Ce régime prévoit également le versement d'une allocation au titre d'un conjoint ou concubin ayantdroit, sous réserve des revenus de ce dernier. | UN | ويشمل هذا المخطط أيضا حكما ينص على إعانة تدفع لشريك الحياة المعُول ولكن ذلك يكون رهنا بمدخرات هذا الشريك. |
L'État verse une cotisation sociale pour les personnes qui bénéficient d'une allocation pour enfant à charge, cette cotisation garantissant la couverture par l'assurance maladie et la pension de l'État. | UN | وتدفع الدولة ضريبة اجتماعية عن الأشخاص الذين يحصلون على إعانة لرعاية الطفل، وتضمن تغطيتهم بالتأمين الصحي والتأمين الحكومي للمعاشات التقاعدية. |
Par contre, les femmes de plus de 65 ans bénéficiant d'une allocation sont deux fois et demi plus nombreuses que les hommes dans la même situation. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن النساء اللاتي تزيد أعمارهن على 65 عاما واللاتي يحصلن على إعانة يزيد عددهن مرتين ونصف المرة على عدد الرجال الذين هم في ذات الوضع. |
226. Comme indiqué dans l'annexe 8, au 30 juin 1997 on comptait 140 628 bénéficiaires d'une allocation chômage. | UN | 226- وكما هو موضح في المرفق 8، ففي 30 حزيران/يونيه 1997، بلغ عدد المستفيدين من إعانة البطالة 628 140 شخصاً. |
Assurance décès 98. Elle a pour objet de faire bénéficier d'une allocation décès les ayants droit d'un assuré. | UN | ٨٩- التأمين ضد الوفاة، والهدف منه جعل ورثة المؤمﱠن عليه يستفيدون من تعويض عن الوفاة. |
Les enfants dont les parents reçoivent une aide sociale bénéficient d'une allocation financière. | UN | ويحصل الأطفال الذين يتلقى والديهم معونة اجتماعية على علاوة مالية. |
Le versement de la prestation aux détenus handicapés, qui bénéficiaient d'une allocation pour soins par le passé, est suspendu au bout de 30 jours, que la détention soit provisoire ou ferme. | UN | وإذا تجاوزت مدة الحبس الاحتياطي أو السجن 30 يوماً، يعلّق دفع المنحة للسجناء ذوي الإعاقة، الذين استفادوا من منحة رعاية في السابق. |
182. La loi prévoit aussi le paiement d'une allocation aux personnes handicapées mentales, de moins de 18 ans, qui réunissent par ailleurs les autres conditions exigées par la loi. | UN | 182- كما ينص القانون المذكور على إعانة للأشخاص ذوي الإعاقة العقلية، الذين يقل سنهم عن 18 سنة، والذين يستوفون، بالإضافة إلى ذلك، باقي الشروط القانونية. |
Conformément à l'article 185 du Code de travail, une femme a droit sur sa demande, indépendamment de son ancienneté, à un congé social pour s'occuper de son enfant jusqu'à l'âge de trois ans, et au versement d'une allocation de l'État pendant cette période. | UN | ووفقا للمادة 185 من قانون العمل فإن للمرأة الحق، بناء على طلب منها وبغض النظر عن أقدميتها، في إجازة اجتماعية لرعاية طفلها إلى أن يبلغ سن الثلاث سنوات، وفي الحصول على إعانة من الدولة طوال تلك الفترة. |
Bénéficiaires d'une allocation pour incapacité, début janvier | UN | الأشخاص الحاصلون على إعانة عجز في بداية كانون الثاني/يناير |
Les personnes bénéficiant d'une allocation parentale conformément à la loi sur la protection parentale et les prestations familiales. | UN | - الأشخاص الذين يحصلون على إعانة الوالدين طبقا لقانون حماية الوالدين والإعانات الأسرية. |
Les personnes cherchant un emploi pour la première fois après plus d'une année de pause bénéficient d'une allocation équivalente au minimum vital fixé par le Conseil des ministres et majoré par la suite en fonction de la croissance économique. | UN | والأفراد الذين يبحثون عن عمل لأول مرة، بعد فترة انقطاع عن العمل تزيد عن عام واحد، يحصلون على إعانة معادلة للحد الأدنى الحيوي المقرر من قبل مجلس الوزراء، مع زيادة هذا الحد في ضوء النمو الاقتصادي. |
À la fin du congé de maternité, la femme peut obtenir, sur sa demande, un congé pour soins à un enfant de moins de 18 de mois accompagné du versement d'une allocation. | UN | ولدى انتهاء إجازة الأمومة، يمكن للمراة، بناء على طلبها، الحصول على إجازة لرعاية طفلها إذا كان دون الثمانية عشر شهرا، مع حصولها على إعانة. |
Certains chômeurs peuvent continuer à bénéficier d'une allocation forfaitaire tout en étant occupés sous contrat de travail à durée déterminée dans des Communes ou dans des associations sans but lucratif. | UN | فيجوز لبعض العاطلين الاستمرار في الاستفادة من إعانة جزافية في نفس الوقت الذي يكونون مرتبطين فيه بعقد عمل لمدة محددة في محليات أو في جمعيات لا تستهدف الربح. |
Les salariés qui perdent leur emploi à l'initiative de l'employeur ou pour toute autre raison qu'un manquement à la discipline du travail et qui en font la demande au Service national de l'emploi dans les 30 jours civils suivant la date du licenciement bénéficient d'une allocation correspondant à l'indemnité minimum de chômage. | UN | ويحق لﻷشخاص المفصولين من العمل بقرار من صاحب العمل أو ﻷي سبب خلاف اﻹخلال بقواعد العمل، والذين يتقدمون بطلبات إلى إدارة التوظيف الحكومية في غضون ٠٣ يوماً من تاريخ فصلهم، الحصول على الحد اﻷدنى من إعانة البطالة. |
L'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq ont empêché ce déroulement ordonné des opérations, de sorte qu'en l'occurrence China National a dû verser à ses employés l'équivalent d'une allocation de cessation de services pour s'acquitter de ses obligations légales. | UN | لكن غزو العراق واحتلاله للكويت حال دون تنفيذ هذه العملية النظامية، حيث اضطرت الوطنية الصينية في ظل هذه الظروف لدفع نوع من تعويض نهاية الخدمة لموظفيها كي تفي بالتزاماتها القانونية تجاههم. |
Introduction progressive d'un nouveau système de suivi des chômeurs renforçant le lien entre le bénéfice d'une allocation de chômage et l'obligation de recherche d'un emploi convenable. | UN | الاعتماد التدريجي لنظام جديد لمتابعة العاطلين عن العمل يعزز الصلة بين الاستفادة من تعويض البطالة والإلزام بالبحث عن فرصة عمل ملائمة. |
Cette disposition ne s'applique pas aux enfants souffrant de problèmes développementaux qui bénéficient en tous cas d'une allocation plus élevée. | UN | وهذا الشرط غير هام بالنسبة للأطفال ممن لديهم مشاكل تنموية حيث يحصلون على علاوة أكبر. |
- < < Réussite ou échec des étudiants inscrits dans une première candidature dans les institutions universitaires et qui bénéficient d'une allocation d'études de la Communauté française > > . | UN | < < " نجاح أو فشل الطلاب المدرجين في الترشيح الأول للدرجات العلمية في المؤسسات الجامعية والذين يستفيدون من منحة للدراسات في المجتمع الفرنسي " |
Il en ressort que les personnes ayant atteint l'âge de la retraite qui sont à la fois salariées et bénéficiaires d'une allocation de l'Etat sont satisfaites de leur existence. | UN | وتبين الأبحاث أن المسنين البالغين سن التعاقد والذين يكسبون على السواء مرتبات ويتلقون علاوة حكومية راضون عن عيشتهم. |
Les travaux d'analyse et de recherche de la CNUCED sur les incidences économiques, sociales et juridiques des TIC étaient importants pour soutenir la participation des PMA au commerce international et, de même que les activités relatives à la compétitivité des entreprises et à l'efficacité des transports, ils devaient bénéficier d'une allocation optimale de ressources. | UN | وإن العمل التحليلي والبحثي الذي يضطلع به الأونكتاد بشأن الآثار الاقتصادية والاجتماعية والقانونية لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات يتسم بالأهمية في دعم اشتراك أقل البلدان نمواً في التجارة الدولية ويستحق، هو والأنشطة المتعلقة بالقدرة التنافسية للمشاريع وكفاءة النقل، تلقي مخصصات أمثل من الموارد. |
575. Les bourses d'études sont accordées sous la forme d'une allocation mensuelle de base. | UN | 575- وتقدم المنح الدراسية في شكل مبلغ شهري أساسي. |
On pourrait par exemple autoriser, voire encourager, certaines formes de soutien interne en faveur des groupes vulnérables, comme l'octroi d'une allocation spéciale aux ménages dirigés par une femme ou l'adoption de mesures visant à protéger les cultures indispensables à la sécurité alimentaire. | UN | ومن ذلك إجازة بل تشجيع بعض أشكال الدعم المحلي لفائدة الفئات الضعيفة، كأن تُقدم إعانة خاصة إلى الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة أو تُتخذ تدابير لحماية محاصيل الأمن الغذائي. |