"d'un siècle" - Traduction Français en Arabe

    • من قرن
        
    • على قرن
        
    • من مائة سنة
        
    • من مائة عام
        
    • عن قرن
        
    • على القرن
        
    • قرن من الزمان
        
    • على مائة سنة
        
    • قرن حافل
        
    • قرن مضى
        
    • قرن من الزمن
        
    • قرنا من الزمان
        
    • الى قرن
        
    • لقرن
        
    • عن القرن
        
    Un tel changement symbolise non seulement le passage d'un siècle à un autre, mais aussi celui d'un millénaire à un autre. UN وهذا التحول من علاماته عبورنا ليس فحسب من قرن ينقضي إلى قرن جديد بل من ألفية تنقضي إلى ألفية جديدة.
    Il est incontestable que les Géorgiens constituent la majorité dans la région depuis nettement plus d'un siècle. UN ومما لا ينكر أن الجورجيين كانوا يشكلون ﻷكثر من قرن من الزمان أغلبية سكان المنطقة.
    Le vieillissement de la population dans les pays industrialisés a pris plus d'un siècle. UN لقد استغرق تبلور عمليــة شيخوخــة السكان في البلدان المتقدمة صناعيا أكثر من قرن.
    Ces atrocités ne sont pas une surprise pour les Portoricains, car leurs propres patriotes subissent ce type de traitements depuis plus d'un siècle. UN ولم يكن في هذه الفظائع ما يدهش شعب بورتوريكو، فالوطنيون منه قد عانوا على نحو مماثل لفترة تزيد على قرن من الزمان.
    La Sixième Commission a par ailleurs déjà bénéficié de l'expérience accumulée par la Cour durant près d'un siècle de fonctionnement. UN وقد استفادت اللجنة السادسة من قبل من الخبرة التي اكتسبتها المحكمة خلال ما يقرب من قرن من وجودها.
    Le peuple de Porto Rico, par exemple, a subi le colonialisme des États-Unis pendant plus d'un siècle. UN وقال إن شعب بورتوريكو على سبيل المثال، يرزح لأكثر من قرن تحت نير استعمار الولايات المتحدة.
    Depuis maintenant plus d'un siècle et demi, le christianisme est la religion dominante au Samoa. UN ولا تزال المسيحية الدين السائد في ساموا منذ أكثر من قرن ونصف.
    Le Traité de 1904 n'a pas apporté la paix ou l'amitié, car, depuis plus d'un siècle, la Bolivie n'a pas eu d'accès souverain à un port. UN لم تؤد معاهدة 1904 لا إلى سلام أو صداقة، لأن لم يكن لبوليفيا الحق في الحصول على ميناء خاضع لسيادتها لأكثر من قرن.
    Il y a moins d'un siècle, Andorre n'était accessible qu'à cheval. UN وقبل أقل من قرن لم يكن من الممكن الوصول إلى أندورا إلا على صهوة جواد.
    La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. UN ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة.
    Le téléphone a été inventé il y a plus d'un siècle, mais plus d'un tiers de la population mondiale n'a jamais fait un seul appel téléphonique. UN ويرجع اختراع الهاتف إلى أكثر من قرن مضى، ولكن لا يزال أكثر من ثلث سكان العالم لم يجروا اتصالا هاتفيا واحدا في حياتهم.
    La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. UN ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم قبل أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة.
    La plupart des Pitcairniens sont membres de l'Église adventiste du septième jour, qui a été établie sur le territoire il y a plus d'un siècle et est la seule église représentée sur l'île. UN ومعظم سكان بيتكيرن ينتمون إلى كنيسة السبتيين التي أنشئت في الإقليم منذ أكثر من قرن وهي الكنيسة الوحيدة في الجزيرة.
    Plus d'un siècle plus tard, ces liens sont maintenus et renforcés. UN وبعد مضي أكثر من قرن واحد على ذلك، نجد أن تلك الروابط مازالت تصان وتوطد.
    Ce fut la première tentative d'évaluation politique du génocide pratiqué contre les Azerbaïdjanais et de plus d'un siècle d'occupation de leurs terres. UN وكان ذلك في الواقع أول محاولة لعمل تقييم سياسي لسياسة اﻹبادة الجماعية لﻷذربيجانيين واحتلال أراضينا لفترة تزيد على قرن.
    Ayant connu les affres du colonialisme pendant plus d'un siècle, nous chérissons tout particulièrement notre indépendance et nous sommes résolus à ne plus jamais accepter le joug de la domination étrangère. UN وﻷننا واجهنا تجربة مريرة على مدى أكثر من مائة سنة تمثل العهد الاستعماري البائد، نعتز باستقلالنا كل الاعتزاز ونصمم على أن نخضع أبدا لسيطرة اﻷجانب.
    Pourtant, le sentiment exprimé par le Ministre Kuropatkin, il y a plus d'un siècle, est toujours actuel. UN ومع ذلك، فإن المشاعر التي أعرب عنها الوزير كوروباتكن، منذ أكثر من مائة عام مضت، لا تزال قائمة.
    Chaque jour durant plus d'un siècle, je l'ai regardée mourir. Open Subtitles ثم أقتلها، يوميًّا لما يربو عن قرن شهدتها تموت.
    La création de la cour à la fin d'un siècle qui a été un des siècles les plus sanguinaires de l'histoire permettrait d'ancrer plus solidement le prochain siècle dans le domaine de la raison. UN ولعل ولادة المحكمة في نهاية هذا القرن الذي كان واحدا من أكثر العصور دموية في التاريخ تسبغ على القرن الجديد مزيدا من الرشاد والصواب. زاي - التهديدات عبر الوطنية الجديدة
    22. La délégation a souligné que depuis plus d'un siècle, la Dominique possédait une administration locale dynamique. UN 22- وأشار الوفد إلى وجود نظام حكم محلي مفعم بالحيوية منذ ما يزيد على مائة سنة.
    C'est la raison pour laquelle nous sommes inquiets devant toute approche réductrice et devant la prééminence d'une philosophie ignorant et sous-estimant les causes sous-jacentes aux problèmes de l'humanité, ce alors que nous approchons de la fin d'un siècle marqué par des conflits sociaux, politiques et militaires. UN ولهذا السبب يقلقنا أي نهج اختزالي وتفــوق الفلسفة التــي تتجاهل اﻷسباب الكامنــة وراء مشاكــل البشرية وتستخف بهذه اﻷسباب، ونحــن على أعتــاب نهاية قرن حافل بالصراعات الاجتماعية والسياسية والعسكرية.
    Créée il y a plus d'un siècle, l'Union interparlementaire, en tant qu'organisation mondiale des parlements nationaux, est le premier forum permanent de négociations politiques multilatérales. UN إن الاتحاد البرلماني الدولي، الذي تأسس قبل أكثر من قرن مضى كمنظمة عالمية للبرلمانات الوطنية، كان أول محفل دائم للمفاوضات السياسية المتعددة اﻷطراف.
    Ils sont en outre inopportuns, car le traité délimitant la frontière entre le Chili et la Bolivie remonte à près d'un siècle. UN كما أن ذلك لا يأت في الوقت المناسب ﻷن معاهدة ترسيم الحدود بين شيلي وبوليفيا قد مر عليها قرابة قرن من الزمن.
    Comme on l'a indiqué plus haut, ce conflit frontalier n'est pas né d'un différend de bonne foi entre les parties qui s'expliquerait par les ambiguïtés naturelles de traités de délimitation vieux d'un siècle. UN وكما أشرنا أعلاه، لم يندلع نزاع الحدود بسبب وجود نزاع بين الطرفين نابع من حالات لبس أصلية في معاهدات الحدود التي يبلغ عمرها قرنا من الزمان.
    Nous avons tous parlé d'une nouvelle vision de l'ONU et d'un nouvel engagement pris à son égard par la communauté internationale alors qu'elle se trouve au seuil d'un siècle nouveau. UN وتكلمنا جميعا عن رؤية جديدة لﻷمم المتحدة وعن التزام جديــد بها من جانــب المجتمع الدولي ونحن نتحرك الى قرن جديد.
    Cette année doit être l'année de l'éthique et du courage, et le début d'un siècle de bravoure. UN وهذه السنة ينبغي أن تكون سنة للأخلاقيات والشجاعة وبداية لقرن من البسالة.
    Les institutions qui existent depuis plus d'un siècle font preuve d'une résilience importante et ne montrent aucun signe d'affaiblissement de leur contrôle. UN وتتصف هذه المؤسسات بمرونة عظمى، وهي مؤسسات يزيد عمرها عن القرن ولا تظهر أية بادرة عن تضاؤل رقابتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus