"d'une ampleur sans précédent" - Traduction Français en Arabe

    • لم يسبق لها مثيل
        
    • على نطاق غير مسبوق
        
    • على نطاق لم يسبق له مثيل
        
    • تنظيمه على مستوى لم يسبق له مثيل
        
    • ذات أبعاد لا مثيل لها
        
    • ذات الأبعاد غير المسبوقة
        
    • أحد أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق
        
    • غير مسبوقة من
        
    • أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق في
        
    C'est ainsi que l'Organisation connaît une crise financière d'une ampleur sans précédent. UN وبالتالي تواجه المنظمة أزمة مالية ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Ces attaques d'une ampleur sans précédent ont illustré le caractère de plus en plus international du terrorisme. UN لقد أظهرت تلك الهجمات التي لم يسبق لها مثيل في نطاقها، السمة الدولية المتزايدة للأنشطة الإرهابية.
    Des campagnes d'une ampleur sans précédent en vue de détruire des maisons ainsi que des bombardements massifs ont été organisés. UN وأضاف أنه جرى تنفيذ حملات لم يسبق لها مثيل من حيث الحجم فيما يتعلق بتدمير المنازل وإطلاق النار بشكل مكثف.
    Nous avons récemment été témoins de catastrophes naturelles et climatiques d'une ampleur sans précédent dans l'histoire récente, notamment les inondations au Pakistan, les incendies en Russie, le tremblement de terre en Haïti et les glissements de terrain en Chine. UN لقد شهدنا مؤخرا كوارث مناخية وطبيعية على نطاق غير مسبوق في التاريخ الحديث، منها الفيضانات في باكستان، والحرائق في روسيا، والزلزال في هايتي والانهيالات الأرضية في الصين.
    Des massacres d'une ampleur sans précédent ont bouleversé la conscience collective. UN وما برحت المذابح الجارية على نطاق لم يسبق له مثيل تزلزل ضميرنا الجماعي.
    La région, contrairement à d'autres, a vécu un processus de transition d'une ampleur sans précédent. UN وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها.
    Il y a deux décennies, cette catastrophe technologique d'une ampleur sans précédent a mis à l'épreuve la volonté et la capacité des communautés touchées à trouver des solutions, mais elle a aussi mis à l'épreuve la volonté et la capacité de la communauté internationale à leur venir en aide. UN وقبل عقدين، اختبرت تلك الكارثة التكنولوجية ذات الأبعاد غير المسبوقة إرادة المجتمعات المحلية المتضررة وقدراتها على البقاء. وفي الوقت نفسه، اختبرت إرادة المجتمع الدولي وقدرته على مساعدة تلك المجتمعات.
    Le mécanisme de désarmement s'affaiblit, ce qui provoque une crise d'une ampleur sans précédent. UN ويجري إضعاف آلية نزع السلاح، الأمر الذي يعجل بحدوث أزمة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    Malgré le drame humain et une situation d'urgence d'une ampleur sans précédent au Rwanda, des progrès sont réalisés dans un certain nombre de pays africains qui ne retiennent pas l'attention des médias. UN فعلى الرغم من المأساة اﻹنسانية ومن وجود حالة طوارئ ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل في رواندا، يحرز تقــدم فــي عــدد مــن البلــدان الافريقية التي لا تستقطب اهتمام وسائط اﻹعلام.
    Ils se sont lancés dans des réformes économiques et sociales d'une ampleur sans précédent. UN كما شرعوا في عملية لاعادة التشكيل الاجتماعي لم يسبق لها مثيل.
    Il lui a fallu mettre en oeuvre des activités d'assistance humanitaire d'une ampleur sans précédent. UN وطُلب منها تقديم مستويات من المساعدة اﻹنسانية لم يسبق لها مثيل.
    Pour atteindre les objectifs de développement durable, il faudra consentir dès le départ des investissements d'une ampleur sans précédent. UN ويتطلب بلوغ أهداف التنمية المستدامة استثمارات أولية لم يسبق لها مثيل.
    Dans ce dernier cas, le conflit armé qui se déroule dans l'ex-Yougoslavie entraîne des souffrances d'une ampleur sans précédent depuis la seconde guerre mondiale, contraignant plus de 3 millions de personnes à se déplacer. UN ففي تلك القارة اﻷخيرة، سبب النزاع الحربي في يوغوسلافيا السابقة معاناة لم يسبق لها مثيل منذ الحرب العالمية الثانية، ونجم عنه تشريد ما يربو على ٣ ملايين شخص.
    63. La combinaison de nombre de facteurs a conduit à l'exode de réfugiés ou à des mouvements migratoires d'une ampleur sans précédent. UN ٦٣ - وأوضحت أن عوامل عديدة اتخذت لتتسبب في ظهور أعداد لم يسبق لها مثيل من المهاجرين واللاجئين.
    Elle a dégagé des ressources financières publiques considérables dans de nombreux pays, rendant possible la réalisation d'investissements publics dans l'infrastructure sociale et économique d'une ampleur sans précédent, dépassant de loin l'aide publique au développement. UN وقد أنتج ذلك موارد مالية عامة ضخمة في العديد من البلدان مما جعل الاستثمارات العامة في البنى الأساسية الاجتماعية والاقتصادية ممكناً على نطاق غير مسبوق فاق إلى حد بعيد المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Il est tout à fait justifié que l'Assemblée générale consacre une attention particulière à la récente catastrophe du séisme et du raz-de-marée qui a causé des ravages d'une ampleur sans précédent dans les États insulaires et côtiers de l'océan Indien. UN والأمر المناسب بشكل كامل هو أن تكرس الجمعية العامة اهتماما محددا للزلزال الأخير وكارثة سونامي، التي ألحقت الدمار على نطاق غير مسبوق بالدول الجزرية والساحلية في المحيط الهندي.
    Du fait des attaques d'une ampleur sans précédent menées récemment par des rebelles armés et des représailles exercées par les forces gouvernementales, le nombre de personnes déplacées et de réfugiés à secourir a augmenté au Burundi et dans les pays voisins. UN وقد جاءت الهجمات التي وقعت مؤخرا على نطاق غير مسبوق من جانب المتمردين المسلحين، مع ما واكبها من ردود انتقامية من جانب قوات الحكومة، لتفضي إلى حجم متزايد من اﻷشخاص المشردين واللاجئين الذين يحتاجون إلى اﻹغاثة سواء في داخل بوروندي أو في البلدان المجاورة.
    Si rien n'est fait pour y remédier et si ces tensions sont en plus manipulées à des fins politiques, le Mali risque de connaître des violences d'une ampleur sans précédent. UN وفي حالة عدم اتخاذ أي إجراءات لتدارك هذا الوضع وإذا استُغلت هذه التوترات علاوة على ذلك لأغراض سياسية، فإن مالي قد تعرف عنفاً على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Les tactiques brutales adoptées durant les opérations militaires en particulier par les forces gouvernementales, ont fréquemment conduit à des massacres et à des destructions d'une ampleur sans précédent. UN وأدت التكتيكات الوحشية التي اعتُمدت خلال العمليات العسكرية، ولا سيما من قِبل القوات الحكومية، في كثير من الأحيان إلى مجازر ودمار على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Si les pays industrialisés ne réduisent pas immédiatement et radicalement l'émission de gaz à effet de serre, les petits États insulaires et d'autres zones situées au niveau de la mer seront victimes d'une catastrophe écologique d'une ampleur sans précédent. UN وما لم تعمد الدول الصناعية إلى إجراء تخفيض جذري لانبعاث غازات الاحتباس الحراري، وعلى الفور، فإن الدول الجزرية الصغيرة وغيرها من المناطق المنخفضة ستواجه كارثة بيئية ذات أبعاد لا مثيل لها.
    Le but de cette visite était d'aider les membres des Conseils à comprendre comment et dans quelle mesure les organismes des Nations Unies, en collaboration avec le Gouvernement et les autres partenaires, ont contribué à la transition d'une catastrophe humanitaire d'une ampleur sans précédent - le tsunami de décembre 2004 - vers la reconstruction et le redressement. UN وكان الهدف مساعدة أعضاء المجالس على فهم مدى مساهمة منظمات الأمم المتحدة، في تعاونها مع الحكومات والشركاء الآخرين في الانتقال من الكارثة الإنسانية ذات الأبعاد غير المسبوقة - التسونامي الذي حدث في ديسمبر/كانون الأول 2004 - والطرق التي أسهمت بها في التعمير والإنعاش.
    E. Simplification et harmonisation des règles et procédures Suite à l'adoption de la résolution 56/201 de l'Assemblée générale et, plus récemment, à la deuxième vague de réformes lancée par le Secrétaire général, le Comité exécutif du GNUD a entrepris une campagne de simplification et d'harmonisation d'une ampleur sans précédent. UN 18 - شرعت اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية في أحد أوسع الجهود التي بذلتها على الإطلاق في ميدان التبسيط والمواءمة، وذلك في أعقاب اتخاذ الجمعية العامة القرار 56/201، ومؤخرا في إثر تنفيذ الموجة الثانية من تدابير الإصلاح التي اقترحها الأمين العام.
    Un environnement économique ouvert, un taux de change réaliste et des mesures d'incitation généreuses ont su attirer des flux d'aide et d'investissements étrangers d'une ampleur sans précédent qui ont permis de créer de nouveaux emplois. UN وأدت البيئة الاقتصادية المنفتحة، المقترنة بتطبيق سعر صرف أكثر واقعية وحوافز استثمارية جمة، إلى جذب تدفقات غير مسبوقة من المعونة اﻷجنبية والاستثمار اﻷجنبي، مما ساعد على توليد فرص عمل جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus