"d'une croissance soutenue" - Traduction Français en Arabe

    • النمو المستدام
        
    • للنمو المطرد
        
    • النمو المطرد
        
    • للنمو المستدام
        
    • تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والشامل
        
    • لنمو مستدام
        
    • النمو المستمر
        
    • بالنمو المستدام
        
    • النمو المستديم
        
    • للنمو المستمر
        
    Ce plan met l'accent sur le rétablissement des équilibres macro-économiques en vue de créer les conditions d'une croissance soutenue et un climat favorable à l'investissement privé. UN وشدد البرنامج على اعادة احلال توازن الاقتصاد الكلي بغية خلق ظروف تؤدي الى النمو المستدام ومناخ صالح للاستثمار الخاص.
    La figure ci-dessous offre un cadre simplifié relatif à la cohérence des politiques en faveur d'une croissance soutenue, partagée et équitable. UN ويقدم الشكل الوارد أدناه إطارا مبسطا لاتساق السياسات العامة بهدف تحقيق النمو المستدام والشامل للجميع والمنصف.
    Le Vice-Ministre norvégien pour le développement international a souligné l'importance non pas de paradigmes de développement éphémères, mais de la compréhension commune d'une croissance soutenue. UN وأكد نائب وزير التنمية الدولية النرويجي أن المهم ليس نماذج التنمية القصيرة الأمد بل التوصل إلى فهم مشترك للنمو المطرد.
    L'insuffisance d'une croissance soutenue, élargie à l'ensemble des régions de la planète, engagerait l'économie mondiale, au fil des années à venir, vers des horizons à hauts risques. UN إن الافتقار الى النمو المطرد في العالم في مجمله يعني أن الاقتصاد العالمي سيواجه مخاطر جسيمة في السنوات المقبلة.
    Pour que la paix et la stabilité s'installent, la bonne gouvernance est indispensable. En effet, la bonne gouvernance est une condition sine qua non d'une croissance soutenue. UN وليزدهر السلام والاستقرار، يصبح الحكم الرشيد ضرورة، بل هو شرط أساسي للنمو المستدام.
    d'emplois, le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dans le contexte d'une croissance soutenue, équitable, profitant à tous et axée sur l'élimination de la pauvreté UN سياسات الاقتصاد الكلي من أجل بناء القدرات الإنتاجية، وإيجاد فرص العمل، وتحقيق التنمية المستدامة، وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في سياق تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف سعيا إلى القضاء على الفقر
    La conclusion rapide du Cycle de Doha lui donnerait une impulsion bien nécessaire et renforcerait les bases d'une croissance soutenue, équitable et inclusive. UN ومن شأن الاختتام المبكر لجولة الدوحة أن يوفر القوة الدافعة اللازمة للانتعاش الاقتصادي وأن يعزز الأساس اللازم لنمو مستدام ومنصف وشامل.
    47. La réalisation d'une croissance soutenue et du développement durable demeure un objectif mondial important. UN ٤٧ - ويجب أن يظل تحقيق النمو المستمر والتنمية المستدامة هدفا عالميا رئيسيا.
    Comme tous les droits sont tributaires d'une croissance soutenue des ressources et du développement luimême, la dette et d'autres facteurs sont à prendre en considération dans les programmes relatifs au droit au développement. UN وجميع الحقوق مرهون بالنمو المستدام للموارد وبالتنمية في حد ذاتها، الأمر الذي يجعل من الديون ومن عوامل أخرى جزءا من برنامج الحق في التنمية.
    16. La communauté internationale devrait promouvoir des politiques, des mesures et des actions concrètes pour atteindre les objectifs d'une croissance soutenue et d'un développement durable. UN ٦١- وينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع السياسات والتدابير واﻹجراءات الملموسة لتحقيق أهداف النمو المستديم والتنمية المستدامة.
    Les principaux objectifs macro-économiques du programme sont également de jeter les bases d'une croissance soutenue du revenu réel par habitant, ramener l'inflation à un seul chiffre et augmenter les réserves de la Banque centrale. UN إن اﻷهداف الاقتصادية الكلية لهذه البرامج ترمي إلى وضع اﻷسس للنمو المستمر في دخل الفرد الحقيقي, وتخفيض التضخم إلى رقم أحادي وتعزيز الاحتياطي في البنك المركزي.
    Ce sont aussi autant de clefs d'une croissance soutenue, de la compétitivité et de la transformation économique. UN وهما مفتاحان لتحقيق النمو المستدام والقدرة التنافسية والتحول الاقتصادي.
    Le G-20 pourrait apporter une contribution positive en renforçant la reprise économique mondiale et en jetant les bases d'une croissance soutenue. UN وفي وسع مجموعة العشرين أن تقدم مساهمة إيجابية، فتعزز الانتعاش الاقتصادي في العالم وترسي أسس النمو المستدام.
    La promotion d'une croissance soutenue et l'éradication de la pauvreté doivent en constituer les objectifs fondamentaux. UN وينبغي أن يكون تعزيز النمو المستدام والقضاء على الفقر هما هدفيها الرئيسيين.
    Le ViceMinistre norvégien pour le développement international a souligné l'importance non pas de paradigmes de développement éphémères, mais de la compréhension commune d'une croissance soutenue. UN وأكد نائب وزير التنمية الدولية النرويجي أن المهم ليس نماذج التنمية القصيرة الأمد بل التوصل إلى فهم مشترك للنمو المطرد.
    Le ViceMinistre norvégien pour le développement international a souligné l'importance non pas de paradigmes de développement éphémères, mais de la compréhension commune d'une croissance soutenue. UN وأكد نائب وزير التنمية الدولية النرويجي أن المهم ليس نماذج التنمية القصيرة الأمد بل التوصل إلى فهم مشترك للنمو المطرد.
    Le débat porte donc de plus en plus sur la façon dont l'aide peut être utilisée pour accroître les capacités de mobilisation des ressources intérieures et constituer le fondement solide d'une croissance soutenue. UN وتبعاً لذلك فإن تركيز المناقشة آخذ في التحول ببطء نحو الكيفية التي يمكن بها استخدام المعونة لزيادة القدرة على تعبئة الموارد المحلية وإرساء أساس صلب للنمو المطرد.
    On s'accorde également à dire que la mobilisation des ressources intérieures devrait être la base du financement d'une croissance soutenue à long terme dans la région. UN ومن المفهوم أيضاً أنه ينبغي أن تشكل تعبئة الموارد المحلية الأساس لتمويل النمو المطرد الطويل الأجل في المنطقة.
    Dans les pays en développement, l'encouragement de l'innovation est plus facile s'ils sont déjà sur la voie d'une croissance soutenue. UN ويعتبر العمل على تهيئة مناخ مؤات للابتكار أسهل في حال البلدان النامية، إن كانت هذه البلدان قد شرعت فعلاً في السير في سبيل النمو المطرد.
    Les investissements privés, y compris les investissements étrangers, étaient la pierre angulaire d'une croissance soutenue et de la création d'emplois. UN والاستثمارات الخاصة، بما فيها الاستثمارات الأجنبية، هي المفتاح للنمو المستدام وتوليد فرص العمل.
    Le tableau n'est cependant pas entièrement négatif : l'économie mondiale commence à aller mieux, bien que le redressement soit inégal et hésitant et que les conditions d'une croissance soutenue soient encore fragiles. UN والخبر السار هو أن الاقتصاد العالمي آخذ في التحسن، على الرغم من أن الانتعاش متفاوت ومؤقت، وما زالت الظروف المؤاتية للنمو المستدام هشة.
    b) Rapport du Secrétaire général sur les politiques macroéconomiques favorisant le renforcement de la capacité de production, la création d'emplois, le développement durable et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, dans le contexte d'une croissance soutenue, équitable, profitant à tous et axée sur l'élimination de la pauvreté (E/2012/74); UN (ب) تقرير الأمين العام عن سياسات الاقتصاد الكلي من أجل بناء القدرات الإنتاجية وإيجاد فرص العمل، وتحقيق التنمية المستدامة وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، في سياق تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والشامل والمنصف سعيا إلى القضاء على الفقر E/2012/74)؛
    Pour cette raison, un aboutissement rapide (avant 2010) du Cycle de Doha donnerait une impulsion vraiment nécessaire aux marchés internationaux, ce qui contribuerait à consolider la reprise et à jeter les bases d'une croissance soutenue. UN وفي هذا السياق سيوفر الاختتام المبكر لجولة الدوحة، قبل عام 2010، زخما تشتد حاجة الأسواق الدولية إليه، مما يساعد على توطيد الإنعاش ويضع الأساس لنمو مستدام.
    Néanmoins, des problèmes anciens demeurent, notamment celui de la production d'excédents aux fins d'une croissance soutenue, de la diversification et d'une réduction de la pauvreté. UN إلا أن بعض التحديات القديمة لا تزال قائمة، بما في ذلك تحدي توليد الفائض لأغراض تحقيق النمو المستمر والتنويع الاقتصادي والحد من الفقر.
    Comme tous les droits sont tributaires d'une croissance soutenue des ressources et du développement luimême, la dette et d'autres facteurs sont à prendre en considération dans les programmes relatifs au droit au développement. UN وجميع الحقوق مرهون بالنمو المستدام للموارد وبالتنمية في حد ذاتها، الأمر الذي يجعل من الديون ومن عوامل أخرى جزءا من برنامج الحق في التنمية.
    L'Union européenne réaffirme qu'elle reste engagée à la promotion de solutions multilatérales aux problèmes communs, notamment aux Nations Unies, et surtout lorsqu'il s'agit de coopération internationale constructive pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et de la promotion d'une croissance soutenue, ouverte et équitable comme base du développement durable. UN 38 - وأضاف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يعيد تأكيد التزامه بتعزيز الحلول المتعددة الأطراف للمشاكل المشتركة، وخصوصاً في الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون الدولي البنّاء في سبيل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز النمو المستديم الشامل والعادل كأساس للتنمية المستدامة.
    20. Les réformes en matière de politiques sont nécessaires à l'instauration d'une croissance soutenue à long terme et doivent être mises en oeuvre de manière durable. UN ٢٠ - وإصلاح السياسات ضروري للنمو المستمر الطويل اﻷجل ولا بد من أن ينفذ بطريقة مستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus