"d'une certaine manière" - Traduction Français en Arabe

    • بطريقة ما
        
    • بطريقة معينة
        
    • بطريقةٍ ما
        
    • بطريقة أو بأخرى
        
    • نوعا ما
        
    • بشكل ما
        
    • وبطريقة ما
        
    • ألا يقصد
        
    • بطرق معينة
        
    • بصورة أو بأخرى
        
    • حيث ضرورتها
        
    • من بعض النواحي
        
    • بطريقة محددة
        
    • بطريقه ما
        
    • في بعض النواحي
        
    Peu importe ce que t'as vécu dans cette pierre, ça te tortures encore D'une certaine manière. Open Subtitles أيًّا يكُن ما كابدته في ذاك الحجر، فإنّه ما زال يعذّبك بطريقة ما.
    D'une certaine manière, je me sens encore plus mal par rapport à ça, ok? Open Subtitles بطريقة ما تجعلي أشعر أكتر سوءا بشأن الذي حصل إتفقنا ؟
    Il a ajouté que l'absence de directives avait D'une certaine manière donné la liberté d'innover. UN وأضاف أن عدم وجود مبادئ توجيهية أدى بطريقة ما إلى حرية الابتكار.
    Ecoutes, je, euh, j'ai été vivre avec ce que je faisais, le sentiment D'une certaine manière à ce sujet depuis que je l'ai fait. Open Subtitles ،انظر، كنت أتعايش مع مافعلت أشعر بطريقة معينة به منذ أن فعلتها
    Et pourtant, D'une certaine manière complètement clichée un enrobé ex-tyran est venu se mettre entre eux. Open Subtitles ومع ذلك بطريقةٍ ما ,شخصٌ مبتذل وبدين وقزم المتنمر بالسابق قد قطعا بينهما
    Si je tiens cette flamme à bonne distance de la pièce, elle va complètement, D'une certaine manière se dématérialiser. Open Subtitles إذا كنت أحمل هذه الشعلة من مسافة مناسبة من العملة سوف تكون كليا ، بطريقة أو بأخرى
    Il a ajouté que l'absence de directives avait D'une certaine manière donné la liberté d'innover. UN وأضاف أن عدم وجود مبادئ توجيهية أدى بطريقة ما إلى حرية الابتكار.
    En effet, les dispositions des articles 5 à 7, qui développent le principe des utilisations équitables et raisonnables, sont liées D'une certaine manière à cet article 10. UN والواقع أن أحكام المادتين ٥ و ٧، اللتين تشرحان مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول، ترتبط بطريقة ما بالمادة ٠١.
    D'une certaine manière, les commandes du bateau ont été endommagées. Open Subtitles بطريقة ما أجهزة تحكم السفينة .تعرضت للتلف
    D'une certaine manière, ils évoquent les trolls du folklore scandinave. Open Subtitles أذن بطريقة ما .. أنهم يستحضرون التصيد من الفولكلور الأسكندنافي
    D'une certaine manière. Je ne peux pas argumenter contre ça. Open Subtitles بطريقة ما نعم، وأنا لا يمكنني أن أجادل في ذلك
    Penser que cela comblerait D'une certaine manière toutes ces années où il avait besoin d'un père. Open Subtitles كنت أفكر أنه بطريقة ما سيعوض كل السنوات التي احتاج فيها أبا
    Peut-être que certains de mes commentaires ont pu être, D'une certaine manière, inappropriés. Open Subtitles ربما بعضاً من تعليقاتي كانت بطريقة ما غير مناسبة.
    Il doit être mêlé à ça D'une certaine manière. Open Subtitles لا بد أنه أخذ ذلك بعين الاعتبار بطريقة ما
    L'aviation a évolué D'une certaine manière, de même que les déplacements au sol. Open Subtitles تطورت الطيران بطريقة معينة، والقيادة على الأرض تطورت بطريقة معينة.
    Be ... une femme ... dans ce monde ... les choses fonctionnent D'une certaine manière. Open Subtitles كوني امرأة في ذلك العالم الأمور تسير بطريقة معينة
    D'une certaine manière, il a fait en sorte d'en enlever tout le côté drôle. Open Subtitles فعلاً .. لكنه بطريقةٍ ما تمكن من تجريد المتعة في ذلك.
    D'une certaine manière, simuler une centrifuge à haute vitesse. Open Subtitles محاكاة بطريقة أو بأخرى جهاز للطرد المركزي عالية السرعة.
    Aussi, malgré ses travers essentiels, le système bipolaire de l'après-guerre a, de façon générale, répondu aux exigences du temps et assuré D'une certaine manière la sécurité et la stabilité sur notre planète. UN ومن ثم فإن النظام الثنائي اﻷقطاب الذي أعقب الحرب، رغما عن مثالبه الرئيسية، كان يستجيب بصفة عامة لمطالب العصر ويضمن اﻷمن والاستقرار نوعا ما في كوكبنا.
    D'une certaine manière, le niveau émotif avec lequel la famille est examinée fait ressortir l'importance de la famille et la considération particulière qui lui est accordée dans tous les cercles où sont menés ces débats. UN إن قوة الافتعالات عند بحث موضوع اﻷسرة تشهد بشكل ما بأهمية اﻷسر وبالاهتمام اﻷقصى الذي تحظى به اﻷسرة في كل أوساط النقاش.
    Oui, qui, D'une certaine manière, a fini sur Terre. Open Subtitles أجل ، وبطريقة ما انتهى بها الحال إلى هُنا على الأرض
    Le fait que l'on se réfère à des droits de propriété intellectuelle " existants " concernant les connaissances, innovations et pratiques des femmes des communautés autochtones et locales, y compris la médecine traditionnelle, la biodiversité et les techniques traditionnelles, peut D'une certaine manière porter atteinte aux droits que les législations nationales et le droit international reconnaissent aux États et à leurs nationaux. UN كما أن اﻹشارة المتعلقة بالحقوق " القائمة " للملكية الفكرية في مجال معارف وابتكارات وممارسات نساء مجتمع السكان اﻷصليين والمحليين، بما في ذلك الممارسات المتعلقة باﻷدوية التقليدية والتنوع البيولوجي وتكنولوجيات السكان اﻷصليين، ينبغي ألا يقصد بها بأي حال تقييد الحقوق التي تؤول بموجب التشريعات الوطنية والدولية الى البلدان وسكانها.
    Dans plusieurs contextes, des mesures discriminatoires sont en place pour maintenir une stratification des sexes qui privilégie le pouvoir et le contrôle des hommes et qui désavantage les femmes D'une certaine manière. UN وفي سياقات عديدة توجد تدابير تمييزية تُبقي على الطبقية الجنسانية التي تحابي سلطة الرجل وسيطرته، وتجحف بالمرأة بطرق معينة.
    Certains traités auxquels les organisations internationales sont parties peuvent être liés D'une certaine manière aux conflits armés. UN ويمكن لبعض المعاهدات التي تدخل المنظمات الدولية طرفاً فيها أن تتصل بصورة أو بأخرى بالنزاعات المسلحة.
    " la notion de culture au sens de l'article 27 implique un certain degré de protection des moyens traditionnels de subsistance des minorités nationales et recouvre à la fois D'une certaine manière les moyens d'existence et d'autres éléments indispensables à la culture et nécessaires à sa pérennité. UN " مفهوم الثقافة بالمعنى الذي ذهبت اليه المادة ٧٢ يوفر درجة معينة من الحماية لوسائل العيش التقليدية لﻷقليات القومية ويمكن اعتباره شاملا لظروف العيش والظروف اﻷخرى من حيث ضرورتها للثقافة ولزومها لبقائها.
    En fait, un trop grand nombre de juges semblent vouloir ignorer les plaintes déposées pour tortures ou mauvais traitements et, D'une certaine manière, contribuent directement au problème en ordonnant de longues périodes de détention au secret et à l'isolement qui, de l'avis du Rapporteur spécial, peuvent déjà constituer en soi un traitement cruel, inhumain et dégradant. UN ففي الواقع يبدو أن الكثير من القضاة مستعدون ﻹغفال شكاوى التعذيب أو سوء المعاملة وهم يسهمون مباشرة من بعض النواحي في ايجاد مشكلة عن طريق إصدار أحكام بالاحتجاز مع العزل أو الحبس الانفرادي، ويرى المقرر الخاص أن هذه اﻷحكام في حد ذاتها تشكل معاملة قاسية وغير إنسانية ومهينة.
    Moi, c'est le missionnaire avec mes jambes D'une certaine manière. Open Subtitles أنني أفضّل على الظهر مع ساقايّ بطريقة محددة
    D'une certaine manière, il a régurgité tout son squelette à travers sa bouche ? Open Subtitles لذا بطريقه ما تقيأ كامل هيكله العظمي من فمه؟
    D'une certaine manière, c'est comme si. Open Subtitles حسنا في بعض النواحي هي كذلك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus