L'enquête de commandement transmet ses conclusions au Procureur général de l'armée qui décide d'ordonner ou non l'exécution d'une enquête pénale. | UN | وترسل تحقيقات القيادة نتائجها إلى النائب العام العسكري، الذي يقرر الأمر أو عدم الأمر بإجراء تحقيق جنائي. |
Si c'est le cas, la plainte fait l'objet d'une enquête pénale. | UN | وإذا تعلق الأمر بفعل إجرامي تحال الشكوى إلى تحقيق جنائي. |
Recours effectif, y compris ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur et versement d'une indemnisation suffisante. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب. |
L'État partie devrait également veiller à ce que tout suspect qui fait l'objet d'une enquête pénale soit inscrit sur un registre. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تسجيل جميع المشتبه بهم الخاضعين للتحقيقات الجنائية. |
e) Veiller à ce que tous les agents publics reconnus coupables d'actes de violence à l'encontre d'enfants aient à en répondre et fassent l'objet de mesures disciplinaires sur le lieu de travail, d'un licenciement et d'une enquête pénale, le cas échéant; | UN | (هـ) ضمان مساءلة كل المسؤولين العموميين الذين ثبتت مسؤوليتهم عن عنف مورس ضد الأطفال، وذلك من خلال تدابير تأديبية تتخذ في أماكن العمل وإنهاء خدمة هؤلاء المسؤولين وإجراء تحقيقات جنائية معهم عند الاقتضاء؛ |
Rappels des faits présentés par le requérant 2.1 Le requérant a été arrêté le 27 octobre 1999 vers 11 heures du matin, à son domicile situé à Kragujevac (Serbie), dans le cadre d'une enquête pénale. | UN | 2-1 جرى اعتقال صاحب الشكوى في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999 حوالي الساعة 00/11 من منزله في كراغوجفاك، في صربيا، بصدد التحقيق في جريمة. |
Au vu de ces allégations, l'Avocat général des armées a ordonné directement l'ouverture d'une enquête pénale. | UN | وفي ضوء هذه المزاعم، أمر النائب العام العسكري بفتح تحقيق جنائي مباشر. |
Or le comportement du père aurait sans doute justifié l'ouverture d'une enquête pénale contre lui puisqu'il avait, en sa qualité de propriétaire de l'atelier, apporté son soutien à un mouvement terroriste. | UN | والحال أن تصرف الأب كان سيبرر بلا شك فتح تحقيق جنائي ضده، حيث إنه، بصفته صاحب الورشة، قدم الدعم لحركة إرهابية. |
L'ouverture d'une enquête pénale sur leurs allégations de mauvais traitement aurait été refusée. | UN | وذُكر أن طلبات فتح تحقيق جنائي في المعاملة السيئة المدعاة قد رُفضت. |
En ce qui concerne les enregistreurs, il n'existe pas de disposition légale demandant l'enregistrement des dépositions dans le cadre d'une enquête pénale. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة التسجيل، لا يوجد أي حكم قانوني ينص على تسجيل الشهادات في إطار تحقيق جنائي. |
Cette évasion, qui aurait été facilitée par des agents de l'Administration pénitentiaire, fait l'objet d'une enquête pénale. | UN | وعملية الفرار هذه التي زُعم أن دائرة إصلاحيات كوسوفو يسرتها هي حاليا قيد تحقيق جنائي. |
Dans un tel cas, l'intéressé doit faire l'objet d'une enquête pénale et éventuellement être poursuivi, reconnu coupable et condamné à une peine. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي فتح تحقيق جنائي في حق هذا الشخص وربما مقاضاته وإدانته ومعاقبته. |
Recours effectif, y compris ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur et versement d'une indemnisation suffisante | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك الشروع في إجراءات جنائية ومواصلتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ ودفع تعويض مناسب. |
Recours effectif, y compris versement d'une indemnisation suffisante, ouverture et conduite d'une enquête pénale visant à déterminer qui est responsable des mauvais traitements infligés au fils de l'auteur, et nouveau procès, avec le bénéfice des garanties offertes par le Pacte, ou libération du fils de l'auteur | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض مناسب، والشروع في إجراءات جنائية ومتابعتها لتحديد المسؤولية عن سوء معاملة ابن صاحب البلاغ وإعادة المحاكمة مع تأمين الضمانات المنصوص عليها في العهد أو إطلاق سراح ابن صاحب البلاغ. |
L'État partie devrait également veiller à ce que tout suspect qui fait l'objet d'une enquête pénale soit inscrit sur un registre. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تسجيل جميع المشتبه بهم الخاضعين للتحقيقات الجنائية. |
e) De veiller à ce que tous les agents publics reconnus coupables d'actes de violence à l'encontre d'enfants soient tenus responsables et fassent l'objet de mesures disciplinaires sur le lieu de travail, d'un licenciement et d'une enquête pénale, le cas échéant; | UN | (ﻫ) ضمان مساءلة كل المسؤولين العموميين الذين ثَبتت مسؤوليتهم عن عنف مورِسَ ضد الأطفال، وذلك من خلال تدابير تأديبية تُتَّخذ في أماكن العمل وإنهاء خدمة هؤلاء المسؤولين وإجراء تحقيقات جنائية معهم عند الاقتضاء؛ |
Le Comité a pris note de la déclaration du requérant décrivant les traitements subis en détention, qui pouvaient être qualifiés de douleurs et souffrances aiguës infligées intentionnellement par des fonctionnaires dans le cadre d'une enquête pénale afin d'obtenir des informations ou des aveux, de le punir pour un acte qu'il a commis, de l'intimider ou de le contraindre ou pour toute autre raison fondée sur toute forme de discrimination. | UN | ولاحظت اللجنة أن وصف صاحب الشكوى للمعاملة التي تعرض لها أثناء احتجازه، والتي يمكن القول إنها آلام مبرحة أو معاناة شديدة تسبب فيها عمداً موظفون حكوميون بهدف الحصول منه على معلومات أو انتزاع اعتراف أو معاقبته على عمل قام بارتكابه، أو ترويعه أو إكراهه لسبب ما على أساس التمييز من أي نوع في سياق التحقيق في جريمة. |
Dans le cas d'espèce, l'État partie a accompagné les sanctions visant les auteurs d'une enquête pénale. | UN | وفي هذه الحالة، فتحت الدولة الطرف تحقيقاً جنائياً بالاقتران مع الجزاءات المفروضة على صاحبي البلاغ. |
Des doutes ont également été exprimés quant à l'opportunité de communiquer des renseignements au Secrétaire général au sujet d'une enquête pénale. | UN | كذلك أثيرت شكوك حول ما إذا كان من الملائم إبلاغ معلومات تتعلق بتحقيق جنائي إلى اﻷمين العام. |
d) Veiller à ce que tout suspect faisant l'objet d'une enquête pénale soit inscrit sans délai au registre des détentions, contrôler rigoureusement les registres des détentions et envisager l'établissement d'un registre central de toutes les personnes placées sous la garde des autorités; | UN | (د) ضمان الإسراع في تسجيل جميع المشتبه فيهم المحقق معهم في سجل الاحتجاز ورصد ملء سجلات الاحتجاز عن كثب والنظر في إنشاء سجل مركزي يضم جميع الأشخاص المحتجزين رسمياً؛ |
L'État partie devrait également veiller à ce que tout suspect qui fait l'objet d'une enquête pénale soit inscrit sur un registre, en particulier s'il s'agit d'enfants. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف أيضاً تسجيل كافة المشتبه فيهم، لا سيما الأطفال، أثناء التحقيقات الجنائية. |
Aux fins de l'entraide judiciaire, l'adoption de ces mesures est conditionnée à l'ouverture par l'État requérant d'une enquête pénale. | UN | وفي سياق المساعدة القانونية المتبادلة، فإن اتخاذ هذه التدابير مرهون بشرط فتح الولاية القضائية الطالبة لتحقيق جنائي. |
Les contrevenants sont passibles d'une enquête administrative, d'une évaluation par l'OFAC ou d'une enquête pénale et de poursuites judiciaires. | UN | إذ يمكن أن يتعرض مرتكبو المخالفات لتحقيق مدني أو تقييم المكتب للمخالفة أو للتحقيق الجنائي والمحاكمة. |
De même, il incombe au Ministère de la défense nationale d'assurer strictement le contrôle, la garde et le marquage interne des armes saisies par le Gouvernement mexicain, en vue de les identifier et de déterminer lesquelles ont été sorties des stocks et lesquelles ont été détruites, dans la mesure où elles ne servent pas aux fins d'une enquête pénale. | UN | وتتولى وزارة الدفاع الوطني أيضا مراقبة الأسلحة التي تصادرها حكومة المكسيك مراقبة صارمة واحتجازها ووسمها داخليا بهدف تحديد هذه الأسلحة والتصرف فيها أو تدميرها إلا إذا كانت هناك تحقيقات جنائية جارية بشأنها. |