Une telle solution serait préférable à la publication d'un rapport distinct par le domaine de partenariat de la recherche sur le sort et la propagation du mercure dans l'atmosphère; | UN | وسيكون هذا مفضلاً لإصدار تقرير منفصل من جانب مجال الشراكة في مجال بحوث المآل؛ |
Les résultats de l'examen demandé feront l'objet d'un rapport distinct de la Division du personnel. | UN | ستقوم شعبة الموظفين الميدانيين بتقديم النتائج في تقرير منفصل |
Comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
Les détails de l'application feront l'objet d'un rapport distinct qui sera soumis à l'Assemblée générale. | UN | وستكون تفاصيل تنفيذ تلك التوصيات موضوع تقرير مستقل يقدم إلى الجمعية العامة. |
Le Comité recommande donc que les états financiers et tableaux relatifs à la Commission d'indemnisation soient établis séparément et fassent l'objet d'un rapport distinct du Comité des commissaires aux comptes, rapport qui serait soumis à l'examen du Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation. | UN | لذا، توصي اللجنة بأن تُعَّد البيانات والجداول المالية المتعلقة بلجنة الأمم المتحدة للتعويضات بشكل منفصل، وأن يقدم المجلس تقريرا عنها لينظر فيه مجلس إدارة لجنة الأمم المتحدة للتعـويضات. |
Comme l'indique le même paragraphe, ces besoins feraient l'objet d'un rapport distinct élaboré à l'issue d'une évaluation plus poussée. | UN | وكما جاء في الفقرة نفسها سيجري تناول هذه الاحتياجات في تقرير منفصل بعد تقييمها على نحو أوفى. |
La situation financière de l'Institut fait l'objet d'un rapport distinct, en cours d'établissement. | UN | في الوقت الذي يجري فيه إعداد تقرير منفصل عن الحالة المالية. |
La publication d'un rapport distinct du CCQAB n'a donc pas été jugée nécessaire. | UN | ولذلك لم يكن من الضروري إصدار تقرير منفصل للجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
Les activités proposées à New York font l'objet d'un rapport distinct. | UN | استفاد منها 606 متدربين أما أنشطة نيويورك فترد في تقرير منفصل. |
:: Les travaux du Forum intergouvernemental sur les forêts qui font l'objet d'un rapport distinct, et les initiatives gouvernementales connexes; | UN | :: أعمال المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات، الذي يرد تقرير منفصل عنه، والأنشطة ذات الصلة التي تقودها الحكومات؛ |
Le nouveau modèle fera l'objet d'un rapport distinct du Secrétaire général qui sera présenté à l'Assemblée générale, pour examen, à la reprise de sa soixantième session. | UN | وسيعرض المفهوم المنقح في تقرير منفصل للأمين العام لتنظر فيه الجمعية العامة أثناء الجزء المستأنف من دورتها الستين. |
Pareille décision et la présentation d'un rapport distinct créeraient un précédent. | UN | وسيوجِد مثل هذا القرار وتقديم تقرير منفصل سابقة. |
Bien que l'Afrique fasse l'objet d'un rapport distinct, elle est examinée ici à l'instar d'autres régions. | UN | ويتناول التقرير أفريقيا مع المناطق الأخرى، وإن كان هناك تقرير منفصل بشأنها. |
L'Assemblée générale sera saisie à sa session en cours d'un rapport distinct sur l'application de la résolution 48/218 B. | UN | وسيُعرض على الجمعية العامة في دورتها الحالية تقرير منفصل يتعلق بتنفيذ القرار ٤٨/٢١٨ باء. |
74. Chacune des Parties de la session fera l'objet d'un rapport distinct. | UN | 74- سيعد تقرير منفصل عن كل جزء من جزئي الدورة. |
Les informations qui ont été fournies dans les communications des gouvernements font l'objet d'un rapport distinct du Secrétaire général qui est transmis au groupe d'experts pour examen. | UN | أما المعلومات التي تتضمنها التقارير الواردة من الحكومات، فترد في تقرير مستقل للأمين العام لينظر فيها فريق الخبراء. |
Ces observations feront l'objet d'un rapport distinct qui sera présenté à l'Assemblée à la première partie de la reprise de sa soixante et unième session. | UN | وستكون هذه التعليقات موضوع تقرير مستقل من المقرر تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها المستأنفة الحادية والستين. |
Le Conseil sera saisi d'un rapport distinct sur cette question et d'autres aspects du suivi de la Conférence. | UN | وسيقدم إلى المجلس تقرير مستقل عن هذا الجانب وغيره من جوانب متابعة أعمال المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Le Comité recommande donc que les états financiers et tableaux relatifs à la Commission d'indemnisation soient établis séparément et fassent l'objet d'un rapport distinct du Comité des commissaires aux comptes, rapport qui serait soumis à l'examen du Conseil d'administration de la Commission d'indemnisation > > . | UN | لذا، توصي اللجنة بأن تُعَّد البيانات والجداول المالية المتعلقة بلجنة الأمم المتحدة للتعويضات بشكل منفصل، وأن يقدم المجلس تقريرا عنها لينظر فيه مجلس إدارة لجنة الأمم المتحدة للتعـويضات``. |
La question a fait l'objet d'un rapport distinct du Secrétaire général, qui sera présenté à l'Assemblée générale, à sa soixante et unième session. | UN | وسيقدم الأمين العام تقريرا مستقلا عن هذا الموضوع إلى الدورة الستين للجمعية العامة. |
Pendant l'année, le Rapporteur spécial s'est rendu au Guatemala et la Commission sera saisie d'un rapport distinct sur cette mission. | UN | وخلال العام قام المقرر الخاص بزيارة إلى غواتيمالا، وسيعرض على اللجنة تقريراً منفصلاً عن هذه البعثة. |
Pendant l'année, le Rapporteur spécial s'est rendu au Guatemala et au Mexique et la Commission sera saisie d'un rapport distinct sur chacune de ces missions. | UN | وخلال السنة قام المقرر الخاص بزيارات شملت غواتيمالا والمكسيك وسيعرض على اللجنة تقارير منفصلة عن هذه البعثات. |
Le Président du Comité prévoit d'effectuer l'été prochain une seconde visite, qui le mènera principalement en Europe et qui fera l'objet d'un rapport distinct au Conseil de sécurité. | UN | ويعتزم الرئيس القيام بزيارة ثانية، ﻷوروبا أساسا، في فترة الصيف، وسيقدم عنها تقريرا منفصلا إلى مجلس اﻷمن. |