"d'une coopération entre" - Traduction Français en Arabe

    • للتعاون بين
        
    • التعاون فيما بين
        
    • تعاوناً بين
        
    • من التعاون مع مؤتمر اﻷمم
        
    • من خلال التعاون بين
        
    • سياق التعاون بين
        
    • عن طريق التعاون بين
        
    • مجهود تعاوني بين
        
    • إطار من التعاون بين
        
    Ces deux projets sont issus d'une coopération entre la France et les États-Unis d'Amérique. UN وهذان المشروعان هما نتيجة للتعاون بين فرنسا والولايات المتحدة.
    Nous avons présenté un projet de stratégie nationale pour la promotion de la femme, issu d'une coopération entre les organes gouvernementaux et les organisations de la société civile. UN كما قامت بإعداد مشروع الاستراتيجية الوطنية لتقدم المرأة الذي جاء نتيجة للتعاون بين الجهات الحكومية والجمعيات الأهلية.
    Des initiatives sont actuellement examinées afin d'établir des relations en vue d'une coopération entre ces zones. UN وتجري حاليا مناقشة مبادرات حول بعض روابط التعاون فيما بين هذه المناطق.
    Ces relations reflètent notre conviction que la promotion de la paix et de la sécurité en Europe est une tâche qui ne pourra être menée à bien que sur la base d'une coopération entre toutes les organisations internationales compétentes. UN إن هذه العلاقات تنم عـــن اقتناعنـا بأن تعزيز السلم واﻷمن في أوروبا مهمة لا يمكن إنجازها إلا على أساس التعاون فيما بين جميع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    La complexité des enquêtes est encore aggravée par la dimension internationale de bon nombre d'affaires de cybercriminalité − d'où la nécessité d'une coopération entre les services de répression des différents pays. UN ومما يزيد في تعقيد التحقيقات البُعد الدولي لمعظم الجرائم السيبرانية، مما يستلزم تعاوناً بين مختلف السلطات الوطنية المكلفة بإنفاذ القانون.
    Elle considère également que les travaux menés dans le cadre du Comité du commerce et de l'environnement bénéficieraient d'une coopération entre la CNUCED et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). UN وهي تعتبر كذلك أن العمل الذي تضطلع به لجنة التجارة والبيئة سيفيد من التعاون مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Le Président a souligné que tout plan d'action lié au développement devrait être le fruit d'une coopération entre donateurs et pays bénéficiaires. UN وأكّد الرئيس على ضرورة وضع أي خطط عمل تتصل بالتنمية من خلال التعاون بين البلدان المانحة والمتلقية.
    En outre, dans le cadre de ses missions dans divers pays, le Haut Commissaire prépare le terrain en vue d'une coopération entre les gouvernements et les organes et organismes de l'ONU. UN وإذ يقوم المفوض السامي بزيارات إلى بلدان مختلفة، فإنه يمهد الطريق للتعاون بين الحكومات وأجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها.
    Cette évolution laissait entrevoir la possibilité d'une coopération entre les citoyens < < non séparatistes > > ou neutres et le gouvernement central de Tbilissi. UN وأوجد هذا التطور إمكانية للتعاون بين غير الانفصاليين أو المواطنين المحايدين والسلطات الحكومية المركزية في تيبليسي.
    En outre, dans le cadre de ses missions dans divers pays, le Haut Commissaire prépare le terrain en vue d'une coopération entre les gouvernements et les organes et organismes des Nations Unies. UN وحين يذهب المفوض السامي في بعثات إلى بلدان مختلفة، فإنه يمهد الطريق أيضا للتعاون بين الحكومات وبين أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها.
    En outre, dans le cadre de ses missions dans divers pays, le Haut Commissaire prépare le terrain en vue d'une coopération entre les gouvernements et les organes et organismes de l'ONU. UN وعندما يقوم المفوض السامي بزيارات الى بلدان مختلفة فإنه يمهد الطريق أيضا للتعاون بين الحكومات وأجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها.
    La société civile devra être mobilisée pour combler les vides susceptibles de persister dans un pareil système ainsi que pour établir les normes d'une coopération entre l'État et la population afin de réaliser l'objectif de la sécurité alimentaire au niveau des familles. UN وسيعبأ المجتمع المدني لسد الثغرات التي قد تكون لا تزال قائمة في أي نظام من هذا القبيل، وأيضا لوضع قواعد للتعاون بين الحكومة والمجتمع المدني من أجل بلوغ هدف توفير اﻷمن الغذائي على صعيد اﻷسرة.
    Cette coopération pourrait prendre diverses formes, y compris celles d'une coopération entre les pays produisant les mêmes produits de base ou des produits de remplacement et d'une coopération entre les producteurs et les consommateurs. UN ويمكن أن يتخذ هذا التعاون أشكالا عديدة وأن يشمل التعاون فيما بين البلدان التي تنتج سلعا أساسية واحدة أو بديلة، فضلا عن التعاون بين المنتجين والمستهلكين.
    Il a recensé les domaines pouvant faire l'objet d'une coopération entre les gouvernements membres du Forum, en particulier dans la collecte des renseignements, la formation du personnel et les exercices conjoints pour le traitement des incidents graves. UN وحدد المجالات التي يمكن فيها تحقيق التعاون فيما بين حكومات المنتدى، وبخاصة في مجالات جمع الاستخبارات، وتدريب الأفراد، والقيام بتدريبات مشتركة في التعامل مع الأحداث الخطيرة.
    Les représentants de la France, du Canada et des ÉtatsUnis ont souligné la nécessité d'une coopération entre toutes les organisations internationales s'intéressant aux IED. UN وأكد ممثلو فرنسا وكندا والولايات المتحدة ضرورة التعاون فيما بين جميع المنظمات الدولية العاملة في مجال الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Elle a souligné la nécessité d'une coopération entre des agents extrêmement divers n'appartenant pas au secteur public, notamment entre le secteur privé, les organisations non gouvernementales, les groupements communautaires et les associations de femmes, ainsi que d'une coopération entre les organismes des Nations Unies. UN وفيما أكدت الموظفة المسؤولة على ضرورة التعاون مع طائفة عريضة من العناصر الفاعلة غير العامة، ومنها القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية وجماعات المجتمعات المحلية والجماعات النسائية، فإنها أكدت أيضا على ضرورة التعاون فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة.
    30. On a également signalé la nécessité d'une coopération entre organisations privées, gouvernements, organisations non gouvernementales et autres institutions intéressées, ainsi que la nécessité de créer des groupes interministériels chargés de combattre la violence contre les femmes. UN ٣٠ - وذكرت كذلك ضرورة التعاون فيما بين المنظمات الخاصة والحكومات والمنظمات غير الحكومية وسائر المؤسسات ذات الصلة، وتشكيل أفرقة مشتركة بين الوزارات لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Nous avons parrainé le projet de résolution présenté, en sa qualité de Président du Code de conduite, par la délégation du Chili. Nous savons que l'adoption de ce texte important jettera les bases d'une coopération entre le Code et les Nations Unies. UN وقد تبنينا مشروع القرار المقدم من وفد شيلي بوصفها رئيساً لمدونة السلوك؛ ونحن مدركون أن إقرار هذا النص الهام سينشئ تعاوناً بين المدونة والأمم المتحدة.
    Elle considère également que les travaux menés dans le cadre du Comité du commerce et de l'environnement bénéficieraient d'une coopération entre la CNUCED et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). UN وهي تعتبر كذلك أن العمل الذي تضطلع به لجنة التجارة والبيئة سيفيد من التعاون مع مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد( وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Nous considérons par ailleurs que la mise en œuvre des sept engagements peut uniquement être accomplie par l'intermédiaire d'une coopération entre les pays les moins avancés et leurs partenaires de développement. UN ونعتبر كذلك أنه لا يمكن تنفيذ الالتزامات السبعة إلا من خلال التعاون بين أقل البلدان نموا وشركائهم الإنمائيين.
    Dans le cadre d'une coopération entre le Comité des femmes et les partis politiques, tous les partis politiques ont créé des sections féminines, et on élabore et applique des mesures destinées à accroître l'activité politique des femmes. UN 423 - وفي سياق التعاون بين لجنة المرأة والأحزاب السياسية في الجمهورية أنشئ " جناح للمرأة " في كل من الأحزاب السياسية، ووُضعت إجراءات لمضاعفة النشاط السياسي للمرأة، ويجري تنفيذ تلك الإجراءات.
    c) Encourager les femmes à jouer un rôle actif dans la société par le biais d'une coopération entre les générations; UN تعزيز الدور النشط الذي تقوم به النساء في المجتمع عن طريق التعاون بين الأجيال؛
    Le second est un programme issu d'une coopération entre une ONG locale et des organismes publics locaux de San Francisco, qui est destiné aux délinquants primaires arrêtés pour avoir demandé des relations sexuelles à une prostituée. UN والمثال الثاني هو البرنامج المتعلق بالمتهمين بممارسة البغاء لأول مرة، وهو مجهود تعاوني بين منظمة غير حكومية محلية ووكالات الحكومة المحلية في سان فرانسيسكو الغرض منه توعية الرجال المقبوض عليهم بتهمة السعي لممارسة الجنس مع مومس.
    L'action ne devrait pas se limiter à la sphère internationale, mais devrait englober des mesures à l'échelle régionale, nationale et locale, dans le cadre d'une coopération entre les pouvoirs publics, le secteur privé et les ONG; UN ولا ينبغي أن تقتصر هذه الإجراءات على الصعيد الدولي، وإنما يجب أن تنطوي على تدابير تؤخذ على الصعيد الإقليمي، والوطني، والمحلي، في إطار من التعاون بين السلطات العامة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus