Progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
Progrès dans les négociations d'ensemble en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
J'entends faire établir les plans d'urgence nécessaires pour permettre à l'Organisation de contribuer de façon efficace à la mise en oeuvre d'un règlement global. | UN | وأعتزم الشروع في التخطيط الطارئ اللازم لتمكين المنظمة من الاسهام بطريقة فعالة في تنفيذ التسوية الشاملة. |
L'année prochaine pourrait bien être décisive pour la recherche d'un règlement global. | UN | وقد يكون العام المقبل عاما حاسما بالنسبة للمساعي الرامية إلى التوصل لتسوية شاملة. |
Le Bélarus estime à cet égard que les efforts de la communauté internationale dans ce domaine sont une partie importante — intégrante — d'un règlement global de la situation au Moyen-Orient. | UN | ونحن نرى أن جهود المجتمع الدولي بشأن هذه المسألة جزء هام - لا يتجزأ - من تسوية شاملة للحالة في الشرق اﻷوسط. |
Je souhaite également qu'il soit pris acte de mes remerciements chaleureux pour l'importante contribution que M. Cordovez a apportée dans la recherche d'un règlement global du problème de Chypre. | UN | وأود أن أسجل أيضا تقديري الحار لمساهمة السيد كوردوفيز في البحث عن تسوية شاملة لمشكلة قبرص. |
Fonds d'affectation spéciale pour les négociations en vue d'un règlement global du conflit géorgio-abkhaze | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الرامية إلى إيجاد تسوية شاملة للنزاع بين جورجيا وأبخازيا |
L'Organisation des Nations Unies doit maintenant être à la disposition des parties intéressées dans la recherche d'un règlement global dans la région. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة اﻵن أن توفر المساعدة اللازمة لﻷطراف المعنية في السعي من أجل التوصل إلى تسوية شاملة في المنطقة. |
Progrès dans les négociations à part entière en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
La Grèce et la Turquie continuent de manifester leur détermination et leurs deux dirigeants ont exprimé le vif désir d'un règlement global négocié et durable. | UN | وتواصل تركيا واليونان إظهار التزامهما، وقد أعرب زعيما البلدين كلاهما عن رغبة قوية في التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة عن طريق التفاوض. |
Progrès dans les négociations véritables en vue d'un règlement global | UN | إحراز تقدم في المفاوضات المكتملة الأركان بغية التوصل إلى تسوية شاملة |
La partie chypriote turque attache une importance particulière à ses préoccupations en matière de sécurité aussi bien dans le contexte de l'ensemble de mesures de confiance que dans celui d'un règlement global. | UN | والجانب القبرص التركي يعلق أهمية خاصة على شواغله اﻷمنية، سواء في نطاق تدابير بناء الثقة أم في نطاق التسوية الشاملة. |
Nous avons continué à souligner la nécessité d'un règlement global de la crise coréenne par le biais d'un dialogue, et j'espère que les discussions des six parties mèneront à un tel règlement. | UN | وما زلنا نركز على ضرورة التسوية الشاملة للأزمة الكورية من خلال الحوار، وآمل أن تؤدي المباحثات السداسية إلى هذه التسوية. |
La MONUG demeure prête à appuyer toute initiative visant à faire avancer les parties sur la voie d'un règlement global. | UN | والبعثة على أهبة الاستعداد لدعم أي مبادرة تسعى إلى تقريب الطرفين من التسوية الشاملة. |
Ils ont réaffirmé que l'Accord de Linas-Marcoussis du 23 janvier était la base d'un règlement global du conflit. | UN | وأعادوا التأكيد على أن اتفاق لينا - ماركوسي المبرم في 23 كانون الثاني/يناير يشكل أساسا لتسوية شاملة للنـزاع. |
Le Quatuor pourrait, à la demande du Conseil de sécurité, élaborer le canevas d'un règlement global pour le Moyen-Orient. | UN | ويمكن للمجموعة الرباعية، بناء على طلب مجلس الأمن، وضع مخطط لتسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
7. Les Parties ont eu des échanges de vues au sujet de la répartition des pouvoirs, étant entendu que tout accord en la matière devra s'inscrire dans le cadre d'un règlement global et ne pourra intervenir que lorsqu'une solution définitive au conflit aura été trouvée. | UN | ٧ - وأجرى الطرفان مناقشات بشأن توزيع السلطات على أساس أن يمثل أي اتفاق بشأن هذه المسألة جزءا من تسوية شاملة وألا يتم التوصل اليه إلا بعد التوصل الى حل نهائي للنزاع. |
Je voudrais, à cet égard, préciser que nous sommes déterminés à coopérer pleinement avec la Force et que nous sommes favorables à la poursuite de ses activités, qui contribuent indubitablement à la recherche d'un règlement global de la question de Chypre. | UN | وأود في هذا السياق أن أعلن التزامنا الصارم بالتعاون التام مع قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وكذلك موافقتنا على استمرار أنشطتها والتي تسهم دون شك في البحث عن تسوية شاملة لمسألة قبرص. |
Ils ont souligné leur appui au nouveau Représentant spécial du Secrétaire général pour Chypre, ainsi que l'importance qu'il y avait d'oeuvrer de concert avec le Secrétaire général dans le sens d'un règlement global. | UN | وشددوا على تأييدهم للمبعوث الخاص الجديد لﻷمين العام في قبرص وعلى أهمية تضافر الجهود للعمل مع اﻷمين العام على إيجاد تسوية شاملة. |
La communauté internationale devrait concentrer son attention sur la création d'un climat politique favorable à la réalisation d'un règlement global au Moyen-Orient. | UN | وينبغي أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي على تهيئة مناخ سياسي مواتي من أجل تحقيق تسوية شاملة في الشرق الأوسط. |
Je vous exprime notre profonde reconnaissance pour les efforts personnels inlassables que vous déployez en vue d'un règlement global juste et durable de la question de Palestine. | UN | وأود أن أعرب للأمين العام عن عميق امتنانا على الجهود الدؤوبة التي ما انفك يبذلها للتوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للقضية الفلسطينية. |
Le rapport nous offre une revue détaillée de l'énorme travail accompli par le système des Nations Unies en faveur d'un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | إن التقرير يقـــدم لنا استعراضــا شاملا للعمل الهائل الذي اضطلعت بــه منظومـــة اﻷمـم المتحدة لتعزيز التوصل الى تسوية شاملة عادلة دائمة لقضية فلسطين. |
Il importe par conséquent de redoubler d'efforts en vue d'un règlement global et durable de la question somalienne en s'attaquant aux causes profondes de la piraterie. | UN | لذلك، علينا أن نضاعف جهودنا لإيجاد تسوية شاملة ومستدامة للحالة في الصومال من خلال معالجة الأسباب الجذرية للقرصنة. |
L'Union européenne espère que cette solution politique sera trouvée dans le cadre d'un règlement global juste et durable, de sorte que l'Office puisse mener sa mission à bien et transférer ses fonctions à l'Autorité palestinienne. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن يتحقق هذا الحل السياسي كجزء من حل شامل عادل وباقٍ، وبحيث تستطيع الوكالة أن تنهي ولايتها وتنقل مهامها إلى السلطة الفلسطينية. |
Les négociations politiques se poursuivent en vue de préciser les éléments politiques et juridiques d'un règlement global du conflit. | UN | ولا تزال المفاوضات السياسية مستمرة لمواصلة تحديد العناصر السياسية والقانونية للتسوية الشاملة للنزاع. |
De ce fait, la mise sur pied d'un système crédible de maîtrise des armements et de mesures propres à instaurer la confiance et la sécurité dans le territoire de l'ex-Yougoslavie, en tant qu'élément conforme aux régimes paneuropéens, doit faire partie intégrante d'un règlement global d'après-guerre. | UN | ومن ثم فإن إنشاء نظام رقابة موثوق به، ووضع تدابير لبناء الثقة واﻷمن في إقليم يوغوسلافيا السابقة كجزء من نظم عموم أوروبا، ويتمشى معها، يجب أن يكون جزءا أساسيا في أي تسوية شاملة لما بعد الحرب. |
Au Soudan, aucun progrès n'a été réalisé sur la voie d'un règlement global et durable du conflit du Darfour. | UN | 9 - وفي السودان، لم يُحرز أي تقدم يذكر نحو تحقيق حل شامل ودائم للنـزاع الدائر في دارفور. |
Réaffirmant son attachement à la souveraineté, à l'intégrité territoriale, à l'indépendance politique et à l'unité de la Somalie et redisant son adhésion à la cause d'un règlement global et durable de la situation en Somalie, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال، |