"d'une coexistence" - Traduction Français en Arabe

    • التعايش
        
    • للتعايش
        
    • تعايش
        
    Au Moyen-Orient, il est essentiel que la vision d'une coexistence pacifique entre Israël et un État palestinien indépendant se concrétise aussi rapidement que possible. UN وفي الشرق الأوسط، مما له أهمية بالغة أن تتحقق رؤية التعايش السلمي بين إسرائيل ودولة فلسطينية مستقلة في أقرب وقت ممكن.
    vi) La nécessité d'une coexistence pacifique de tous les Angolais; UN ' ٦ ' ضرورة التعايش السلمي بين جميع اﻷنغوليين؛
    Le moment est venu pour toutes les forces somaliennes de s'employer à relever le défi d'une coexistence et d'une réconciliation nationales auxquelles leur peuple aspire légitimement. UN فالوقت قد حان لكل الفصائل الصومالية أن ترقى إلى مستوى تحدي التعايش والمصالحة الوطنية التي يطمح إليها الشعب الصومالي.
    La normalisation, résultat naturel et nécessaire d'une coexistence pacifique, ne joue pas au bénéfice de l'une des parties. UN فالتطبيع، بوصفه نتيجة طبيعية للتعايش السلمي، لا يفيد طرفا بعينه.
    L'application de mesures unilatérales ne peut, en aucun cas, jeter les bases d'une coexistence pacifique, sûre et harmonieuse entre les États. UN إن استخدام تدابير من جانب واحد لا يمكن أن يرسي أي أساس للتعايش السلمي اﻵمن والوئام بين الدول.
    Plaisons à Dieu en œuvrant partout dans le monde à l'instauration d'une coexistence fondée sur la compassion. UN ولنُرضي الله بإقامة تعايش متراحم في جميع أنحاء العالم.
    L'état de droit devrait régir les relations entre les États dans tous les domaines, car il est la garantie d'une coexistence pacifique et de la sécurité de la planète. UN وأوضح أن سيادة القانون ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول في جميع المجالات لأنها تكفل التعايش السلمي وسلامة العالم وأمنه.
    Il a félicité Singapour pour le maintien d'une coexistence pacifique entre ses diverses communautés. UN وأشادت بها على حفاظها على التعايش السلمي بين طوائفها المختلفة.
    La religion peut être le fondement d'une coexistence pacifique, tout comme elle peut être utilisée comme excuse pour adopter des comportements antihumanistes. UN ويمكن للدين أن يشكل أساس التعايش السلمي، مثلما يمكن استخدامه لتبرير السلوك المعادي للإنسانية.
    Il publie également des travaux de recherche, accompagne les victimes des conflits et œuvre en faveur d'une coexistence pacifique en Colombie. UN كما قام بنشر الأبحاث وساعد ضحايا النـزاع الكولومبي وعمل على تشجيع التعايش في المجتمع الكولومبي.
    Nous appelons à une reprise rapide des pourparlers et nous nous réjouissons à la perspective d'une coexistence pacifique entre ces deux États. UN ونحث الطرفين على العودة إلى تلك المحادثات ونتطلع إلى التعايش السلمي بين هاتين الدولتين.
    Nous sommes favorables à un dialogue constructif sur la base de la possibilité d'une coexistence pacifique et d'une coopération mutuellement bénéfique entre les pays et les peuples. UN ونشجع الحوار البناء على أساس إمكانية التعايش السلمي والتعاون المتبادل للنفع بين الدول والشعوب.
    Israël et la Palestine ont beaucoup à gagner d'un avenir commun fait d'une coexistence pacifique et d'un respect mutuel. UN إن إسرائيل وفلسطين ستستفيدان كثيرا من المستقبل المشترك القائم على التعايش السلمي والاحترام المتبادل.
    Notre objectif commun est d'assurer un avenir où Gibraltar jouira d'une autonomie plus grande et pourra tirer pleinement parti d'une coexistence normale avec toute la région. UN وهدفنا المشترك هو أن يتمتع جبل طارق في المستقبل بالمزيد من الحكم الذاتي وأن تتاح له فرصة جني جميع فوائد التعايش الطبيعي مع الإقليم الأرحب.
    De nombreuses forces au sein d'Israël s'opposent à la prolongation de la guerre et partagent avec d'autres peuples voisins le désir d'une coexistence pacifique et d'un respect mutuel. UN وهناك قوى عديدة داخل إسرائيل تعارض استمرار الحرب وتشارك الشعوب المجاورة الرغبة في التعايش السلمي والاحترام المتبادل.
    Ainsi, l'Égypte et le Président Moubarak s'imposent en axes majeurs dans l'instauration d'une coexistence nécessaire entre Arabes et Juifs au Moyen-Orient. UN وهكذا أثبتت مصر والرئيس مبارك أنهما من العناصر الضرورية لتهيئة الظروف الضرورية للتعايش بين العرب واليهود في الشرق الأوسط.
    Le droit à la liberté religieuse et la garantie juridique de ce droit qui en découle, représentent, selon le Vatican, les sources et la base d'une coexistence pacifique. UN والحق في الحرية الدينية وما ينبثق عنها من ضمانة قانونية لهذا الحق، يمثلان طبقاً للفاتيكان، المصادر والأسس للتعايش السلمي.
    La coopération multilatérale en faveur du développement et l'élimination de la pauvreté sont essentielles à l'instauration d'une coexistence internationale pacifique fondée sur le respect des droits de l'homme. UN والتعاون اﻹنمائي المتعدد اﻷطراف والقضاء على الفقر ينطويان على أهمية حاسمة بالنسبة للتعايش السلمي الدولي على أساس احترام حقوق اﻹنسان.
    L'application de mesures unilatérales qui ignorent l'opinion de plus en plus large de la communauté internationale ne peut être la base solide d'une coexistence pacifique, sûre et attachée au droit. UN إن تطبيق تدابير انفرادية تتجاهل الرأي المعارض المتزايد لدى المجتمع الدولي لا يمكن أن يشكل أساسا صلبا للتعايش بسلام وأمن تحت حكم القانون.
    En principe, ce nouveau chapitre comprendra les possibilités et les garanties nécessaires en faveur d'une coexistence pacifique entre les divers groupes existant en Bosnie et entre les divers pays de la région. UN ومن المتوقع أن ينطوي هذا الفصل على الفرص والضمانات اللازمة للتعايش السلمي فيما بين مختلف المجموعات في البوسنة، ومختلف البلدان في المنطقة.
    Dans le cadre d'une coexistence saine entre l'État et le marché, nous avons fait des progrès au niveau macroéconomique. UN وفي ظل تعايش صحي بين الدولة والسوق، أحرزنا تقدما في مجال الاقتصاد الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus