Objet: Non-présentation à un juge, dans les meilleurs délais, d'une personne détenue du chef d'une infraction pénale; procédure judiciaire entachée de violations des garanties d'un procès équitable | UN | الموضوع: عدم القيام فوراً بتقديم شخص محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ؛ وإجراءات محكمة تنتهك ضمانات المحاكمة العادلة |
Non-présentation à un juge, dans les meilleurs délais, d'une personne détenue du chef d'une infraction pénale; procédure judiciaire entachée de violations des garanties d'un procès équitable | UN | موضوع البلاغ: عدم القيام فوراً بتقديم شخص محتجز بتهمة جنائية أمام قاضٍ؛ وإجراءات محكمة تنتهك ضمانات المحاكمة العادلة |
Aucune d'entre elles n'a été déférée devant un tribunal, ou inculpée d'une infraction pénale. | UN | ولم يمثُل أي منه أمام محكمة قضائية أو يُتهم بجريمة جنائية. |
Toute personne s'estimant victime d'une infraction pénale peut faire appel. | UN | ولأي شخص يعتبر نفسه ضحية جريمة جنائية أن يطعن في القرار. |
Aucune disposition législative burkinabè ne permet une discrimination procédurale entre les victimes d'une infraction pénale, quelle qu'elle soit. | UN | ولا تسمح أي أحكام تشريعية في بوركينا فاسو بالتمييز الإجرائي بين ضحايا فعل إجرامي بصرف النظر عن طبيعته. |
133. En l'absence d'informations, le Comité a des difficultés à se rendre compte de l'efficacité pratique des garanties qui protègent les droits des personnes détenues et de celles qui sont accusées d'une infraction pénale. | UN | ١٣٣ - ونقص المعلومات يجعل من الصعب على اللجنة تقييم فعالية ممارسة ضمانات حماية حقوق المحتجزين والمتهمين بجرائم جنائية. |
M. Scheinin se demande pour quelle raison les autorités slovaques ont estimé nécessaire d'en faire une infraction distincte, alors que la plupart des États européens y ont renoncé, considérant que le terrorisme est un élément aggravant d'une infraction pénale déjà existante. | UN | وتساءل المتحدث عن السبب الذي دعا السلطات السلوفاكية إلى ضرورة اعتباره جريمة متميزة، على عكس أغلب الدول الأوروبية التي عدلت عن ذلك، واعتبرت أن الإرهاب عنصر مشدد لجريمة جنائية موجودة بالفعل. |
L'État partie doit faire en sorte que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale soit traduit dans le plus court délai devant un juge. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تؤمن المثول الفوري لأي شخص يتم اعتقاله أو احتجازه بتهمة جنائية أمام قاض. |
Il prévoit également que tout individu arrêté ou détenu du chef d'une infraction pénale devra être jugé dans un délai raisonnable ou libéré. | UN | كما أنه ينص على أن من حق أي شخص يقبض عليه أو يحتجز بتهمة جنائية أن يحاكم في غضون مدة زمنية معقولة أو يفرج عنه. |
Le Comité a rappelé qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu détenu du chef d'une infraction pénale a droit au contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
Le Comité a rappelé qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu détenu du chef d'une infraction pénale a droit au contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 9 تنص على حق كل فرد محتجز بتهمة جنائية في أن يخضع احتجازه لمراجعة قضائية. |
Procès inéquitable du chef d'une infraction pénale et condamnation à cinq ans | UN | الموضوع: محاكمة غير عادلة تتعلق بتهمة جنائية وحكم بالسجن لمدة خمس سنوات |
Il ne peut pas non plus conclure à une violation du paragraphe 3 de l'article 9 car il n'est pas certain que l'auteur ait été effectivement détenu du chef d'une infraction pénale particulière au sens des dispositions de ce paragraphe. | UN | كما يتعذر على اللجنة أن تتوصل الى استنتاج بشأن الفقرة ٣ من المادة ٩، إذ لا يزال من غير الواضح ما إذا كان مقدم البلاغ قد احتجز في الواقع بتهمة جنائية محددة في حدود معنى تلك الفقرة. |
La Constitution du Yémen stipule que quiconque est accusé d'une infraction pénale doit être traduit devant un juge dans les 24 heures qui suivent l'arrestation. | UN | وينص الدستور اليمني على أنه يتعيّن إحضار شخص متهم بجريمة جنائية للمثول أمام قاض خلال 24 ساعة من القبض عليه. |
À ce sujet, le Comité a rappelé sa jurisprudence et réaffirmé qu'en vertu du paragraphe 3 de l'article 9, tout individu détenu du chef d'une infraction pénale avait droit au contrôle judiciaire de sa détention. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت اللجنة إلى آرائها السابقة ومفادها أن الفقرة 3 من المادة 9 تخول لأي محتجز متهم بجريمة جنائية الحق في المراقبة القضائية لاحتجازه. |
Toute personne s'estimant victime d'une infraction pénale peut faire appel. | UN | ولأي شخص يعتبر نفسه ضحية جريمة جنائية أن يطعن في القرار. |
La fourniture d'une aide pour des raisons humanitaires ou d'un appui n'est pas constitutive d'une infraction pénale sous forme de complicité. | UN | ولا يعتبر تقديم المساعدة أو الدعم الإنسانيين للمقيمين غير القانونيين جريمة جنائية تتخذ شكل تواطؤ. |
Seul un tribunal peut juger et condamner une personne du chef d'une infraction pénale, et la présomption d'innocence doit être respectée; | UN | فلا يجوز لمحكمة سوى محكمة قانونية أن تحاكم وتدين أي شخص عن فعل إجرامي. ويجب احترام افتراض البراءة؛ |
Le juge a été reconnu coupable d'une infraction pénale et le tribunal n'a pas décidé d'accorder le sursis à l'exécution de la peine d'emprisonnement prononcée; | UN | عندما يكون القاضي قد أدين بارتكاب فعل إجرامي ولم تقرر المحكمة وقف تنفيذ عقوبة السجن على سبيل الاختبار؛ |
133. En l'absence d'informations, le Comité a des difficultés à se rendre compte de l'efficacité pratique des garanties qui protègent les droits des personnes détenues et de celles qui sont accusées d'une infraction pénale. | UN | ١٣٣ - ونقص المعلومات يجعل من الصعب على اللجنة تقييم فعالية ممارسة ضمانات حماية حقوق المحتجزين والمتهمين بجرائم جنائية. |
6. La procédure dite " Adhezni fizeni " fait partie des poursuites pénales et concerne le droit de la victime d'obtenir réparation de dommages résultant d'une infraction pénale. | UN | ٦- ويشكل الادعاء بالحق المدني " Adhezní rízení " جزءاً من الاجراءات الجنائية وهو يتعلق بحق المجني عليه في التعويض عن الضرر الذي يلحق به نتيجة لجريمة جنائية. |
En toutes circonstances, l'État veille à ce que les civils accusés d'une infraction pénale, quelle qu'en soit la nature, soient jugés par les tribunaux civils. | UN | وفي جميع الظروف تسهر الدولة على أن تحاكم محاكم مدنية المدنيين المتهمين بارتكاب مخالفة جنائية. |
Le système juridique marocain reconnaît à toute personne ayant subi un dommage résultant d'une infraction pénale le droit soit de se constituer partie civile et de demander réparation dans le cadre d'une procédure pénale, soit d'engager une procédure devant les juridictions civiles. | UN | يعترف النظام القانوني في المغرب بحق أي شخص ألحقت به إحدى الجرائم الجنائية ضرراً ما، إما في المثول كطرف مدني والمطالبة بالتعويض في الدعاوى الجنائية أو إقامة دعوى قانونية أمام المحاكم المدنية. |
97. En principe, toute personne déclarée coupable d'une infraction pénale a le droit de faire réexaminer par une juridiction supérieure sa condamnation et la peine qui lui est infligée. | UN | ٧٩- كمبدأ عام، من حق أي شخص يدان بفعل اجرامي أن يعاد النظر في إدانته وعقوبته بواسطة محكمة أعلى. |
S'il conclut que l'infraction signalée n'est pas constitutive d'une infraction pénale susceptible de faire l'objet d'une enquête judiciaire en bonne et due forme, le Procureur classe le rapport faisant état de l'infraction pénale. | UN | وإن خلص إلى أن الجريمة المبلغ عنها ليست جريمة جنائية خاضعة لتحقيق قضائي رسمي، يرفض المدعي العام المحضر الجنائي. |
Dans sa réponse, le chef de la Direction du Comité de sécurité de l'État soulignait en outre que la législation en vigueur au moment des faits ne prévoyait pas que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale devrait être présentée à un juge dans le plus court délai. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض. |
Toute personne détenue parce que suspectée d'une infraction pénale doit être présentée au ministère public dans les 24 heures, délai qui peut être porté à un maximum de 48 heures. | UN | وإن احتجازه بتهمة جزائية توجب عرضه على النيابة العامة خلال 24 ساعة يمكن تمديدها كحد أقصى إلى 48 ساعة وعلى النيابة عرضه مباشرة على القاضي المختص، وخلال 24 ساعة كحد أقصى. |
L'État partie réaffirme qu'il s'agit d'un < < alignement chaotique de mots > > et qu'aucune information confirmant que l'auteur a été inculpé d'une infraction pénale n'a pu être obtenue des autorités nationales compétentes. | UN | وتؤكد من جديد أن الوثيقة لا تعدو أن تكون مجردة " تأليف لعبارات لا معنى لها " ، وأنها لم تتلق من السلطات الوطنية المختصة أية معلومات تؤكد أن صاحب الشكوى قد أُدين بالفعل لارتكابه جريمة. |
Tout tribunal militaire institué sur le territoire d'un État ne peut en aucun cas exercer sa compétence à l'égard de civils accusés d'une infraction pénale sur ce territoire. | UN | ولا ينبغي تحت أي ظرف أن تمارس محكمة عسكرية منشأة في إقليم دولة معينة ولايتها القضائية لمحاكمة مدنيين متهمين بارتكاب أفعال جنائية في ذات الإقليم. |
Il ressort en outre du rapport que le requérant n'a jamais été recherché à raison d'une infraction pénale en Azerbaïdjan, l'organisme public d'enregistrement n'ayant pas trace d'une telle démarche le concernant. | UN | ويفيد التقرير بأن صاحب الشكوى لم يلاحَق إطلاقاً بسبب ارتكابه جريمة في أذربيجان إذ لا توجد معلومات بشأنه في السجلات الرسمية للدولة. |