De ce fait, la loi sur les communautés religieuses ne fait mention que d'une autorisation émanant du Ministère de l'intérieur. | UN | وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط. |
La moitié de ces réunions ne bénéficiaient pas d'une autorisation préalable, en violation du Code des infractions administratives. | UN | ولم يكن نصف هذه الاجتماعات حاصلاً على إذن مسبق، وهو ما ينتهك قانون المخالفات الإدارية. |
Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. | UN | ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به. |
Il s'agissait d'une autorisation pour un envoi d'armes destinées aux forces armées ivoiriennes. | UN | وكانت شهادة المستعمل النهائي بإذن بشحن أسلحة من أجل القوات المسلحة الإيفورية. |
Le certificat est émis pour chaque importation et est assujetti à l'obtention par le requérant d'une autorisation d'importation délivrée par les autorités compétentes. | UN | ويتم إصدار هذه الشهادة لكل عملية استيراد، ويخضع إصدارها لحصول مقدِّمها على ترخيص بالاستيراد من السلطات المختصة. |
En vertu de cette loi, l'exportation, le transit et le courtage de matériel de défense doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale. | UN | وبمقتضى هذا القانون، يشترط لتصدير العتاد الدفاعي، أو نقله، أو السمسرة فيه، الحصول على تصريح محدد. |
Elle doit être précédée d'une autorisation ministérielle et faire l'objet d'une formation individuelle et d'entraînements réguliers. | UN | ويجب أن يسبق استعمال هذا المسدس الحصول على إذن وزاري وأن يتلقّى مستعمله تدريباً فرديّاً وتدريبات منتظمة. |
S'il peut être fait appel de toute décision de première instance, le pourvoi en cassation des arrêts rendus en appel doit faire l'objet d'une autorisation. | UN | ويمكن استئناف أي حكم يصدر عن محكمة ابتدائية، في حين أن أحكام الاستئناف لا يمكن استئنافها إلا بعد الحصول على إذن بذلك. |
Ces mécanismes prévoyaient notamment des contingents annuels pour les importations, les exportations, la fabrication et l'utilisation de précurseurs et de produits chimiques essentiels et l'obligation d'une autorisation préalable. | UN | وتشمل هذه الآليات تخصيص حصص سنوية لاستيراد وتصدير وصنع واستخدام السلائف والكيماويات الأساسية والحصول على إذن مسبق. |
Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. | UN | ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به. |
Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. | UN | ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به. |
Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. | UN | ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به. |
Les dérogations à cette règle doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale du Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. | UN | ولا يجوز الاستثناء من ذلك إلا بإذن خاص من اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية. |
Il convient de noter que les voyages du Greffier ne font pas l'objet d'une autorisation délivrée par un fonctionnaire de rang supérieur. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن سفر المسجل لا يجري بإذن من أي موظف أعلى منه رتبة. |
Comme dans le cas des articles militaires, l'exportation d'articles non militaires meurtriers est subordonnée à l'obtention d'une autorisation d'exportation. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن. |
De plus, à partir de ce jour, chaque voyage en particulier devra faire l'objet d'une autorisation, au lieu du permis général délivré jusqu'ici. | UN | كما ينص القيد الإضافي على ضرورة الحصول على تصريح محدد اعتبارا من الآن لكل رحلة، بدلا من التصريح العام المعمول به حاليا. |
Son statut ainsi que les désavantages qui y sont liés peuvent être modifiés si l'auteur remplit les conditions personnelles pour l'obtention d'une autorisation de séjour. | UN | ويمكن أن يتغير وضعه وكذلك المساوئ المتصلة به إذا استوفى الشروط الشخصية للحصول على رخصة إقامة. |
La Constitution interdit de faire dépendre la protection judiciaire de l'octroi préalable d'une autorisation administrative ou de l'approbation des autorités administratives. | UN | وأي اعتماد للحماية القضائية بناء على المنح المسبق لتصريح إداري أو موافقة إدارية، يعتبر غير دستوري. |
Le financement serait assuré dans le cadre d'une autorisation préalable d'engagement des dépenses. | UN | ويتاح التمويل في إطار سلطة الدخول في التزامات قبل صدور الولاية. |
i) Trois personnes au moins, munies chacune d'une autorisation écrite de congé de détente de 60 heures, doivent y participer; | UN | ' ١ ' اشتراك ثلاثة أفراد على اﻷقل يحمل كل منهم تصريحا معتمدا بإجازة ترفيهية لمدة ٦٠ ساعة؛ |
De nombreux autres produits contenant du paraquat étaient disponibles à l'époque, mais le Gramoxone(R) Super est le seul à avoir bénéficié d'une autorisation. | UN | ومع أن العديد من منتجات الباراكوات الأخرى كانت متاحة حينذاك، فإن غراموكسون(R) سوبر كان المنتج الوحيد الذي مُنح له إذن بالبيع. |
Aux termes de la loi néerlandaise, toutes les exportations de biens militaires et à double usage à partir des Pays-Bas doivent faire l'objet d'une autorisation administrative. | UN | وفقا للقانون الهولندي يتطلب تصدير جميع السلع العسكرية والمزدوجة الاستخدام من هولندا ترخيصا من الحكومة. |
4.8 Dans sa demande d'intervention ministérielle du 6 décembre 2007, le requérant a également présenté une traduction d'une autorisation que lui auraient accordée les autorités chinoises pour créer son entreprise, la Shenyang City Weil Li Compressor Accessory Factory. | UN | 4-8 وأَرفق كذلك صاحب الشكوى بطلب التدخل الوزاري المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007 نسخة مترجمة عن رخصة لممارسة التجارة، زاعماً أنها صادرة عن الحكومة الصينية ومتعلقة بشركته " مصنع ويل لي للوازم المضاغط في مدينة شينيانغ " . |
L'auteur aurait donc pu se voir muni d'une autorisation provisoire de séjour jusqu'à ce que l'OFPRA et, en appel, la CRR aient statué sur sa demande. | UN | وهكذا كان بإمكان صاحب البلاغ أن يحصل على الإذن المؤقت بالإقامة في فرنسا إلى أن يبت في طلبه كل من المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية ومجلس طعون اللجوء. |
Grâce à ce plan, tous les nouveaux projets étaient soumis à la délivrance d'une autorisation et à une évaluation environnementale. | UN | وبموجب هذه الخطة، تعيّن حصول جميع المشاريع الجديدة على تراخيص بيئية وخضوعها للتقييم البيئي. |
Le commandant du bâtiment, avec lequel le contact a été établi pour déterminer les raisons de son entrée dans les eaux territoriales des Émirats arabes unis, a affirmé être en possession d'une autorisation des autorités portuaires des émirats d'Ajman et de Ras Al Khaïmah, affirmations qui se sont avérées par la suite sans fondement. | UN | وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات. |