Le financement de ces deux types d'action fera l'objet d'une démarche intégrée dans l'optique de projets et de programmes multisectoriels. | UN | وسيُعتمد نهج متكامل لتمويل التخفيف والتكيف للسماح بمشاريع وبرامج شاملة لعدة قطاعات. |
Il vise à simplifier, par l'adoption d'une démarche intégrée, les opérations commerciales dans la région, en appliquant les recommandations et les normes reconnues internationalement. | UN | ويهدف إلى وضع نهج متكامل لتبسيط الإجراءات التجارية في المنطقة، باستخدام توصيات ومعايير ومقاييس متفق عليها دوليا. |
Premièrement, le développement rural devrait faire l'objet d'une démarche intégrée qui engloberait les dimensions économiques, sociales et environnementales. | UN | أولا، ينبغي العمل على تحقيق التنمية الريفية من خلال اتباع نهج متكامل يشمل الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
La prévention des conflits, le lien entre la paix et le développement, et la prise en compte des causes premières des crises sont apparues comme étant les éléments essentiels d'une démarche intégrée, cohérente et globale qui permettrait d'assurer une paix et une sécurité durables. | UN | وأظهرت المناقشة أن منع الصراعات، والصلة بين السلام والتنمية، ومعالجة الأسباب الجذرية، هي أهم عناصر لنهج متكامل ومتجانس وشامل لتحقيق السلام والأمن الدائمين. |
La complexité des questions sociales nécessite l'adoption d'une démarche intégrée. | UN | ٢٢ - وختمت كلامها بقولها إن الطابع المعقد للمسائل الاجتماعية يتطلب نهجا متكاملا. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les divers programmes et politiques participent d'une démarche intégrée tendant à réaliser l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | 208 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وضع جميع السياسات والبرامج في إطار نهج شمولي يرمي إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Cette initiative fédère près d'une centaine d'acteurs, publics et privés, autour de la promotion d'une démarche intégrée de l'égalité dans l'ensemble des actions conduites. | UN | وتجمع هذه المبادرة نحو مائة جهة فاعلة، عامة وخاصة، لتعزيز اتباع نهج متكامل للمساواة في مجمل الأعمال التي تم القيام بها. |
Nécessité d'une démarche intégrée concernant les ressources en eau douce | UN | ألف - الحاجة إلى نهج متكامل لموارد المياه العذبة |
Le DAH a souligné en outre qu'il était résolu à renforcer le lien entre les droits de l'homme et l'action relative aux exodes massifs, en faisant ressortir la nécessité d'une démarche intégrée en matière d'assistance et de protection sur les questions touchant les déplacements à l'intérieur d'un territoire. | UN | وأكدت إدارة الشؤون اﻹنسانية أيضاً التزامها بتعزيز الصلة بين حقوق اﻹنسان والهجرات الجماعية بالتشديد على ضرورة اتباع نهج متكامل إزاء المساعدة والحماية في القضايا ذات الصلة بالنزوح الداخلي. |
Le fait que les changements environnementaux sont complexes, de grande ampleur et interconnectés ne signifie pas que le choix des décideurs se limite aux extrêmes consistant à tout faire en même temps au nom d'une démarche intégrée ou à complètement baisser les bras. | UN | بيد أن درجة تعقيد التغير البيئي ومداه وتشابكه لا يعني أن مقرري السياسات يواجهون اختياراً صعباً - بين أن يفعلوا كل شيء في الحال باسم تطبيق نهج متكامل أو عدم فعل أي شيء بسبب شدة التعقيد. |
Il salue donc les efforts que fait la communauté internationale pour parvenir à la définition d'une démarche intégrée face à ce problème, en particulier en donnant une importance accrue à l'agriculture dans les politiques de développement. | UN | وفي هذا السياق، رحب بجهود المجتمع الدولي من أجل الوصول إلى نهج متكامل لحل المشكلة، وخصوصا بإيلاء الزراعة مزيدا من الأهمية في سياسات التنمية. |
Il signale que l'objectif de la résolution est de réaffirmer que l'action menée pour lutter contre le problème de la drogue doit procéder d'une démarche intégrée et d'une stratégie équilibrée et nouvelle ainsi que de souligner qu'il s'agit d'une responsabilité partagée. | UN | وأشار إلى أن هدف القرار هو إعادة التأكيد على أنه يجب أن تتم الإجراءات المتخذة لمكافحة مشكلة المخدرات على أساس نهج متكامل واستراتيجية متوازنة وجديدة، والتشديد على المسؤولية المشتركة. |
Nous appelons à renforcer les systèmes de santé, composante essentielle d'une démarche intégrée permettant d'obtenir rapidement une réduction substantielle de la morbidité et de la mortalité maternelles, notamment par les voies suivantes : | UN | وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها: |
Le BSCI a notamment constaté que le savoir-faire en matière de désarmement, démobilisation et réintégration n'était pas pris en considération au début du processus de rétablissement de la paix et que la planification et l'exécution des programmes souffraient de l'absence d'une démarche intégrée et cohérente conçue en collaboration avec les principaux partenaires. | UN | وتوصل المكتب بشكل خاص إلى أن الخبرة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم تدمج في وقت مبكر في عملية السلام وأنه لا يُتبع في التخطيط والتنفيذ نهج متكامل ومتسق مع الشركاء الرئيسيين. |
Nous appelons au renforcement des systèmes de santé, composante essentielle d'une démarche intégrée permettant de réaliser rapidement une réduction substantielle de la morbidité et de la mortalité maternelles, notamment par les voies suivantes : | UN | وندعو إلى تعزيز النظم الصحية باعتبارها أحد العناصر الأساسية لأي نهج متكامل يُعتمد للتوصل إلى تخفيض سريع وكبير لمعدّلات اعتلال الأمهات ووفياتهن، وذلك بوسائل منها: |
Les responsabilités en matière de réglementation et de contrôle des émissions sont fragmentées entre divers organismes agissant sans concertation, ce qui empêche l'adoption d'une démarche intégrée et intersectorielle pour lutter contre la pollution atmosphérique. | UN | 51 - وإن تجزئة المسؤولية عن تنظيم ورصد وإنفاذ ضوابط الانبعاثات فيما بين الوكالات دون أن يكون بينها تنسيق تجعل من الصعب اتباع نهج متكامل مشترك بين القطاعات لمكافحة تلوث الهواء. |
Les liens entre production et consommation d'énergie, transport, planification urbaine, occupation des sols et pollution atmosphérique montrent la nécessité d'une démarche intégrée. | UN | وتشير الروابط بين إنتاج واستهلاك الطاقة، والنقل، والتخطيط الحضري واستخدام الأراضي، وتلوث الهواء، إلى ضرورة تبني نهج متكامل. |
La prévention des conflits, le lien entre la paix et le développement, et la prise en compte des causes premières des crises sont apparus comme étant les éléments essentiels d'une démarche intégrée, cohérente et globale qui permettrait d'assurer une paix et une sécurité durables. | UN | وقد ظهر منع الصراع، والصلة بين السلام والتنمية، والتصدي للأسباب الجذرية للصراع، بوصفها المكونات الحيوية إلى أقصى حد لنهج متكامل ومتناسق ومتكامل لتحقيق سلام وأمن مستدامين. |
La prévention des conflits, le lien entre la paix et le développement et la nécessité de prendre en compte les causes premières des crises sont apparus comme étant les éléments essentiels d'une démarche intégrée, cohérente et globale qui permette d'assurer une paix et une sécurité durables. | UN | واتضح من المناقشة أن منع نشوب الصراعات، والصلة بين السلام والتنمية، وضرورة التصدي للأسباب الجذرية، هي أهم عناصر لنهج متكامل ومترابط وشامل لإقامة السلام والأمن الدائمين. |
Un approvisionnement suffisant en eau pour tous usages nécessite l'adoption d'une démarche intégrée, multisectorielle et faisant appel à la participation, fondée sur des éléments d'appréciation touchant à la fois l'offre et la demande et sur la mise en place de capacités locales pour l'application de techniques appropriées. | UN | ويتطلب توفير إمدادات مناسبة من الماء لكافة الاستعمالات نهجا متكاملا ومتعدد القطاعات بمشاركة الجميع، استنادا إلى اعتبارات جانب الطلب وجانب العرض على حد سواء وإلى بناء القدرات المحلية من أجل استخدام التكنولوجيا المناسبة. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les divers programmes et politiques participent d'une démarche intégrée tendant à réaliser l'égalité entre les femmes et les hommes. | UN | 16 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وضع جميع السياسات والبرامج في إطار نهج شمولي يرمي إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل. |
Le Comité consultatif comprend bien que l'adoption d'une démarche intégrée aide à ce que les acteurs multiples qui sont appelés à gérer les problèmes le fassent de façon cohérente et efficace. | UN | 22 - كما تقر اللجنة الاستشارية بأهمية النهج المتكاملة في مساعدة الفاعلين المتعددين على تناول المشاكل المعقدة تناولا متسقا وفعالا. |