La question des droits de l'homme fait l'objet d'une attention croissante à l'échelle internationale. | UN | إن مسألة حقوق الانسان تحظى باهتمام متزايد على المستوى الدولي. |
Le désarmement nucléaire continue de bénéficier d'une attention particulière de la part de toute la communauté internationale et de ses États membres. | UN | ما فتئ نزع السلاح النووي يحظى باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي كله، ومن جانب دوله اﻷعضاء. |
Ce blocage des systèmes d'irrigation montre un autre potentiel de destruction des mines terrestres, qui doit faire l'objet d'une attention internationale immédiate. | UN | ويمثل هذا إمكانية تدميرية أخرى لﻷلغام اﻷرضية ناجمة عن تعطيلها شبكة الري، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما دوليا فوريا. |
Les pays à faible revenu et les pays où la pauvreté est généralisée devraient également bénéficier d'une attention spéciale. | UN | وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل والبلدان التي ينتشر فيها الفقر اهتماما خاصا أيضا. |
De plus, il y est préconisé que les pays qui ont connu des conflits ou risquent d'en connaître bénéficient d'une attention particulière. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت خطة العمل إلى إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي شهدت منازعات أو التي هي عرضة لخطر نشوبها فيها. |
Ces catégories de personnes doivent bénéficier d'une attention prioritaire et ciblée, dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | وينبغي أن تتلقى هذه الفئات من الناس اهتماماً على سبيل الأولوية وبشكل خاص في المجالين الخاص والعام. |
Au sein des pays, certaines régions, notamment les zones rurales et isolées, peuvent avoir besoin d'une attention supplémentaire. | UN | وفي داخل البلدان، فإن بعض المناطق، مثل المناطق الريفية والمناطق النائية، قد تتطلب مزيدا من الاهتمام. |
L'Afrique, continent qui connaît la situation la plus difficile, doit continuer de bénéficier d'une attention particulière de la part de la communauté internationale. | UN | وأفريقيا، بصفتها القارة الأكثر اضطرابا، تواصل مطالبتها باهتمام خاص من جانب المجتمع الدولي. |
La santé est un autre domaine qui fait l'objet d'une attention particulière, avec la mise en œuvre d'une politique de santé nationale adoptée lors de notre mandat précédent. | UN | والصحة مجال آخر يحظى باهتمام خاص، مع تنفيذ السياسة الصحية الوطنية التي اعتُمدت أثناء فترة ولايتنا السابقة. |
Depuis lors, ce concept fait l'objet d'une attention croissante de la part de la communauté internationale. | UN | ومنذ ذلك الحين يحظى باهتمام متزايد من المجتمع الدولي. |
Cet aspect de son activité bénéficiera d'une attention suivie pendant les prochaines années. | UN | وسوف يولى هذا المجال اهتماما مستمرا في السنوات المقبلة. |
Cet aspect de son activité bénéficiera d'une attention suivie pendant les prochaines années. | UN | وسوف يولى هذا المجال اهتماما مستمرا في السنوات المقبلة. |
Leur présence aux échelons supérieurs du secteur privé s'est accrue, bien qu'elle soit relativement faible et soit l'objet d'une attention particulière de la part du Gouvernement. | UN | وقد شهد تمثيل المرأة في المستويات العليا في القطاع الخاص تحسنا، إلا أنه منخفض نسبيا؛ وتولي الحكومة لذلك اهتماما خاصا. |
A cet égard, nous ne saurions dissimuler notre inquiétude à constater que, dans le dernier rapport du Secrétaire général, les aspects de relèvement et de développement bénéficient d'une attention moindre. | UN | وفي هذا السياق، لا يسعنا أن نخفي قلقنا إزاء إيلاء اهتمام أقــل في تقارير اﻷمين العام اﻷخير ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
Ces domaines doivent bénéficier d'une attention accrue si l'on veut surmonter les menaces à long terme qui planent sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام متزايد لهذه المجالات بغية التغلب على التهديدات طويلة اﻷجل للسلم واﻷمن الدولين. |
Plusieurs segments de la population font l'objet d'une attention ciblée, parmi lesquels les personnes handicapées, en particulier les handicapés mentaux. | UN | ونحن نولي اهتماماً مستهدفاً لعدة شرائح من السكان، بما في ذلك المعوقين، وخصوصاً المعوقين ذهنياً. |
Il contribue à ce que le thème de la violence contre les enfants soit intégré dans l'ensemble de l'organisation et fasse l'objet d'une attention particulière à tous les niveaux. | UN | وتساعد المفوضية على كفالة الأخذ بموضوع العنف ضد الأطفال في المنظمة ككل وإيلائه اهتماماً خاصاً على جميع المستويات. |
C'est pourquoi les ressources humaines, le développement durable et le transfert de formation et de techniques devraient faire l'objet d'une attention accrue. | UN | لذلك، لابد من إيلاء المزيد من الاهتمام للموارد البشرية، والتنمية المستدامة، ونقل التدريب والتكنولوجيا. |
De nombreux enfants déclarés victimes de la catastrophe nucléaire de Tchernobyl doivent faire l'objet d'une attention particulière. | UN | إذ أن كثيراً من الأطفال الذين يصنفون على أنهم ضحايا كارثة تشرنوبل النووية، يحتاجون إلى عناية خاصة. |
La mise en place de systèmes d'information géographique nationaux et sous-régionaux fait l'objet d'une attention particulière. | UN | ويولى اهتمام خاص لانشاء نظــم للمعلـــومات الجغرافيــة علــى الصعيدين الوطني ودون الاقليمي. |
Les enfants et les familles ayant des besoins spécifiques font l'objet d'une attention particulière. | UN | وسيولى اهتمام خاص للأطفال والأسر ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Vu la situation difficile qui est celle des femmes en milieu rural dans l'ensemble du monde en développement, les femmes rurales analphabètes feront l'objet d'une attention particulière. | UN | ونظرا لعسر حالة المرأة في المناطق الريفية في كل العالم النامي، سوف يولى اهتمام أكبر للنساء اﻷميات في تلك المناطق. |
À cet égard, la situation difficile dans laquelle se trouve l'Afrique subsaharienne a fait l'objet d'une attention particulière. | UN | وفي هذا الخصوص أولي اهتمام خاص للحالة الكئيبة في افريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
La session consacrée à la surveillance des violations des droits de l'homme dans les territoires occupés doit faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وينبغي إيلاء أهمية خاصة للجلسة الإعلامية المتعلقة برصد انتهاكات حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة. |
Les trois importants domaines de réflexion ci-après devraient bénéficier d'une attention particulière : | UN | وثمة ثلاثة مجالات أساسية تتطلب التركيز بشكل خاص: |
Les efforts visant à remédier aux obstacles autres que matériels au commerce de transit et au transport en transit bénéficient d'une attention particulière. | UN | وأولي اهتمام خاص لتخفيف الحواجز غير المادية المفروضة على التجارة والنقل العابرين. |
Il est indéniable que, ces temps-ci, mise en œuvre et respect font l'objet d'une attention croissante. | UN | ومما لا شك فيه أن التنفيذ والامتثال هذه الأيام هما الموضوع الذي يستحوذ على اهتمام متزايد. |
La situation économique mondiale fait certes l'objet d'une attention accrue, mais les motifs d'inquiétude subsistent. | UN | ورغم أنه يجري اﻵن توجيه اهتمام أكبر نحو الحالة الاقتصادية العالمية، ما زال هناك ما يدعو إلى القلق. |