"d'une économie de marché" - Traduction Français en Arabe

    • اقتصاد السوق
        
    • اقتصاد سوقي
        
    • الاقتصاد السوقي
        
    • لاقتصاد السوق
        
    • لاقتصاد سوقي
        
    • اقتصاد سوق
        
    • باقتصاد سوقي
        
    • واقتصاد سوقي
        
    • اقتصادات سوقية
        
    • اقتصادات السوق الحرة
        
    • واقتصاد سوق
        
    • باقتصاد السوق
        
    • للاقتصاد السوقي
        
    La République d'Azerbaïdjan compte parmi ses tâches les plus importantes la mise en place d'un processus de démocratisation, d'un état de droit et d'une économie de marché. UN وتعتبر جمهورية أذربيجان أن أكثر مهامها أهمية هو تطبيق الديمقراطية وبناء دولة القانون وإنشاء اقتصاد السوق.
    Une telle contribution dépendait de l'existence d'un climat favorable au bon fonctionnement d'une économie de marché et à l'investissement national et étranger. UN وهذه المساهمة تتوقف على وجود بيئة تساعد على تحريك اقتصاد السوق والاستثمار المحلي والأجنبي.
    Le Gouvernement arménien a également progressé vers la mise en place d'une économie de marché et a pris quelques mesures importantes pour intégrer son économie dans l'économie mondiale. UN كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي.
    Coopération industrielle : Les deux pays considèrent que la participation du secteur privé revêt une grande importance pour la mise en place d'une économie de marché en Russie. UN تعاون الصناعات: يرى البلدان أن جهود القطاع الخاص تعد عنصرا حيويا لنجاح عملية إنشاء اقتصاد سوقي في روسيا.
    ix) Indicateurs de l'existence d'une économie de marché ouverte : UN ' ٩ ' وجود مؤشرات بإضفاء الطابع الرسمي على الاقتصاد السوقي المفتوح:
    Lutter contre cette mentalité d'«assistés» et mettre en place un système de protection sociale qui réponde aux exigences d'une économie de marché n'est pas une tâche aisée. UN وليس من السهل اقتلاع عقلية الاتكال على رعاية الدولة وإقامة نظام للرفاه الاجتماعي مناسب لاقتصاد السوق.
    3. La Bulgarie a bien progressé ces dernières années dans la mise en place des bases juridiques d'une économie de marché et la consolidation des institutions démocratiques. UN ٣ - واستطرد قائلا إن بلده حقق، في السنوات القليلة الماضية، تقدما كبيرا في سبيل وضع اﻷساس القانوني لاقتصاد سوقي وتوطيد المؤسسات الديمقراطية.
    Indicateurs de l'existence d'une économie de marché ouverte : Privatisation UN المؤشرات الموجودة المعتمدة ﻹضفاء الطابع الرسمي على اقتصاد السوق المفتوح:
    Tous les citoyens ont donc la possibilité de participer à la création d'une économie de marché et d'en partager les bénéfices. UN وتهيأت بذلك الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة في إنشاء اقتصاد السوق الحر واقتسام فوائده.
    Des succès notables ont été obtenus dans la création d'une économie de marché libre à orientation sociale. UN وتحقق أيضا نجاح باهر في إقامة اقتصاد السوق الحر وذي الوجهة الاجتماعية.
    Comme l'a prouvé le cas de la Fédération de Russie, un cadre d'institutions sociales est indispensable au succès d'une économie de marché. UN وقد أوضحت تجربة الاتحاد الروسي مدى أهمية وجود إطار من المؤسسات الاجتماعية لنجاح اقتصاد السوق.
    Ce sont les pays eux-mêmes qui doivent promouvoir le développement d'une économie de marché, la création et l'expansion de petites et moyennes entreprises et le renforcement des zones rurales. UN ويجب على البلدان نفسها أن تشجع على بناء اقتصاد سوقي وعلى إنشاء المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وتوسيعها.
    Cependant, dans nombre d'autres pays en transition, en particulier certains pays de la CEI, les progrès vers la construction d'une économie de marché qui fonctionne et vers l'obtention d'une croissance durable ont été plus difficiles. UN بيد أنه في العديد من البلدان الأخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وخاصة في بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، كان التقدم المحرز في مجال إنشاء اقتصاد سوقي فعال وفي تحقيق نمو مستدام أكثر صعوبة.
    Cette situation a certes contribué à l'intégration de ces pays, mais il n'en demeure pas moins que la réalisation de progrès dans l'édification d'une économie de marché fonctionnelle et la réalisation d'une croissance durable a été un processus difficile. UN وبينما أسهم ذلك في الإدماج، فإن التقدم في سبيل إقامة اقتصاد سوقي شغّال وتحقيق نمو مستدام كان صعبا.
    Un important travail a déjà été accompli en ce qui concerne le redressement économique et la création d'une économie de marché moderne. UN الاقتصاد تحققت إنجازات كثيرة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي وﻹقامة اقتصاد سوقي عصري.
    Elle s'est attaquée à la mise en place d'une économie de marché. UN فقد بدأت استونيا في تطبيق الاقتصاد السوقي الحر.
    Notre démarche est orientée vers la création d'une économie de marché soucieuse d'assurer le développement social. UN إن النهج الذي تتبعه الجمهورية يتجه نحو إنشاء الاقتصاد السوقي الذي يتكيف مع المجتمع.
    Les pays intéressés pourraient ainsi se familiariser avec les nouveaux dispositifs juridiques et cadres institutionnels à établir en fonction des exigences d'une économie de marché. UN ويمكنها بذلك أن تتعلم تطوير هياكل أساسية وهيئات مؤسسية قانونية جديدة تتمشى مع المتطلبات الجديدة لاقتصاد السوق.
    Les prix sont restés stables et le cadre d'une économie de marché a été mis en place. UN فقد ظلت اﻷسعار ثابتة، وأقيم اﻹطار اللازم لاقتصاد السوق.
    Elle devra éliminer rapidement les obstacles aux investissements (tarifs différentiels pour les services d'utilité publique, manque de clarté des titres fonciers, complexité des systèmes fiscaux), et instituer les structures juridiques de base d'une économie de marché moderne. UN ويجب الإسراع بإزالة الحواجز التي تقف في طريق الاستثمار من قبيل الرسوم التمييزية للمرافق، وعدم وضوح سندات ملكية الأراضي، ونظم الضرائب المرهقة، وبإرساء الهياكل القانونية الأساسية لاقتصاد سوقي عصري.
    96. Le quatrième objectif devrait être celui de la mise en place d'une économie de marché régulée où les prix des produits agricoles sont stables. UN 96- من المفروض أن يكون الهدف الرابع إقامة اقتصاد سوق منظم تتسم أسعار المنتجات الزراعية فيه بالاستقرار.
    La " thérapie de choc " prescrite et administrée par le Premier Ministre—adjoint de l'époque, M. Leszek Balcerowicz, prévoyait le démantèlement de tous les mécanismes de planification économique et l'instauration d'une économie de marché dans les meilleurs délais. UN و " العلاج الصدمة " الذي صممه وطبقه نائب رئيس الوزراء آنذاك ليزيك بالسيروفيتش أزمع تفكيك كل آليات التخطيط الاقتصادي المركزي وبدء العمل باقتصاد سوقي في أقرب وقت ممكن.
    Le développement d'une société civile et d'une économie de marché démocratique exige le développement d'institutions publiques légitimes et appropriées. UN فتطوير مجتمع مدني واقتصاد سوقي ديمقراطي يتطلب تطوير المؤسســـات العامة اللازمة والشرعية.
    On s'efforcera de promouvoir dans tous les États membres une plus grande efficacité pour tout ce qui a trait au commerce et à l'entreprise et le développement d'une économie de marché performante. UN وسوف يقدم الدعم لزيادة الكفاءة في مجالات التجارة والمشاريع التجارية ولإقامة اقتصادات سوقية حسنة الأداء في جميع الدول الأعضاء.
    Nous avons été témoins dans de nombreuses régions du monde du triomphe de la raison, de l'implantation de la démocratie et de l'émergence d'une économie de marché. UN وبالمثل، فقد شهدنا في أنحاء كثيرة من العالم، انتصار العقل، وتحصين الديمقراطية، وظهور اقتصادات السوق الحرة.
    L'objectif global de la proposition était la mise en place d'un cadre pour l'activité et d'une économie de marché efficaces au Nicaragua. UN والهدف العام للاقتراح هو تهيئة بيئة عمل أفضل واقتصاد سوق جيد الأداء في نيكاراغوا.
    Nous aspirons sans réserve à devenir un Etat démocratique doté d'une économie de marché, malgré toutes les difficultés de la transition. UN وطموحنا الى أن نصبح دولة ديمقراطية تأخذ باقتصاد السوق طموح ثابت على الرغم من صعوبات مرحلة الانتقال.
    Le cadre d'une économie de marché a été mis en place et des signes de reprise commencent à se faire jour. UN وأنشئ إطار للاقتصاد السوقي كما بدأت دلائل الانتعاش في الظهور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus