"d'une autorisation" - Traduction Français en Arabe

    • على إذن
        
    • صدور إذن
        
    • بإذن
        
    • على ترخيص
        
    • على تصريح
        
    • على رخصة
        
    • لتصريح
        
    • إطار سلطة
        
    • تصريحا
        
    • له إذن بالبيع
        
    • ترخيصا
        
    • عن رخصة
        
    • على الإذن
        
    • على تراخيص
        
    • إذن مسبق بالدخول
        
    De ce fait, la loi sur les communautés religieuses ne fait mention que d'une autorisation émanant du Ministère de l'intérieur. UN وبناء عليه، يشير القانون المتعلق بالطوائف الدينية الى ضرورة الحصول على إذن من وزارة الداخلية فقط.
    La moitié de ces réunions ne bénéficiaient pas d'une autorisation préalable, en violation du Code des infractions administratives. UN ولم يكن نصف هذه الاجتماعات حاصلاً على إذن مسبق، وهو ما ينتهك قانون المخالفات الإدارية.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Il s'agissait d'une autorisation pour un envoi d'armes destinées aux forces armées ivoiriennes. UN وكانت شهادة المستعمل النهائي بإذن بشحن أسلحة من أجل القوات المسلحة الإيفورية.
    Le certificat est émis pour chaque importation et est assujetti à l'obtention par le requérant d'une autorisation d'importation délivrée par les autorités compétentes. UN ويتم إصدار هذه الشهادة لكل عملية استيراد، ويخضع إصدارها لحصول مقدِّمها على ترخيص بالاستيراد من السلطات المختصة.
    En vertu de cette loi, l'exportation, le transit et le courtage de matériel de défense doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale. UN وبمقتضى هذا القانون، يشترط لتصدير العتاد الدفاعي، أو نقله، أو السمسرة فيه، الحصول على تصريح محدد.
    Elle doit être précédée d'une autorisation ministérielle et faire l'objet d'une formation individuelle et d'entraînements réguliers. UN ويجب أن يسبق استعمال هذا المسدس الحصول على إذن وزاري وأن يتلقّى مستعمله تدريباً فرديّاً وتدريبات منتظمة.
    S'il peut être fait appel de toute décision de première instance, le pourvoi en cassation des arrêts rendus en appel doit faire l'objet d'une autorisation. UN ويمكن استئناف أي حكم يصدر عن محكمة ابتدائية، في حين أن أحكام الاستئناف لا يمكن استئنافها إلا بعد الحصول على إذن بذلك.
    Ces mécanismes prévoyaient notamment des contingents annuels pour les importations, les exportations, la fabrication et l'utilisation de précurseurs et de produits chimiques essentiels et l'obligation d'une autorisation préalable. UN وتشمل هذه الآليات تخصيص حصص سنوية لاستيراد وتصدير وصنع واستخدام السلائف والكيماويات الأساسية والحصول على إذن مسبق.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Tout voyage doit faire l'objet d'une autorisation écrite préalable. UN ينبغي صدور إذن كتابي بالسفر قبل القيام به.
    Les dérogations à cette règle doivent faire l'objet d'une autorisation spéciale du Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. UN ولا يجوز الاستثناء من ذلك إلا بإذن خاص من اﻷمين العام المساعد ﻹدارة الموارد البشرية.
    Il convient de noter que les voyages du Greffier ne font pas l'objet d'une autorisation délivrée par un fonctionnaire de rang supérieur. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن سفر المسجل لا يجري بإذن من أي موظف أعلى منه رتبة.
    Comme dans le cas des articles militaires, l'exportation d'articles non militaires meurtriers est subordonnée à l'obtention d'une autorisation d'exportation. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن.
    De plus, à partir de ce jour, chaque voyage en particulier devra faire l'objet d'une autorisation, au lieu du permis général délivré jusqu'ici. UN كما ينص القيد الإضافي على ضرورة الحصول على تصريح محدد اعتبارا من الآن لكل رحلة، بدلا من التصريح العام المعمول به حاليا.
    Son statut ainsi que les désavantages qui y sont liés peuvent être modifiés si l'auteur remplit les conditions personnelles pour l'obtention d'une autorisation de séjour. UN ويمكن أن يتغير وضعه وكذلك المساوئ المتصلة به إذا استوفى الشروط الشخصية للحصول على رخصة إقامة.
    La Constitution interdit de faire dépendre la protection judiciaire de l'octroi préalable d'une autorisation administrative ou de l'approbation des autorités administratives. UN وأي اعتماد للحماية القضائية بناء على المنح المسبق لتصريح إداري أو موافقة إدارية، يعتبر غير دستوري.
    Le financement serait assuré dans le cadre d'une autorisation préalable d'engagement des dépenses. UN ويتاح التمويل في إطار سلطة الدخول في التزامات قبل صدور الولاية.
    i) Trois personnes au moins, munies chacune d'une autorisation écrite de congé de détente de 60 heures, doivent y participer; UN ' ١ ' اشتراك ثلاثة أفراد على اﻷقل يحمل كل منهم تصريحا معتمدا بإجازة ترفيهية لمدة ٦٠ ساعة؛
    De nombreux autres produits contenant du paraquat étaient disponibles à l'époque, mais le Gramoxone(R) Super est le seul à avoir bénéficié d'une autorisation. UN ومع أن العديد من منتجات الباراكوات الأخرى كانت متاحة حينذاك، فإن غراموكسون(R) سوبر كان المنتج الوحيد الذي مُنح له إذن بالبيع.
    Aux termes de la loi néerlandaise, toutes les exportations de biens militaires et à double usage à partir des Pays-Bas doivent faire l'objet d'une autorisation administrative. UN وفقا للقانون الهولندي يتطلب تصدير جميع السلع العسكرية والمزدوجة الاستخدام من هولندا ترخيصا من الحكومة.
    4.8 Dans sa demande d'intervention ministérielle du 6 décembre 2007, le requérant a également présenté une traduction d'une autorisation que lui auraient accordée les autorités chinoises pour créer son entreprise, la Shenyang City Weil Li Compressor Accessory Factory. UN 4-8 وأَرفق كذلك صاحب الشكوى بطلب التدخل الوزاري المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2007 نسخة مترجمة عن رخصة لممارسة التجارة، زاعماً أنها صادرة عن الحكومة الصينية ومتعلقة بشركته " مصنع ويل لي للوازم المضاغط في مدينة شينيانغ " .
    L'auteur aurait donc pu se voir muni d'une autorisation provisoire de séjour jusqu'à ce que l'OFPRA et, en appel, la CRR aient statué sur sa demande. UN وهكذا كان بإمكان صاحب البلاغ أن يحصل على الإذن المؤقت بالإقامة في فرنسا إلى أن يبت في طلبه كل من المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية ومجلس طعون اللجوء.
    Grâce à ce plan, tous les nouveaux projets étaient soumis à la délivrance d'une autorisation et à une évaluation environnementale. UN وبموجب هذه الخطة، تعيّن حصول جميع المشاريع الجديدة على تراخيص بيئية وخضوعها للتقييم البيئي.
    Le commandant du bâtiment, avec lequel le contact a été établi pour déterminer les raisons de son entrée dans les eaux territoriales des Émirats arabes unis, a affirmé être en possession d'une autorisation des autorités portuaires des émirats d'Ajman et de Ras Al Khaïmah, affirmations qui se sont avérées par la suite sans fondement. UN وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus