"d'une importance particulière" - Traduction Français en Arabe

    • ذات أهمية خاصة
        
    • له أهمية خاصة
        
    • لها أهمية خاصة
        
    • تكتسي أهمية خاصة
        
    • ذات الأهمية الخاصة
        
    • ذا أهمية خاصة
        
    • على أهمية خاصة
        
    • هامان بصفة خاصة
        
    • يكتسي أهمية خاصة
        
    • اكتسى أهمية خاصة
        
    • ذات الخطورة البالغة
        
    Un certain nombre des articles dans cette partie soulèvent des questions d'une importance particulière. UN يثير عدد من المواد الواردة في هذا الباب قضايا ذات أهمية خاصة.
    La question de la perception est d'une importance particulière et peut affecter toutes les autres questions. UN ومسألة الفهم ذات أهمية خاصة ويمكن أن تؤثر على كافة الجوانب الأخرى.
    À cet égard, la création de zones marines protégées est d'une importance particulière. UN وفي هذا الصدد، فإنشاء مناطق محمية بحرية له أهمية خاصة.
    C'est pourquoi la CARICOM a activement sollicité l'appui des Nations Unies pour que la mer des Caraïbes soit déclarée zone d'une importance particulière pour le développement durable. UN وأضاف أنه من هذه الناحية سَعَت الجماعة الكاريبية إلى الحصول على دعم من الأمم المتحدة لإعلان البحر الكاريبي منطقة لها أهمية خاصة في سياق التنمية المستدامة.
    À cette fin, les droits du peuple palestinien à l'autodétermination et le retour de tous les réfugiés palestiniens dans leur patrie sont d'une importance particulière. UN وتحقيقا لذلك، فإن حقوق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وعودة جميع اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم تكتسي أهمية خاصة.
    Des communiqués de presse sont également publiés à propos d'informations d'une importance particulière et concernant directement la CNUDCI. UN وتصدر نشرات صحفية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها.
    La question de la perception est d'une importance particulière et peut affecter toutes les autres questions. UN ومسألة الفهم ذات أهمية خاصة ويمكن أن تؤثر على كافة الجوانب الأخرى.
    Tout d'abord, je voudrais évoquer certaines des questions liées à la revitalisation de l'Assemblée générale que nous jugeons d'une importance particulière. UN أولا، اسمحوا لي بأن أشير إلى بعض الأمور المتعلقة بإعادة تنشيط الجمعية العامة والتي نعتبرها ذات أهمية خاصة.
    La protection radiologique, et notamment la sûreté du transport des matières radioactives, représente également une source de préoccupation et une question d'une importance particulière pour le Pérou. UN إن الحماية من الإشعاعات، بما في ذلك النقل الآمن للمواد المشعة، هي أيضا مبعث للقلق وقضية ذات أهمية خاصة بالنسبة لبيرو.
    En outre, ils ont tous permis de faire connaître des données inédites d'une importance particulière pour l'établissement d'indicateurs nouveaux sur la condition de la femme. UN وجرى في كل هذه الحلقات، علاوة على ذلك، تقديم بيانات جديدة ذات أهمية خاصة في وضع مؤشرات حديثة عن وضع المرأة.
    L'orateur conclut en réaffirmant que sa délégation considère que les services de conférence sont d'une importance particulière du fait que les activités de l'Organisation des Nations Unies en sont largement tributaires. UN واختتم كلمته مؤكدا أن وفده يعتبر خدمات المؤتمرات ذات أهمية خاصة لأن أنشطة الأمم المتحدة تعتمد عليها إلى حد كبير.
    En outre, je voudrais mettre l'accent sur quelques brefs points qui sont d'une importance particulière pour mon pays. UN وعلاوة على ذلك أود أن أؤكد بإيجاز على بضع نقاط ذات أهمية خاصة بالنسبة لبلدي.
    Le rôle du Secrétariat est également d'une importance particulière pour promouvoir une mise en œuvre coordonnée et cohérente. UN ومما له أهمية خاصة أيضا دور الأمانة العامة في المضي قدما بالتنفيذ المنسّق والمتماسك.
    La promotion du bien—être et de l'hygiène sexuelle contribue à la lutte contre la prostitution. L'éducation sexuelle des jeunes s'avère à cet égard d'une importance particulière. UN إن تعزيز الصحة والرعاية الجنسية له أثر وقائي على البغاء؛ وقد تبين أن تنمية معارف صغار السن بشأن الجنس له أهمية خاصة.
    L'idée principale du rapport, selon laquelle la réforme doit être un processus continu et permanent, et non un événement ponctuel, est d'une importance particulière. UN والفكــرة اﻷساسية في التقرير، المتمثلة في أنه ينبغي لعمليــة اﻹصلاح أن تكون عملية مستمرة ومطردة، لا مجرد إجراء سريع، لها أهمية خاصة.
    La Fédération estime que les types suivants de programmes de développement social sont d'une importance particulière : UN ويعتبر الاتحاد أن أنواع برامج التنمية الاجتماعية التالية لها أهمية خاصة:
    L'Initiative spéciale du système des Nations Unies en faveur de l'Afrique est d'une importance particulière à cet égard. UN ومبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل افريقيا تكتسي أهمية خاصة في هذا الصدد.
    Des communiqués de presse sont également publiés à propos d'informations d'une importance particulière et concernant directement la CNUDCI. UN وتصدر نشرات صحفية أيضا بشأن المعلومات ذات الأهمية الخاصة للأونسيترال وذات الصلة المباشرة بها.
    Le secteur du transport a été jugé d'une importance particulière pour la réduction de la pollution atmosphérique. UN وأُشير إلى قطاع النقل باعتباره ذا أهمية خاصة للحد من تلوث الهواء.
    J'attirerai l'attention sur les aspects des travaux du Conseil qui ont été d'une importance particulière pour le Groupe des 77 et la Chine. UN وسوف أوجه الاهتمام إلى بعض جوانب من عمل المجلس كانت تنطوي على أهمية خاصة لمجموعة الـ77 والصين.
    L'adoption et l'application de mesures visant à garantir un climat concurrentiel sont d'une importance particulière dans les pays qui sont en train de se doter de mécanismes et d'institutions de marché, pour ne pas laisser passer les chances qu'offre la libéralisation de renforcer la concurrence. UN واعتماد وتنفيذ ضمانات للمنافسة أمران هامان بصفة خاصة في البلدان التي تقوم حاليا ببناء آليات ومؤسسات سوقية، بسبب أخطار ضياع الفرص التي يوفرها التحرير لزيادة المنافسة.
    La décision d'octroyer le droit de vote à la majorité déshéritée est d'une importance particulière à cet égard car elle ouvre la voie à un rôle officiel dans la conduite des affaires du pays et dans la définition de son avenir. UN ومما يكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص منح حق التصويت لﻷغلبية المحرومة، وفتح الطريق أمامها لكي تلعب دورا رسميا في تسيير أمور بلدها وتقرير مستقبلها.
    La constatation du fait que l'augmentation des flux d'aide publique au développement et la suppression des barrières commerciales étaient nécessaires pour permettre aux pays en développement d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) est d'une importance particulière. UN والأمر الذي اكتسى أهمية خاصة كان الاعتراف بأن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وإزالة الحواجز التجارية ضروريتان إذا أريد للبلدان النامية أن تحقق فعلا أهدافها الإنمائية للألفية.
    Conscients de la nécessité de faire rapidement la clarté sur les actes de violence d'une importance particulière qui, par leurs caractéristiques et leurs répercussions, ainsi que par les bouleversements sociaux qu'ils ont entraînés, exigent de toute urgence que soit connue l'exacte vérité et que la volonté de l'établir et les moyens d'y parvenir soient renforcés; UN وإذ تسلمان بضرورة العمل على وجه الاستعجال على إلقاء الضوء على أعمال العنف ذات الخطورة البالغة التي تقتضي سماتها وعواقبها وكذلك القلق الاجتماعي الذي تسببت فيه القيام على وجه الاستعجال الفائق بمعرفة الحقائق التامة وشحذ اﻹرادة وتعزيز الوسائل المفضية الى ذلك،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus