"d'un retrait" - Traduction Français en Arabe

    • الانسحاب
        
    • للانسحاب
        
    • بالانسحاب
        
    • عن السحب
        
    • رفع الاسم
        
    • إجراء سحب
        
    • سُحبت
        
    • عن سحب
        
    • على انسحاب
        
    • في حالة انسحاب
        
    • إمكانية السحب
        
    • على أساس إخلائها
        
    • على السحب
        
    • انسحابا
        
    Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج.
    Le processus d'examen doit aussi clarifier le sens et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج.
    Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    Il n'existe pas dans le TNP de dispositions particulières énonçant les conséquences éventuelles d'un retrait. UN ولا تتضمن المعاهدة أحكاما صريحة تحدد النتائج المحتملة للانسحاب منها.
    Pareille réunion devrait se tenir automatiquement dans un délai de deux semaines après l'annonce d'un retrait. UN ويمكن أن يعقد هذا الاجتماع بصورة تلقائية خلال أسبوعين من تاريخ تقديم دولة من الدول الإخطار بالانسحاب.
    Aucune objection ne peut être faite à la réserve telle qu'elle résulte d'un retrait partiel à moins que ce retrait partiel n'ait un effet discriminatoire. UN ولا يجوز الاعتراض عـلى التحفظ الناتج عن السحب الجزئي للتحفظ إلا إذا كان لهـذا السحـب الجـزئي أثر تمييزي.
    Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    Le fait que certains alliés internationaux évoquaient par intermittence la possibilité d'un retrait suscitait toutefois des inquiétudes quant à la viabilité de ces progrès dans la durée. UN غير أن المناقشات التي تدور بشكل متقطع بين الحلفاء الدوليين حول الانسحاب قد أثارت القلق حول استدامة التقدم.
    Il faut améliorer les conditions d'un retrait viable pour pouvoir faire face à de nouvelles demandes. UN وذكر أنه يتعيَّن تعزيز الظروف التي تساعد على استمرار الانسحاب حتى تستطيع الإدارة أن تواجه المطالب الجديدة.
    Il est essentiel de trouver de nouvelles mesures de dissuasion d'un retrait du Traité. UN ومن الضروري زيادة تعزيز مثبطات الانسحاب من المعاهدة.
    Il est essentiel de trouver de nouvelles mesures de dissuasion d'un retrait du Traité. UN ومن الضروري زيادة تعزيز مثبطات الانسحاب من المعاهدة.
    En ce qui concerne Gaza, le Quatuor a affirmé la nécessité d'un retrait complet d'Israël et d'une fin définitive de l'occupation de Gaza. UN وفيما يتعلق بغزة، أكدت المجموعة الرباعية ضرورة الانسحاب الإسرائيلي الكامل والإنهاء التام للاحتلال في غزة.
    Comme toujours, le principal obstacle a été le préalable de l'Éthiopie d'un retrait inconditionnel de l'Érythrée d'un territoire qui est érythréen. UN وكما جرت العادة، فإن العقبة الرئيسية كانت الاشتراط المسبق من جانب إثيوبيا بشأن الانسحاب اﻹريتري دون قيد أو شرط من إقليم تابع ﻹريتريا.
    Nous confirmons la nécessité d'un retrait intégral d'Israël du Golan arabe syrien. UN ونؤكد هنا ضرورة تحقيق الانسحاب اﻹسرائيلي الكامل من الجولان العربي السوري.
    C'est également la Syrie qui a proposé le principe de l'échange de territoires contre la paix, et le concept d'une paix complète en échange d'un retrait total. UN كما طرحت سورية مبدأ اﻷرض مقابل السلام، والسلام الكامل مقابل الانسحاب الكامل.
    Il n'existe pas dans le TNP de dispositions particulières énonçant les conséquences éventuelles d'un retrait. UN ولا تتضمن المعاهدة أحكاما صريحة تحدد النتائج المحتملة للانسحاب منها.
    Pareille réunion devrait se tenir automatiquement dans un délai de deux semaines après l'annonce d'un retrait. UN ويمكن أن يعقد هذا الاجتماع بصورة تلقائية خلال أسبوعين من تاريخ تقديم دولة من الدول الإخطار بالانسحاب.
    Aucune objection ne peut être faite à la réserve telle qu'elle résulte d'un retrait partiel à moins que ce retrait partiel n'ait un effet discriminatoire. UN ولا يجوز الاعتراض على التحفظ الناتج عن السحب الجزئي للتحفظ إلا إذا كان لهذا السحب الجزئي أثراً تمييزياً.
    2. Prend note également du rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Programme d'action pour les pays les moins avancés pour la décennie 2011-2020, notamment de la section III concernant les progrès réalisés sur la voie d'un retrait de la liste des pays les moins avancés et d'une transition sans heurt; UN " 2 - تحيط علما أيضا بتقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج عمل العقد 2011-2020 لصالح أقل البلدان نمواً، وبخاصة الفرع الثالث المتعلق بالتقدم المحرز صوب رفع الاسم من قائمة أقل البلدان نموا والانتقال السلس؛
    De plus, aucune objection ne peut être faite à la réserve telle qu'elle résulte d'un retrait partiel, à moins que ce retrait partiel n'ait un effet discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن الاعتراض على التحفظ بعد إجراء سحب جزئي له ما لم يكن لهذا السحب الجزئي أثر تمييزي.
    2. Décide, conformément à l'article 40 des Règles, d'approuver les montants des indemnités recommandées pour les réclamations visées dans le rapport, à l'exception de la réclamation ayant fait l'objet d'un retrait. UN 2- يقرر، عملاً بأحكام المادة 40 من القواعد، الموافقة على مبالغ التعويضات الموصى بها فيما يتعلق بالمطالبات المدرجة في التقرير، باستثناء المطالبة التي سُحبت.
    Les fonctionnaires du Tribunal se sont montrés particulièrement préoccupés par les conséquences sur le procès en cours de Charles Taylor, d'un retrait du Tribunal de la présence internationale sécuritaire. UN وقد أعرب موظفو المحكمة عن قلقهم بوجه خاص إزاء العواقب التي قد تترتب في المحاكمة الجارية حاليا لتشارلز تيلور، عن سحب الوجود الأمني الدولي من المحكمة.
    L'opposition, pour sa part, a également exprimé son appréhension au sujet des conséquences d'un retrait de la MINURCA alors que les forces armées nationales ne sont pas encore restructurées. UN بل أن المعارضة أعربت من جانبها عن خشيتها من النتائج التي يمكن أن تترتب على انسحاب تقوم به البعثة في غياب قوات مسلحة وطنية معاد تشكيلها.
    Le GIP s'est donc préparé à assurer la supervision de la police civile de la ville dans l'éventualité d'un retrait de l'Union européenne. UN ولذلك فإن قوة الشرطة الدولية مهيأة للاضطلاع بمسؤولية الشرطة المدنية في المدينة في حالة انسحاب الاتحاد اﻷوروبي.
    Elle serait également en faveur d'un retrait partiel des réserves, même si les Conventions de Vienne ne prévoient pas cette modalité. UN كما أن وفده يحبذ إمكانية السحب الجزئي للتحفظات على الرغم من عدم وجود أي قاعدة من هذا النوع في اتفاقيتي فيينا.
    La totalité des locaux appartenant au Gouvernement hôte et qui ont été utilisés par la Mission seront restitués aux autorités, dans le cadre d'un retrait progressif. UN 15 - وسوف يتم إرجاع جميع المرافق الحكومية التي استخدمتها البعثة إلى الحكومة المضيفة على أساس إخلائها تدريجيا.
    Il a été ajouté que la possibilité d'un retrait partiel contribuerait aussi à prévenir tout exercice abusif du droit de retirer une communication. UN وذكر إضافة إلى ذلك أن النص على السحب الجزئي سيساعد أيضا على منع إساءة الاستعمال في ممارسة الحق في السحب.
    Nous réitérons notre appel en faveur d'un retrait immédiat, inconditionnel et total des forces d'occupation. UN ونحن نكرر هنا من جديد دعوتنا إلى انسحاب القوات المحتلة انسحابا كاملا غير مشروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus