Ces résolutions demandent la levée du blocus et l'apport d'une aide matérielle compatissante pour permettre la reconstruction de Gaza. | UN | وتطالب تلك القرارات برفع الحصار، وتدعو إلى تقديم المساعدة المادية الأخوية لإعادة إعمار غزة. |
La République centrafricaine n'avait besoin que d'une aide matérielle pour la publication de documents. | UN | ولا تحتاج جمهورية أفريقيا الوسطى إلا إلى المساعدة المادية فيما يتعلق بإصدار الوثائق. |
Les conseils à eux seuls ne consolideront pas la paix, et encore moins s'ils ne sont pas assortis d'une aide matérielle ou sur le plan des politiques. | UN | ومما لا شك فيه أن مجرد إسداء المشورة وحده لن يوطد السلام، إن لم يقترن ذلك بتقديم المساعدة المادية أو في مجال وضع السياسات العامة. |
Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. | UN | تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل. |
Il s'agit essentiellement d'une aide matérielle et de cadeaux pour les enfants. | UN | وكانت أساساً عبارة عن مساعدة مادية وهدايا للأطفال. |
Ils ont également bénéficié d'une aide matérielle et de formations au sein d'institutions européennes. | UN | كما يستفيدون أيضاً من الدعم المادي والتدريب في المؤسسات الأوروبية. |
Il a exprimé sa solidarité avec l'appel lancé par le Lesotho en faveur d'une aide matérielle, technique et financière. | UN | وأعلنت تضامنها مع نداء ليسوتو الذي يطلب المساعدات المادية والتقنية والمالية. |
Ce complément prend la forme de soins médicaux, d'aide juridique, de soutien face aux conséquences psychologiques et sociales de l'acte et d'une aide matérielle immédiate, selon les cas | UN | وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية، والخدمات القانونية، والدعم اللازم لمعالجة الآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة، والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء. |
L'enquête a également permis d'établir quels étaient les réfugiés qui n'avaient pas besoin d'une aide matérielle de la communauté internationale et le HCR assure maintenant uniquement leur protection juridique. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
L'enquête a également permis d'établir quels étaient les réfugiés qui n'avaient pas besoin d'une aide matérielle de la communauté internationale et le HCR assure maintenant uniquement leur protection juridique. | UN | كما أتاح المسح تحديد اللاجئين غير المحتاجين إلى المساعدة المادية الدولية والذين تقدم لهم المفوضية اﻵن الحماية القانونية فقط. |
:: Fourniture d'une aide matérielle et d'un soutien psychologique aux familles indigentes; | UN | - توفير المساعدة المادية والمساندة المعنوية للأسر الفقيرة؛ |
En outre, il a été souligné que l'aide au niveau national devrait prendre différentes formes et aller au-delà de la réparation; l'importance d'une aide matérielle, juridique et psychologique a également été relevée. | UN | وعلاوة على ذلك، شُدِّد على أن الدعم الوطني ينبغي أن يتخذ أشكالاً متنوعة وأن يتجاوز حدود الجبر؛ وأُشير أيضاً إلى أهمية المساعدة المادية والقانونية والنفسية. |
Le soutien apporté aux victimes du terrorisme qui ont subi des violations graves de leurs droits fondamentaux comprend la fourniture d'une aide matérielle, juridique et psychologique. | UN | ويشمل دعم ضحايا الإرهاب الذين عانوا من انتهاكات خطيرة لحقوقهم الأساسية تقديم المساعدة المادية والقانونية والنفسية(). |
Le " soutien " inclut, entre autres, l'instigation à la cause terroriste, l'offre d'une aide matérielle, d'armes (y compris des armes biologiques, chimiques ou nucléaires), d'explosifs, de formation, de transport, de faux documents ou de fausse identité. | UN | ويشمل " الدعم " من بين ما يشمل التحريض لقضية الإرهاب أو عرض المساعدة المادية أو الأسلحة، بما في ذلك الأسلحة البيولوجية أو الكيميائية أو النووية أو المتفجرات أو التدريب أو النقل أو الوثائق المزورة أو وثائق الهوية. |
Fourniture d'une aide matérielle et financière directe aux familles réfugiées ne comptant pas d'homme adulte médicalement apte à se procurer un revenu et dépourvues d'autres moyens apparents de pourvoir à leurs besoins essentiels | UN | تقديم مساعدة مادية ومالية مباشرة إلى أسر اللاجئين التي ليس فيها ذكر بالغ قادر طبيا على الكسب والتي لا تتوفر لديها وسائل أخرى يمكن التعرف عليها لتلبية الاحتياجات الأساسية. |
Fourniture d'une aide matérielle et financière directe aux familles réfugiées vivant en dessous du seuil de la pauvreté et ne répondant pas aux critères fixés par l'Office. | UN | تقديم مساعدة مادية ومالية مباشرة إلى أسر اللاجئين التي تعيش دون عتبة الفقر والتي تتوفر فيها معايير الأهلية التي حددتها الوكالة. |
Protection sociale dans le domaine de l'emploi, conformément à la législation, y compris versement d'allocations de chômage aux personnes reconnues comme chômeurs selon les dispositions en vigueur, ainsi qu'octroi d'une aide matérielle complémentaire aux chômeurs et aux membres de leur famille; | UN | توفير الحماية الاجتماعية في مجال العمالة وفقا للقانون، بما في ذلك دفع استحقاق البطالة لﻷشخاص المسجلين رسميا على أنهم عاطلون عن العمل، وكذلك تقديم مساعدة مادية اضافية للمواطنين العاطلين عن العمل وﻷفراد أسرهم؛ |
:: L'apport d'une aide matérielle est réprimé par une peine d'emprisonnement d'une durée pouvant atteindre 15 ans et, si l'infraction a entraîné la mort, une peine d'emprisonnement d'un certain nombre d'années ou la réclusion à perpétuité. | UN | :: تقديم الدعم المادي يعاقب عليه بالسجن لفترة تصل إلى 15 عاما، وإذا تسبب في وفاة، فبالسجن لسنوات أو السجن مدى الحياة. |
Les programmes d'assistance du HCR viseront donc à remédier à cette situation en offrant soins et entretien aux réfugiés reconnus comme tels qui ont besoin d'une aide matérielle. | UN | ونتيجة لذلك سوف تستهدف برامج المفوضية الخاصة بالمساعدات سد هذه الفجوة عن طريق توفير الرعاية واﻹعالة إلى اللاجئين المعترف بهم الذين يحتاجون إلى الدعم المادي. |
Dans le domaine de la vie économique, la Constitution a stipulé, pour les travailleurs, le droit de recevoir une rémunération égale à travail égal, le droit de bénéficier d'une aide matérielle grâce aux assurances sociales et le droit d'exploiter de petites et moyennes entreprises commerciales et industrielles. | UN | كما ان الدستور حدد حقوق الشغيلة في قطاع الحياة الاقتصادية ألا وهى حقهم في تلقى الرواتب المتساوية لقاء العمل المتساوي، وحقهم في تلقى المساعدات المادية من قبل نظام التأمين الاجتماعي، وحقهم في إدارة التجارة والصناعة المتوسطتين والصغيرتين. |
Ce complément prend la forme de soins médicaux, d'aide juridique, de soutien face aux conséquences psychologiques et sociales de l'acte et d'une aide matérielle immédiate, selon les cas. | UN | وتشمل هذه المساعدة وهذا الدعم الرعاية الطبية والخدمات القانونية والدعم اللازم للتصدي للآثار النفسية والاجتماعية المترتبة على تلك التجربة والرعاية المادية الفورية، حسب الاقتضاء. |
Cette assistance prendrait la forme de soins médicaux, d'aide juridique, de soutien face aux conséquences psychologiques et sociales de l'acte et d'une aide matérielle, selon les cas. | UN | وقد تشمل المساعدة العلاج الطبي أو المشورة أو الدعم الاجتماعي أو الخدمات القانونية أو الرعاية المادية. |