactes pour le développement qui permettent la généralisation d'un processus participatif ouvert et transparent, qui favorise la mise en œuvre du droit au développement. UN وتؤكد فرقة العمل على القيمة المحتملة لمثل هذه الشراكات بوصفها ميثاقاً للتنمية يشمل إضفاء الطابع المؤسسي على عملية المشاركة الشاملة والتدقيق العام الشفاف التي تؤدي إلى إعمال الحق في التنمية.
    Ces programmes seront mis à jour, dans le cadre d'un processus participatif permanent, compte tenu des enseignements tirés de l'action menée sur le terrain ainsi que des résultats de la recherche. UN ويجري تحديث هذه هذه البرامج عن طريق عملية مشاركة مستمرة على أساس الدروس المستفادة من العمل الميداني، فضلا عن نتائج البحوث.
    Pour que l'aide soit efficace, les mesures, une fois décidées dans le cadre d'un processus participatif, doivent être appliquées sans retard. UN وتستلزم المساعدة الفعالة ألا تُبطأ بدون داع وتيرة الإجراءات بمجرد اتخاذها بواسطة عملية تقوم على المشاركة.
    :: Il convient d'insister sur la nécessité de laisser les organisations qui sont sur le terrain faire les efforts, en laissant les autorités nationales prendre l'initiative, dans le cadre d'un processus participatif faisant intervenir, dès le départ, les autres parties prenantes aussi bien nationales qu'internationales; UN :: التأكيد على أن الأمر ينبغي أن تمـارس قيادته من الميـدان، بحيث تكون الحكومة الوطنية في المقدمة، وينبغـي أن تكون عملية شاملة من البداية مع اشتراك الجهات الرئيسية الأخرى من أصحاب المصلحة الوطنيين والدوليين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus