"d'une communauté" - Traduction Français en Arabe

    • مجتمع
        
    • الطائفة
        
    • من جماعة
        
    • إلى جماعة
        
    • في جماعة
        
    • لمجتمع ما
        
    • إلى المجتمع المحلي
        
    • الفعلي لشبكة
        
    • إحدى الجماعات
        
    • إحدى الطوائف
        
    • أحد مجتمعات
        
    • جماعة ما من
        
    • لمجتمع محلي ما
        
    • لمجتمع محلي معيّن
        
    • طائفة ما
        
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Celles-ci peuvent être liées par exemple à l'application de règles complexes qui varient considérablement d'une communauté locale à une autre. UN وتشمل هذه التحديات الصعوبات التي تكتنف تطبيق المعايير المعقدة التي قد تتفاوت تفاوتاً كبيراً من مجتمع محلي إلى آخر.
    Elle doit être souple et opérer à différents moments et échelons, d'un pays et d'une communauté à l'autre. UN ولا بد وأن يتسم بالمرونة، وأن يتفاوت في حجمه ونطاقه من بلد إلى آخر ومن مجتمع محلي إلى آخر.
    De tels conflits se produisent également souvent du fait de l'absence de dialogue au sein d'une communauté ou d'une société en particulier. UN وفي كثير من الأحيان، تنشأ هذه النزاعات أيضا بسبب عدم وجود حوار داخل الطائفة المعنية أو المجتمع المعني.
    Dans l'administration 59 ethnies sont représentées, et plus de 400 postes à responsabilité sont occupés par des personnes issues d'une communauté ethnique. UN وتُمثَّل في الدوائر الإدارية 59 جماعة إثنية، ويحتل 400 وظيفة قيادية أشخاص ينحدرون من جماعة إثنية.
    il était le chef d'une communauté très fermée, un riche. Open Subtitles لقد كان زعيم مجتمع العقدة المحكمة جمعية ثرية
    Ils devaient avoir l'impression de conserver une certaine maîtrise de leur destinée et se sentir membres d'une communauté. UN وينبغي أن يشعر اﻷفراد بأن لديهم قدرا من السيطرة على مصيرهم، وبأنهم ينتمون الى مجتمع.
    Après 49 ans, et malgré ses imperfections, l'ONU demeure la plus grande instance de délibération et le plus grand espoir de l'humanité de survivre au sein d'une communauté mondiale relativement bien ordonnée et pacifique. UN ما زالت اﻷمم المتحدة بعد مرور ٤٩ سنة على انشائها، ورغـــــم أوجـه النقـــــص بها، أكبر هيئة تفاوضية عالمية، وأعظم أمل للبشرية للعيش في مجتمع عالمي سلمي ومنظم تنظيما جيدا على نحو معقول.
    Mais au sein d'une communauté de nations, la communauté internationale doit également assumer sa part de responsabilités pour assurer le développement de tous ses éléments. UN لكن في مجتمع اﻷمم، ينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يشاطر مسؤولية ضمان تنمية جميع اﻷجزاء المكونة له.
    Il s'agit du droit spirituel et du droit du respect par les autres communautés de ce qui est sacré aux yeux d'une communauté religieuse. UN إنها مسألة الحقوق الدينية وحق كل مجتمع ديني في أن يلقى كل ما هو مقدس لديه احترام المجتمعات الدينية اﻷخرى.
    Les orientations divergentes des membres d'une communauté internationale profondément divisée brouillent la perspective de mettre fin aux violences. UN وإن الخطط المتضاربة داخل مجتمع دولي شديد الانقسام تعقّد احتمالات إنهاء العنف.
    L'idée de coopération sous-entend l'existence d'une communauté internationale transcendant les relations interétatiques. UN وتفترض فكرة التعاون الدولي وجود مجتمع دولي أسمى من العلاقات بين الدول.
    Mécanisme grâce auquel les acteurs sociaux d'une communauté participent au processus de prise de décisions publiques. UN آلية تتيح للجهات الفاعلة الاجتماعية في مجتمع معين المشاركة في عملية اتخاذ القرارات العامة.
    Par nos actions, nous allons continuer à œuvrer en faveur d'une communauté mondiale pacifique, l'objectif de l'humanité tout entière. UN وسنواصل السعي من أجل تحقيق هدف البشرية في إقامة مجتمع عالمي يتمتع بالسلام من خلال المساهمات التي نقدمها.
    Dans les mains d'une personne ou d'une communauté malintentionnée, elles peuvent se révéler être un instrument des plus destructeurs. UN وقد تكون هذه من أشد الأدوات تدميراً عندما تقع في أيدي شخص أو مجتمع محلي مضلل.
    Les affaires concernant des membres d'une communauté seront entendues par un magistrat de cette communauté. UN وينظر في القضايا التي تشمل أشخاصا من إحدى الطائفتين قاض من تلك الطائفة.
    Il fait partie d'une communauté de pratique qui rassemble les spécialistes de la déontologie au sein de l'Organisation. UN والشبكة جزء من جماعة للممارسة المهنية للعاملين في مجال الأخلاقيات في الأمم المتحدة.
    En revanche, l'allégation de violation du paragraphe 1 de l'article 14 au motif que les autorités n'auraient pas tenu compte des griefs exposés parce qu'ils concernaient les membres d'une communauté autochtone n'a pas été suffisamment étayée pour être recevable et doit être déclarée irrecevable au titre du paragraphe 2 du Protocole facultatif. UN أما الإدعاء بانتهاك أحكام الفقرة 1 من المادة 14 لأن السلطات لم تراع الشكاوى على أساس أنها قُدمت من أفراد ينتمون إلى جماعة السكان الأصليين، فلم يدعم بأدلة كافية لأغراض المقبولية، وينبغي الإعلان عن عدم مقبوليته بموجب أحكام المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Les droits individuels pouvaient être exercés au sein d'une communauté. UN والحقوق الفردية يمكن ممارستها في جماعة.
    Le développement économique et social d'une communauté peut être entravé par la mauvaise santé des salariés et par de mauvaises conditions de sécurité. UN وقد تقوض السجلات السيئة لصحة وسلامة الموظفين التطور الاجتماعي والاقتصادي لمجتمع ما.
    Ce règlement représente le premier accord conclu dans le cadre du système interaméricain des droits de l'homme qui rétablit les droits fonciers d'une communauté autochtone. UN وهذه التسوية هي أول اتفاق في إطار نظام حقوق الإنسان للدول الأمريكية يعيد حقوق ملكية الأرض إلى المجتمع المحلي للسكان الأصليين.
    :: Création d'une communauté de pratique en ligne concernant les achats dans les missions UN :: التشغيل الفعلي لشبكة الممارسين في مجال المشتريات الميدانية على الانترنت
    Dans les institutions éducatives des secteurs ethniquement mixtes dispensant un enseignement en slovène, l'apprentissage de la langue d'une communauté nationale est obligatoire. UN وفي المؤسسات التعليمية المقامة في مناطق مختلطة إثنياً والتي تقدم التعليم باللغة السلوفينية، يكون تعلم لغة إحدى الجماعات القومية إلزامياً.
    Elle mène les enquêtes nécessaires pour déterminer si les droits d'une communauté ou d'un membre d'une communauté ont été ou risquent d'être violés, ou si une mesure qui est ou risque d'être préjudiciable aux intérêts d'une communauté a été prise ou proposée. UN وتجري حسبما تقتضي الضرورة تحقيقات للوقوف على ما إذا كانت حقوق إحدى الطوائف المحلية أو أحد أفرادها قد انتهكت أو أنها تنتهك أو ما إذا كان اتخذ أو اقترح إجراء يمس أو سيمس بمصالح طائفة محلية ما، وتسعى لحل المسألة عن طريق الوساطة.
    10. Elle a signalé la création en 2008 d'une Commission nationale des droits de l'homme, organe composé de trois membres, dirigé par un ancien juge à la Cour suprême et dont les autres membres étaient une femme de renom venue de la société civile et un représentant d'une communauté minoritaire. UN 10- وجرت الإشارة إلى إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان في عام 2008، وهي هيئة تتألف من ثلاثة أعضاء برئاسة القاضي السابق للمحكمة العليا، وتضم في عضويتها سيدة مرموقة من المجتمع المدني وممثلا عن أحد مجتمعات الأقليات.
    La deuxième activité a porté sur les protocoles bioculturels, qui ont été décrits comme des documents qui enregistrent les valeurs bioculturelles d'une communauté et affirme ses droits de gérer, d'exploiter, de protéger et d'utiliser ses savoirs traditionnels, ses lois coutumières et ses valeurs. UN ويتعلق النشاط الثاني بالبروتوكولات البيولوجية الثقافية التي تعتبر وثائق لحفظ القيم البيولوجية الثقافية لمجتمع محلي ما وتأكيد حقه في إدارة معارفه التقليدية وقوانينه العرفية وقيمه والاستفادة منها وحمايتها واستغلالها.
    b) Le recours aux pratiques traditionnelles d'une communauté peut encourager la participation de cette dernière et l'inciter à prendre la tête des initiatives de réduction des risques; UN (ب) يمكن أن يشجع استخدام الممارسات التقليدية لمجتمع محلي معيّن على مشاركة المجتمع نفسه في المبادرات الرامية إلى الحدّ من أخطار الكوارث وأن يمكنه من أخذ زمام الأمور المتعلقة بها؛
    On a fait observer que les garanties dépendaient du point de vue que l'on adoptait : ce qui était une garantie pour les intérêts de l'Etat ne l'était pas nécessairement pour les intérêts d'une communauté à l'intérieur de cet Etat. UN ولوحظ أن " الضمانات " تتوقف على وجهة النظر: فأي ضمان يتعلق بمصالح الدولة قد لا يكون بالضرورة ضمانا لصالح طائفة ما داخل الدولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus