La situation actuelle a tout d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية. |
Le risque, aujourd'hui réduit mais toujours présent, d'une catastrophe nucléaire met en évidence l'intérêt pratique que revêt un dispositif central de prévention de la prolifération. | UN | إن خطر الكارثة النووية، الذي قل اﻵن لكنه لا يزال مستمرا، يؤكد القيمة العملية لﻵلية المركزية للتصدي للانتشار. |
À ses yeux, seule l'élimination complète des armes nucléaires peut préserver le monde d'une catastrophe nucléaire. | UN | ونحن على اقتناع بأن العامل الوحيد في درء وقوع كارثة نووية هو الإزالة التامة للأسلحة النووية. |
Elle a souhaité savoir s'il était tenu compte des droits de l'homme dans les processus d'adaptation aux changements climatiques et les processus de reconstruction engagés à la suite d'une catastrophe. | UN | وسألت عما إذا كانت برامجها المتعلقة بالتكيف مع تغير المناخ وبالتعمير فيما بعد الكوارث تراعي حقوق الإنسان. |
Nous étions comme les survivants d'une catastrophe si terrible qu'elle formait entre nous un lien que nul au monde ne partageait | Open Subtitles | كنا كما الناجين من كارثة مفزعة بحيث شكلت رابطا بيننا لا يشترك به غيرنا في هذا العالم |
Même si la menace d'une guerre nucléaire mondiale a disparu, la perspective d'une catastrophe environnementale subsiste. | UN | ومع أن خطر الحرب النووية الشاملة قد تلاشى، فإن احتمال حدوث كارثة بيئية ما زال قائما. |
La neutralité peut entrer en jeu entre les belligérants eux-mêmes, si l'on songe par exemple à des populations victimes d'un conflit qui seraient de plus victimes d'une catastrophe naturelle. | UN | وقد يصبح للحياد بين الأطراف المتحاربة دور فعلي عند النظر في احتمال تعرض الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح لكارثة أخرى. |
Le fonctionnement d'un système de protection de l'enfance dans le contexte d'une catastrophe naturelle devrait être surveillé pendant au moins deux ans après la catastrophe. | UN | وينبغي أن تكون آلية حماية الأطفال في سياق كارثة طبيعية محل رصد لمدة سنتين على الأقل بعد حدوث الكارثة. |
Les besoins spécifiques et les sujets de préoccupation en matière des droits de l'homme des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne disparaissent pas automatiquement avec la fin d'un conflit ou d'une catastrophe naturelle. | UN | إن الاحتياجات ومشاغل حقوق الإنسان المحدَّدة للمشردين داخلياً لا تختفي تلقائياً عندما ينتهي النزاع أو الكارثة الطبيعية. |
Le monde a rarement été témoin d'une catastrophe de cette ampleur. | UN | لم يسبق أن شهد العالم مثل هذه الكارثة على الإطلاق. |
La Commission estime que l'appréciation de la gravité d'une catastrophe par l'État touché doit être faite de bonne foi. | UN | وترى اللجنة أن الدولة المتضررة يجب أن تجري تقييمها لشدة الكارثة بحسن نية. |
Pour mettre la civilisation humaine à l'abri d'une catastrophe, il faut mettre fin à ces activités. | UN | وينبغي التخلص من تلك الأنشطة من أجل الحيلولة دون وقوع كارثة تؤثر على الحضارة الإنسانية برمتها. |
Nous devons en ce nouveau millénaire consacrer les droits de la Terre nourricière. Ne pas le faire reviendrait à nous rendre responsables d'une catastrophe mondiale. | UN | والآن، في هذه الألفية، لزام علينا أن نعتمد حقوق أمنا الأرض، وإن لم نفعل ذلك فإننا سنكون مسؤولين عن وقوع كارثة عالمية. |
Le risque d'une catastrophe nucléaire globale a diminué et le monde est ainsi devenu un endroit moins dangereux; mais dans le même temps, il est devenu moins stable et moins prévisible. | UN | فلقد تراجعت مخاطر وقوع كارثة نووية شاملة، وأصبح العالم بذلك مكانا أقل خطورة، إلا أنه أصبح في الوقت نفسه أقل استقرارا وقلت إمكانية التنبؤ بمجرى اﻷمور فيه. |
Pays sortant d'un conflit armé ou se remettant d'une catastrophe | UN | البلدان في مرحلة ما بعد النـزاعات وما بعد الكوارث |
Je n'ai eu d'autre préoccupation en tant que Président que de préserver notre économie d'une catastrophe potentielle. | UN | إنني بوصفي رئيسا، لم أركز اهتمامي على أمر أكثر من إنقاذ اقتصادنا من كارثة محتملة. |
La délégation palestinienne rappelle que de multiples rapports émanant de l'ONU ont fait état de cette situation et mis en garde contre le risque d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصفت تقارير الأمم المتحدة العديدة هذه الحالة وحذرت من أخطار حدوث كارثة إنسانية. |
Le caractère transfrontière d'une catastrophe n'est pas non plus une condition nécessaire pour déclencher l'application du projet d'articles. | UN | كما أن الطابع العابر للحدود لكارثة ليس شرطاً ضرورياً لتحريك تطبيق مشاريع المواد. |
La difficulté pour nous tous est de poursuivre notre intervention et de maintenir notre engagement à la suite d'une catastrophe. | UN | والتحدي الذي يواجهنا جميعا هو اطراد استجابتنا والتزامنا في أعقاب كارثة ما. |
Malgré ces préparatifs, l'impact d'une catastrophe naturelle sur la situation déjà fragile pourrait être tragique. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لأغراض التأهب، قد تخلف أي كارثة طبيعية آثارا مدمرة على هذا الوضع الهش أصلا. |
Nous sommes en présence d'une catastrophe aux proportions inimaginables. | UN | ونحن نجابه بكارثة ذات أبعاد لا يمكن تصورها. |
Avons-nous, nous aussi, besoin d'une catastrophe énorme pour retrouver cet esprit? Je suis convaincu que non. | UN | فهل نحتاج أيضا إلى كارثة هائلة بغية استعادة تلك الروح؟ أنا متأكد بأننا لسنا بحاجة إلى ذلك. |
Au lendemain d'une catastrophe, le PNUD s'efforce de faire en sorte que les risques associés aux catastrophes ne se reproduisent pas lors de la phase de relèvement et de reconstruction. | UN | وفي أعقاب وقوع الكوارث يعمل البرنامج الإنمائي ليضمن ألا تعود أخطار الكوارث إلى الظهور خلال مرحلتي الانتعاش والتعمير. |
3. Mme Arystanbekova souligne le rôle joué par l'UNICEF dans l'application du programme de pays, particulièrement dans la région de la mer d'Aral qui est victime d'une catastrophe écologique. | UN | ٣ - وأبرزت الدور الذي تضطلع به اليونيسيف في تنفيذ البرنامج القطري، وبخاصة في منطقة بحر آرال التي تعاني من كوارث بيئية. |
Nous parlons ici d'une catastrophe humanitaire à grande échelle. Par conséquent, nous devons intensifier nos efforts d'urgence et rompre le cycle de la violence qui n'a que trop duré. | UN | نتحدث هنا عن كارثة إنسانية ذات نطاق واسع؛ ولذلك نحن بحاجة ملحة إلى تكثيف جهودنا وكسر حلقة العنف التي دامت وقتا طويلا. |
L'Angola est selon certains rapports au bord d'une catastrophe humanitaire. | UN | ويذهب البعض إلى أن أنغولا على شفا كارثة إنسانية. |
Ceci correspond tout à fait à la perception commune d'une catastrophe comme étant une calamité, et vise les situations dans lesquelles la protection des personnes s'impose. | UN | إذ يتوافق ذلك تماما مع الفهم العام للكارثة بوصفها حدثا مفجعا ويشير إلى تلك الحالات التي تستدعي حماية الأشخاص. |