"d'un programme de développement" - Traduction Français en Arabe

    • برنامج للتنمية
        
    • برنامج إنمائي
        
    • خطة تنمية
        
    • لخطة تنمية
        
    • خطة إنمائية
        
    • برنامج لتنمية
        
    • بلورة خطة للتنمية
        
    • إطار جدول أعمال إنمائي
        
    • أعمال للتنمية
        
    • جدول أعمال إنمائيا
        
    • برنامج عمل التنمية
        
    A pris note de la mise sur pied d'un programme de développement industriel intégré visant à faciliter le développement industriel équilibré à l'échelon sectoriel et régional. UN ولاحظت أنه تم إعداد برنامج للتنمية الصناعية المتكاملة لتيسير التنمية الصناعية القطاعية والاقليمية المتوازنة.
    La mise au point d'un programme de développement agricole quinquennal intégrant une perspective sexospécifique est une étape qui fera date. UN ويعتبر وضع برنامج للتنمية الزراعية حساس من ناحية الجنس مدته خمس سنوات معلما في هذا الصدد.
    Le coût additionnel de conférences tenues hors siège peut, dans certains cas, s'élever à des millions de dollars, équivalant au coût d'un programme de développement pour le pays hôte. UN أما التكاليف اﻹضافية التي تنطوي على عقد المؤتمرات خارج المقر، فيمكن أن تصل في بعض الحالات إلى ملايين الدولارات، بما يعادل تكلفة برنامج إنمائي لصالح البلد المضيف.
    En 2015, l'accent sera de nouveau mis sur l'adoption et la mise en œuvre d'un programme de développement plaçant les personnes en son centre. UN وسيشهد عام 2015 تركيزا متجددا على الاتفاق على خطة تنمية تضع السكان في محور اهتمامها، وتحقيق تلك الخطة.
    Les discussions de la Table ronde de haut niveau sur le partenariat mondial pour le développement devraient constituer un point de référence utile pour l'examen des incidences financières d'un programme de développement durable véritablement universel, inclusif et transformateur. UN واختتم كلامه قائلا إن مناقشات اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى بشأن الشراكة العالمية من أجل التنمية ينبغي أن تشكل نقطة مرجعية مفيدة لدى النظر في الآثار المالية لخطة تنمية مستدامة عالمية وشاملة وتغييرية بحق.
    Ce n'est pas une coïncidence si au fil des ans la résolution sur l'Afghanistan a pris l'allure d'un programme de développement global à long terme. UN وليس من باب المصادفة أن الحل في أفغانستان تطور، خلال السنين، إلى خطة إنمائية على الأجل الطويل.
    Sa délégation se félicite également que la Jordanie ait été choisie pour la mise en place d'un programme de développement du secteur privé. UN ويرحّب وفد بلاده أيضا باختيار الأردن لكي ينشأ فيه برنامج لتنمية القطاع الخاص.
    Cette assistance a pris la forme d'un programme de développement rural axé sur des activités industrielles génératrices de revenus. UN واتخذت المساعدة شكل برنامج للتنمية الريفية ركز على اﻷنشطة الصناعية التي تفضي إلى توليد دخل.
    Au cours des cinq dernières années, nous avons considérablement progressé dans la mise en place d'un programme de développement, qui a fourni des solutions à de nombreux problèmes. UN وفي السنوات الخمس الماضية، أحرزنا تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج للتنمية تصدى لعدة مشاكل.
    :: Mise en route d'un programme de développement durable pour compléter le programme d'action national de chaque pays et contribuer à l'amélioration des conditions de vie de la population locale; UN :: وضع برنامج للتنمية المستدامة يكمل تنفيذ برنامج العمل الوطني في كل بلد ويسهم في تحسين الشروط المعيشية للسكان المحليين؛
    Nous avons également été heureux de participer au financement d'un programme de développement de l'entreprenariat des femmes en Inde. UN وشعرنا بالسرور أيضا لتمويل برنامج إنمائي مشاريعي للمرأة في الهند.
    Le voyage serait l'occasion d'acquérir une connaissance de première main d'un programme de développement qui avait déjà été examiné longuement par le Conseil. UN وستوفر هذه الزيارة فرصة للتعرف بصورة مباشرة على برنامج إنمائي سبقت مناقشته على نحو مستفيض في هذا المنتدى.
    Le voyage serait l'occasion d'acquérir une connaissance de première main d'un programme de développement qui avait déjà été examiné longuement par le Conseil. UN وستوفر هذه الزيارة فرصة للتعرف بصورة مباشرة على برنامج إنمائي سبقت مناقشته على نحو مستفيض في هذا المنتدى.
    D'une manière générale, il s'agit d'un programme de développement intégré et axé sur les résultats en faveur des pays en développement sans littoral pour la nouvelle décennie. UN وعموما، يمثل البرنامج خطة تنمية كلية موجهة نحو تحقيق نتائج لصالح البلدان النامية غير الساحلية فيما يتعلق بالعقد القادم.
    Nous sommes conscients du fait que nous sommes tous parties prenantes d'un programme de développement dans lequel notre participation repose sur des objectifs et principes communs. UN 6 - وندرك أننا جميعا جزء من خطة تنمية نشارك فيها على أساسٍ من أهداف ومبادئ مشتركة.
    Le forum de cette année portait spécifiquement sur la question du handicap, la réduction des risques de catastrophe et la résilience et l'inclusion financière de la question du handicap dans le contexte d'un programme de développement qui tient compte de la question du handicap pour 2015 et au-delà. UN وقد ركز منتدى عام 2014 بشكل محدد على الإعاقة والحد من مخاطر الكوارث والقدرة على التكيف ومراعاة قضايا الإعاقة في الجوانب المالية في سياق وضع خطة تنمية شاملة لمسائل الإعاقة لما بعد عام 2015.
    En outre, la date de la réunion a également vu l'inauguration des travaux de l'Assemblée générale visant à élaborer un cadre d'objectifs de développement durable, et a correspondu à l'accomplissement d'avancées majeures dans les préparatifs d'un programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. UN وعلاوة على ذلك، يصادف توقيت الاجتماع بدء أعمال الجمعية العامة بشأن وضع مجموعة من الأهداف المتعلقة بالتنمية المستدامة، وتزامن مع تحقيق تقدم هام في التحضير لخطة تنمية للأمم المتحدة لما بعد عام 2015.
    C'est l'adoption, lors de la réunion de mars 2002, d'un programme de développement économique durable, qui a donné l'élan pour les activités susmentionnées. UN وإقرار اجتماع آذار/ارس عام 2002 لخطة تنمية اقتصادية مستدامة يعطي زخما للأنشطة المذكورة توا.
    Le Viet Nam réaffirme sa détermination à collaborer avec l'ONU dans le cadre de l'élaboration d'un programme de développement pour l'après-2015 qui ait pour objectifs primordiaux l'élimination de la pauvreté et la promotion du développement social et de l'intégration pour tous. UN وتعيد فييت نام تأكيد التزامها بالتعاون مع الأمم المتحدة لوضع خطة إنمائية لما بعد عام 2015 تهدف إلى القضاء على الفقر وتعزيز التنمية الاجتماعية والإدماج للجميع.
    Le PDSP a également collaboré avec le Bureau régional pour l'Europe et la Communauté d'États indépendants à l'élaboration d'un programme de développement des petites et moyennes entreprises pour la région. UN وتعاون البرنامج أيضا مع المكتب الاقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة في تصميم برنامج لتنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة في تلك المنطقة.
    Il a souligné la nécessité de disposer pour l'après-2015 d'un programme de développement qui soit audacieux, ambitieux, ouvert à toutes les parties et écologiquement viable et propose des solutions porteuses de changement. UN وشدد على ضرورة بلورة خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تتسم بالجرأة والطموح والشمول والاستدامة البيئية وتتضمن حلولاً يمكنها أن تؤدي إلى نقلة نوعية.
    Pour le Secrétaire général adjoint, l'aide devait être considérée comme faisant partie d'un programme de développement plus large et les pays devaient aussi s'atteler au renforcement de leurs capacités productives et à la mobilisation de ressources intérieures accrues pour réduire leur dépendance à l'égard de cette aide. UN وقال نائب الأمين العام إنه ينبغي النظر إلى المعونة في إطار جدول أعمال إنمائي أكثر اتساعاً، ويتعين أيضاً على البلدان أن تقيم قدراتها الإنتاجية الخاصة وأن تعزز حشد مواردها المحلية لتقليل الاعتماد على المعونـة.
    Le tiers monde survivant a de nouveau placé ses espoirs dans l'élaboration d'un programme de développement, et il attend avec intérêt le rapport que prépare le Secrétaire général. UN والعالم الثالث الباقي على قيد الحياة عقد آماله مرة أخرى على تحضير جدول أعمال للتنمية وهو ينتظر باهتمام تقرير اﻷمين العام عن هذا الموضوع.
    Ces deux formes de coopération concourent à l'application d'un programme de développement qui répond aux attentes et aux besoins particuliers des pays en développement. UN ويدعم هذان الشكلان من أشكال التعاون جدول أعمال إنمائيا يعالج الاحتياجات والتطلعات الخاصة للبلدان النامية.
    Les bénéfices en termes de santé des femmes et des enfants et la réduction de leur charge de travail non rémunéré seuls devraient fournir une justification assez solide pour investir dans des foyers améliorés dans le cadre d'un programme de développement durable. UN والواقع أن المكاسب المتعلقة بصحة المرأة والطفل وبتخفيف عبء العمل غير مدفوع الأجر الواقع على عاتقيهما ينبغي أن تكون كافية في حد ذاتها لتوفير أساس منطقي قوي للاستثمار في مواقد الطهي النظيفة في إطار برنامج عمل التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus