"d'une demande d'extradition" - Traduction Français en Arabe

    • طلب تسليم
        
    • طلب التسليم
        
    • طلب بالتسليم
        
    • بطلب التسليم
        
    • طلبات تسليم
        
    • تطالب بتسليمه
        
    • لطلب التسليم
        
    • لطلب تسليم مجرم
        
    • طلب لتسليم
        
    • طلب من طلبات التسليم
        
    En cas de rejet d'une demande d'extradition d'un national aux fins d'exécution d'un jugement, la loi n'envisage pas la possibilité d'exécuter une décision pénale étrangère en France. UN وإذا رُفض طلب تسليم مواطن لتنفيذ حكم عليه، لا ينصّ القانون على إمكانية تنفيذ عقوبة جنائية أجنبية في فرنسا.
    De plus, le code de procédure pénale algérien garantit un traitement équitable à toute personne faisant l'objet d'une demande d'extradition au cours de la procédure. UN وفضلاً عن ذلك، يكفل قانون الإجراءات الجنائية الجزائري معاملة عادلة لكل شخص يكون موضوع طلب تسليم خلال سير الإجراءات.
    Une procédure appropriée est appliquée à chaque stade de l'examen d'une demande d'extradition. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    Qui plus est, l'article 7 de la loi semble exiger le rejet d'une demande d'extradition pour que l'affaire puisse être soumise aux autorités compétentes. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة.
    Selon un autre point de vue, la formulation de la disposition devrait être inversée de manière à indiquer qu'un étranger peut être expulsé lorsque les conditions requises pour son expulsion sont remplies, indépendamment du fait, ou de la possibilité, qu'il fasse l'objet d'une demande d'extradition. UN ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تحول صيغة الحكم كي تنص على أنه يمكن طرد أي أجنبي عند استيفاء الشروط الأساسية للطرد، بصرف النظر عن الواقع، أو إمكانية أن يكون الشخص الأجنبي المعني رهنا بطلب التسليم.
    La législation tadjike ne contient pas de dispositions prévoyant le rejet d'une demande d'extradition de terroristes présumés pour des motifs politiques. UN لا يجيز قانون طاجيكستان رفض طلبات تسليم أشخاص يدعى أنهم إرهابيون استنادا إلى أسباب سياسية.
    Au moment où il a présenté sa communication, il était détenu au Kazakhstan et faisait l'objet d'une demande d'extradition de la part du Kirghizistan. UN وقد كان عند تقديم هذا البلاغ محتجزاً في كازاخستان وكانت قيرغيزستان تطالب بتسليمه إليها.
    La loi de 2010 sur l'extradition permet l'arrestation provisoire d'un individu en prévision d'une demande d'extradition. UN وبموجب قانون تسليم المطلوبين لعام 2010، يمكن لجزر سليمان أن تقبض مؤقتاً على أحد الأفراد تحسبا لطلب التسليم.
    Dans le cadre du traitement, par l'Autorité centrale ou le service susmentionné, d'une demande d'extradition avec arrestation à la demande de la Partie requérante, la Partie requérante est informée de l'arrestation conformément aux règles applicables en matière d'extradition. UN وفي إطار معالجة السلطة المركزية أو القسم المذكور أعلاه لطلب تسليم مجرم باعتقاله بناء على طلب الطرف الملتمس، يخطَر الطرف الملتمس بالاعتقال عملاً بالقواعد المعمول بها في مجال تسليم المجرمين().
    iv) Existence, et conséquences éventuelles, d'une demande d'extradition présentée antérieurement et rejetée; UN طرد الأجانب؛ `4` وجود طلب تسليم سابق مرفوض وآثار ذلك؛
    Sans préjudice de la procédure normale d'extradition, un étranger ne doit pas être expulsé, sans son consentement, vers un État où il fait l'objet d'une demande d'extradition, ni vers un État qui a un intérêt UN دون الإخلال بإجراء التسليم المعتاد، لا يجوز ُطرد الأجنبي دون موافقته إلى دولة هو موضوع طلب تسليم فيها، ولا إلى دولة لها مصلحة خاصة في الاستجابة لهذا الطلب.
    Il a aussi été proposé de renverser la formulation de cette règle de manière à énoncer qu'un étranger peut être expulsé lorsque les conditions pour son expulsion sont remplies, indépendamment du fait, ou de la possibilité, que l'étranger en question soit l'objet d'une demande d'extradition. UN واقتُرح أيضاً أن تصاغ هذه القاعدة صياغة عكسية بحيث تشير إلى أنه يجوز طرد الأجنبي عندما تستوفى شروط طرده بغض النظر عن كون الأجنبي المعني صدر بشأنه طلب تسليم أو يحتمل أن يصدر.
    Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية بموجب فحوى المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Toutefois, le Comité considère que, même quand la décision appartient à un tribunal, l'examen d'une demande d'extradition ne constitue pas une décision sur une accusation de caractère pénal au sens de l'article 14 du Pacte. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن النظر في أي طلب تسليم لا يرقى إلى حد إقرار تهمة جنائية في إطار المعنى الوارد في المادة 14 حتى إذا ارتأت المحكمة ذلك.
    Une procédure régulière est observée à tous les stades de l'examen d'une demande d'extradition. UN ويُراعى تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة في جميع مراحل النظر في طلب التسليم.
    En conséquence, les motivations politiques ne peuvent être retenues pour justifier le rejet d'une demande d'extradition. UN وبالتالي لا يمكن اعتبار الباعث السياسي سببا لرفض طلب التسليم.
    Qui plus est, l'article 7 de la loi semble exiger le rejet d'une demande d'extradition pour que l'affaire puisse être soumise aux autorités compétentes. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن المادة 7 من قانون الاتفاقية تقتضي رفض طلب بالتسليم قبل اشتراط إحالة القضية إلى السلطات المختصة.
    Ce projet d'article consacre donc une nouvelle approche qui mérite d'être appuyée, à savoir que l'existence d'une demande d'extradition ne constitue pas en elle-même une circonstance empêchant l'expulsion. UN وبالتالي، يتضمن مشروع المادة نهجاً جديداً جديراً بالتأييد هو أن وجود طلب بالتسليم لا يشكل في حد ذاته ظرفا يمنع الطرد.
    Deux autres terroristes vénézuéliens impliqués dans les mêmes attentats ont trouvé refuge aux États-Unis, alors qu'ils font l'objet d'un mandat d'arrêt et d'une demande d'extradition présentée par le Gouvernement vénézuélien. UN وقد وجد إرهابيان فنزويليان آخران ضالعان في نفس الهجمات ملاذا في الولايات المتحدة، بالرغم من صدور أمر بإلقاء القبض عليهما وكونهما رهنا بطلب التسليم الذي تقدمت به حكومة فنزويلا.
    Si le report de l'extradition peut entraîner l'expiration du délai de prescription de l'action pénale ou porter atteinte à l'instruction criminelle, l'individu faisant l'objet d'une demande d'extradition peut être temporairement extradé dans des conditions à déterminer d'un commun accord entre les parties. UN وإذا كان تأجيل التسليم سيؤدي إلى انتهاء قانون التقادم المسقط المتعلق بالتحقيقات الجنائية أو يعرّض التحقيق في الجريمة للخطر، يجوز تسليم الشخص المعني بطلب التسليم لفترة تحدد بالاتفاق بين الطرفين.
    Certains États parties ont rendu compte des procédures pénales internes qui avaient été engagées après le rejet d'une demande d'extradition en raison de la nationalité de la personne visée. UN وأوردت بعض الدول الأطراف حالات اتخذت فيها إجراءات جنائية محلية عندما رفضت طلبات تسليم على أساس جنسية الشخص المطلوب تسليمه.
    Au moment où il a présenté sa communication, il était détenu au Kazakhstan et faisait l'objet d'une demande d'extradition de la part du Kirghizistan. UN وقد كان عند تقديم هذا البلاغ محتجزاً في كازاخستان وكانت قيرغيزستان تطالب بتسليمه إليها.
    Le délai nécessaire à l'acceptation d'une demande d'extradition varie en fonction notamment de la complexité de l'affaire, du type et de la nature de la procédure applicable, et des procédures d'asile qui pourraient être menées en parallèle. UN ويتباين الإطار الزمني اللازم للاستجابة لطلب التسليم تبعاً لمدى تعقُّد القضية، ونوعية العملية التي يمكن تطبيقها وطبيعة تلك العملية، وكذلك إجراءات اللجوء الموازية المحتملة، ضمن أمور أخرى.
    Il est donc pratiquement certain que la personne qui fait l'objet d'une demande d'extradition sera jugée ou aura à purger une peine dans le pays d'où émane la demande. UN وعلى هذا يصبح من المؤكد فعلا نتيجة لطلب تسليم مجرم أنه سيواجه محاكمة أو تنفيــذ )٦٢( انظر اﻵراء بشأن البلاغين رقمي ٤٦٩/١٩٩١ )ش.
    Avant tout refus d'une demande d'extradition, la France consulte l'État requérant par le biais des représentations diplomatiques. UN وقبل أن ترفض فرنسا أيَّ طلب لتسليم مطلوبين، تتشاور مع الدولة مقدِّمة الطلب بواسطة الممثّلين الدبلوماسيين.
    De par leur nature même, c'est la présentation d'une demande d'extradition qui déclenche l'application des règles de coopération judiciaire qu'elles prévoient. UN وبحكم طبيعة هذه الاتفاقيات، ينشأ انطباق قواعد التعاون القضائي المنصوص عليها فيها عن تقديم طلب من طلبات التسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus