Des difficultés subsistent cependant, en particulier en ce qui concerne la mise en œuvre d'une approche fondée sur le risque. | UN | ولكن تظلّ هناك تحديات، وبالأخص في ما يتعلّق بتطبيق النهج القائم على المخاطر. |
Il a déclaré que la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les résultats était complexe et exigeait de nouveaux modes de réflexion par toutes les parties concernées. | UN | وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير. |
Il a déclaré que la mise en oeuvre d'une approche fondée sur les résultats était complexe et exigeait de nouveaux modes de réflexion par toutes les parties concernées. | UN | وأعلن أن تنفيذ النهج القائم على النتائج عملية معقدة تتطلب تحولات أساسية في طريقة التفكير. |
Il a en outre traité la question des mesures concrètes que pouvaient prendre les États pour garantir l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le domaine de la santé de l'enfant. | UN | وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال. |
Cette reconnaissance de l'importance primordiale que revêtent la participation et l'autonomisation pour la mise en oeuvre de stratégies effectives de développement milite en faveur d'une approche fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | وهذا الاعتراف بالأهمية الأساسية للمشاركة والتمكين في الاستراتيجيات الإنمائية الفعالة يجب أن ينظر إليه باعتباره دليلا آخر على ضرورة اتباع نهج يقوم على أساس الحقوق. |
En outre, dans cet exemple, chacun des grands principes d'une approche fondée sur les droits de l'homme et certains éléments du guide opérationnel font l'objet d'une attention systématique. | UN | وهو يشمل، بالإضافة إلى ذلك، توجيه الانتباه بصورة منهجية إلى كل مبدأ من المبادئ الرئيسية للنهج القائم على حقوق الإنسان وإلى عناصر مختارة من الإرشادات التنفيذية. |
Étude sur les politiques de développement dans le contexte de la mondialisation: contribution potentielle d'une approche fondée sur les droits de l'homme: note du secrétariat | UN | دراسة حول سياسات التنمية في عالم سائر على طريق العولمة: بماذا يمكن أن يساهم النهج القائم على حقوق الإنسان؟ مذكرة مقدمة من الأمانة |
Quant à l'adoption d'une approche fondée sur les droits, trois perspectives au moins doivent être conciliées: celle des victimes, celle des États ou acteurs non étatiques donateurs et celle de l'État affecté. | UN | وفيما يتعلق بتبني النهج القائم على الحقوق، قالت إنه ينبغي استيعاب ثلاثة منظورات على الأقل: منظور الضحية، ومنظور الجهة المانحة سواء كانت من الدول أو من غير الدول، ومنظور الدولة المتضررة. |
IV. Activités menées par l'ONU dans le contexte d'une approche fondée sur certains principes | UN | خامسا - أنشطة الأمم المتحدة في سياق النهج القائم على المبادئ |
Dans la programmation de l'information, de l'éducation et de la communication, on accordera une attention toute particulière à la parité et à l'égalité entre les sexes ainsi qu'à l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans la communication visant à induire un changement des comportements. | UN | وسيتمثل العنصر اﻷساسي لجهود برمجة أنشطة اﻹعلام والتثقيف والاتصال في التشديد على إنصاف الجنسين وتحقيق المساواة بينهما وإدماج النهج القائم على مراعاة حقوقهما في أنشطة الاتصال الداعية إلى تغيير السلوك. |
Plus précisément, il faut avoir à l'esprit que les cycles de planification au niveau national comme au niveau international couvrent un spectre de quatre à dix ans, ce qui veut dire qu'il n'est pas toujours possible d'anticiper sur le court terme les moments stratégiques d'intégration d'une approche fondée sur les droits. | UN | ويجب ألا يغيب عن الذهن، على وجه التحديد، أن دورات التخطيط على الصعيدين الوطني والدولي تتراوح بين 4 و10 سنوات، وهو ما يعني أن اللحظات الاستراتيجية لدمج النهج القائم على الحقوق ليست دائماً وشيكة. |
L'application d'une approche fondée sur les droits suppose par nature de recourir à des processus faisant intervenir des parties prenantes multiples. | UN | ٦٣- ينطوي تطبيق النهج القائم على الحقوق بطبيعته على عمليات لأصحاب مصلحة متعددين. |
Les principes sous-jacents d'une approche fondée sur les droits de l'homme dans le contexte de la migration sont : | UN | 12 - وتتمثل المبادئ التي يتأسس عليها النهج القائم على حقوق الإنسان إزاء الهجرة فيما يلي: |
Le Haut-Commissariat a également organisé des ateliers de travail sur l'élaboration d'une approche fondée sur les droits pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment celle des femmes et des filles, au Bélarus et en Ukraine. | UN | وعقدت المفوضية أيضا حلقتي عمل في أوكرانيا وبيلاروس بشأن النهج القائم على الحقوق في معالجة الاتجار بالبشر، بما يشمل النساء والفتيات. |
La recherche dans ce domaine sera encouragée et l'Expert indépendant entreprendra, le cas échéant, des activités de sensibilisation en faveur d'une approche fondée sur les droits de l'homme en matière de restructuration et d'allégement de la dette. | UN | وسيتلقى الباحثون في هذا المجال تشجيعا، وسيدعو الخبير المستقل، كلما كان ذلك مناسبا، إلى اتباع نهج يقوم على احترام حقوق الإنسان في إعادة هيكلة الديون وتخفيف عبئها. |
Table ronde sur la réduction de la demande et les mesures connexes: la prévention de la toxicomanie, un moyen de contenir le problème mondial de la drogue dans le cadre d'une approche fondée sur des données scientifiques | UN | المائدة المستديرة بشأن خفض الطلب والتدابير ذات الصلة: الوقاية من المخدِّرات باعتبارها وسيلة للحدّ من مشكلة المخدِّرات العالمية في إطار نهج يقوم على الأدلة العلمية |
Il demande que la réalisation du droit au développement soit envisagée dans le cadre d'une approche fondée sur les droits, eu égard aux besoins particuliers des pays en développement, et que le groupe d'intervention rapide du Haut-Commissariat soit pleinement exploité. | UN | وطالب بإعمال الحق في التنمية في إطار نهج يقوم على الحقوق، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية، وبالاستفادة التامة من فريق الاستجابة السريعة التابع للمفوضية. |
La délégation de la République islamique d'Iran n'est pas convaincue de la pertinence, de la faisabilité ou de l'utilité d'une approche fondée sur les droits. | UN | 81 - وقال إن وفده لم يقتنع بأهمية مقاربة هذا الموضوع من خلال نهج يقوم على الحقوق، ولا بجدوى ذلك وفائدته. |
La deuxième partie du présent rapport analyse les éléments d'une approche fondée sur les droits de l'homme. | UN | 3 - ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير تحليلاً للعناصر المكوِّنة للنهج القائم على حقوق الإنسان. |
Certains membres de la CDI sont partisans d'une approche privilégiant les droits; d'autres ont douté de l'opportunité de mettre les deux approches sur le même plan et de l'applicabilité pratique d'une approche fondée sur les droits de l'homme aux situations de crise extrême. | UN | وقد أيد بعض أعضاء اللجنة النهج القائم على الحقوق بوضوح أكبر، في حين أعرب آخرون عن قلقهم إزاء المساواة بين النهجين والتطبيق العملي للنهج القائم على حقوق الإنسان في حالات الأزمات العصيبة. |
Quelques participants ont recommandé que le codéveloppement tienne compte d'une approche fondée sur les droits. | UN | وأوصى بعض المشاركين بأن التنمية المشتركة ينبغي أن تتبع نهجا قائما على الحقوق. |