Or, après plus d'une décennie de négociations, nous n'avons pas réussi à progresser réellement dans la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن. |
Ce genre de journalisme est décourageant pour notre peuple, qui a grandement souffert de près d'une décennie de guerre. | UN | إن هذا النوع من الصحافة التكهنية يثبط شعبنا الذي عانى كثيرا طوال ما يقرب من عقد من الحرب. |
dans les années 90 − enseignements d'une décennie de réforme économique pour les stratégies de développement et les partenariats | UN | الدروس المستفادة من عقد من الإصلاح الاقتصادي في وضع الاستراتيجيات الإنمائية |
Après plus d'une décennie de travail, nous estimons qu'il est important d'imprimer un nouvel élan au processus de réforme. | UN | وبعد أكثر من عقد من العمل، نشعر بأهمية إعطاء دفعة جديدة لعملية الإصلاح. |
Lorsque j'ai évoqué le passé récent de la Commission, j'ai parlé d'une décennie de confusion. | UN | وعند النظر إلى الماضي القريب للهيئة، تحدثت عن عقد من التشتت. |
Nous sommes cependant préoccupées qu'après plus d'une décennie de politiques, de promesses et de programmes, la fille reste sans pouvoir réel, négligée et reléguée dans l'ombre. | UN | غير أننا نشعر بالقلق من أن الطفلة لا تزال قليلة الحيلة ومهمَلة ووجودها غير محسوس، على الرغم من مرور ما يربو على عقد من الزمن من إصدار السياسات وقطع العهود ووضع البرامج. |
Expérience sur la circulation océanique mondiale. En 1998, l'Expérience est parvenue au terme d'une décennie de travail sur le terrain et a mis fin à la phase d'observation intensive lancée en 1990. | UN | 481- التجربة العالمية المتعلقة بدورة مياه المحيطات - في عام 1988، أكملت هذه التجربة العالمية ما يناهز عقدا من العمل الميداني واختتمت مرحلة الرصد المكثف التي بدأت في عام 1990. |
Après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. | UN | وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً. |
Le Libéria se relève d'une décennie de guerre civile. | UN | وقد خرجت ليبريا من عقد من الحرب الأهلية. |
Après plus d'une décennie de débats intenses sur cet important sujet, nous ne sommes guère plus proches de notre but. | UN | بعد أكثر من عقد من المناقشات المكثفة حول هذه المسألة المهمة ما زلنا بعيدين عن هدفنا. |
Nous nous félicitons de l'adoption d'un programme de travail de la Conférence après plus d'une décennie de piétinement. | UN | ونرحب باعتماد برنامج عمل المؤتمر بعد أكثر من عقد من الجمود. |
Au début de cette année, la Conférence du désarmement a réussi à se mettre d'accord sur un programme de travail, après plus d'une décennie de paralysie et de profonde insatisfaction. | UN | وقد نجح مؤتمر نزع السلاح في أوائل هذا العام في اعتماد برنامج عمله بعد أكثر من عقد من الجمود والإحباط الشديد. |
Plus d'une décennie de recherche et développement a été nécessaire pour la mise au point des caractéristiques de sécurité. | Open Subtitles | أكثر من عقد من البحث و التطوير كانوا لتأمين العمله الجديده |
Depuis près d'une décennie, de nombreux pays africains ont entrepris des efforts courageux pour édifier des sociétés plus ouvertes dans lesquelles l'exercice du pouvoir politique repose sur des valeurs démocratiques. | UN | فقد بذلت بلدان أفريقية كثيرة، منذ ما يقرب من عقد من الزمان حتى اﻵن، جهودا شجاعة لبناء مجتمعات أكثر انفتاحا، تقوم فيها ممارسة السلطة السياسية على القيم الديمقراطية. |
Après plus d'une décennie de crise économique profonde et compte tenu de la diminution constante des ressources du secteur public, les dépenses du secteur social se trouvaient en concurrence avec toutes sortes d'autres dépenses de développement. | UN | فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية. |
34. Au niveau primaire, l'Iraq lutte pour se remettre de plus d'une décennie de violence pendant laquelle de nombreuses écoles ont été détruites et de nombreux enseignants devenus soldats sont morts. | UN | 34 - وعلى مستوى الدراسة الابتدائية، يكافح العراق لكي يتعافى من آثار أكثر من عقد من العنف دُمِّرت خلاله مدارس عديدة، وأصبح معلمون كثر في عداد الجنود القتلى. |
Il a signalé, lors de sa présentation, que la région avait bénéficié de près d'une décennie de croissance relativement élevée, que l'inflation y était maîtrisée dans presque tous les pays et que, de manière générale, des conditions économiques stables y prévalaient. | UN | و أشار في عرضه إلى أن المنطقة شهدت ما يقرب من عقد من النمو العالي نسبيا، وأن التضخم يظل تحت السيطرة في جميع البلدان تقريبا، وأن ظروفا اقتصادية مستقرة تسود بوجه عام. |
La communauté internationale a été témoin cette année des accords auxquels est parvenue la Conférence du désarmement, seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, qui a adopté un programme de travail après plus d'une décennie de paralysie. | UN | شهد المجتمع الدولي في العام الحالي توصل مؤتمر نزع السلاح، المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد الأطراف بشأن نزع السلاح، إلى اتفاقات واعتماده لبرنامج للعمل بعد أكثر من عقد من الجمود. |
Cette année a été très différente des années précédentes en ce sens que nous avons été en mesure d'adopter par consensus un programme de travail après plus d'une décennie de paralysie. | UN | ويختلف هذا العام كثيرا عن الأعوام السابقة، حيث تمكنا أخيرا من أن نعتمد بتوافق الآراء برنامج عمل بعد أكثر من عقد من الجمود. |
L'ensemble le plus récent de mesures proposées est le fruit d'une décennie de travail et d'analyse des enseignements dégagés. | UN | 3 - وقال إن الرزمة الأخيرة من التدابير تستند إلى عقد من الزمن من العمل ومن الدروس المكتسبة. |
L'élan retrouvé, après plus d'une décennie de travaux improductifs, s'est à nouveau brisé, soulevant des interrogations justifiées sur la volonté réelle de l'ensemble de ses États membres d'aboutir. | UN | والزخم الذي استُعيد بعد أكثر من عشر سنوات من العمل غير المنتج انقطع من جديد، مثيراً تساؤلات مُبرَّرة حول مدى توفُّر التصميم الحقيقي لدى جميع الدول الأعضاء في المؤتمر على تحقيق النجاح. |