Et puis, j'ai une coloc sans son humanité qui a grand besoin d'une intervention. | Open Subtitles | كما أن لدينا شريكة سكن بدون إنسانيّتها وفي حاجة ماسة للتدخل. |
Je savais bien que si je voulais retrouver Jamie j'aurais besoin d'aide pour ne pas dire d'une intervention divine. | Open Subtitles | كنت موقنه بأني لو أردت أيجاد جايمي سأحتاج المساعده هذا أذا لم أحتج لتدخل ألهي |
La question du terrorisme, thème d'actualité par excellence, a fait l'objet d'une intervention orale. | UN | وتطرقت إحدى المداخلات الشفوية إلى مسألة الإرهاب التي تحتل صدارة قضايا الساعة. |
Il est reconnu que la plupart des causes de handicap, comme la guerre, la maladie et la pauvreté, pourraient être prévenues, tout comme on pourrait aussi prévenir ou limiter les conséquences du handicap, qui résultent souvent d'une intervention trop tardive. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز مثل الحرب، والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
Auteur d'une communication écrite ainsi que d'une intervention orale à la Commission des droits de l'homme de l'ONU sur la problématique de la torture en République démocratique du Congo. | UN | صاحب مداخلة كتابية وأخرى شفوية عن مشكلة التعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية أمام لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
La course aux armements de destruction massive, à laquelle se livrent certains États, est souvent nourrie par la peur d'une intervention et d'une agression extérieures. | UN | وإن سعي بعض الدول للحصول على أسلحة الدمار الشامل لا يحركه إلا الخوف من التدخل والعدوان الأجنبيين. |
2. La peur, éprouvée par une partie de la classe politique, d'une intervention militaire ou d'une menace pour sa sécurité; | UN | 2 - أجواء الخوف الشائعة بين قسم من السياسيين من تدخل أو تهديد عسكري يشكل خطرا على سلامتهم وأمنهم. |
Plusieurs partenaires passent actuellement des marchés pour l'achat de fournitures qui sont prépositionnées en vue d'une intervention minimale immédiate et rapide. | UN | ويقوم عدد من الشركاء بشراء الإمدادات والتجهيز المسبق لها من أجل توفير حد أدنى من الاستجابة المباشرة والعاجلة. |
:: La violence familiale est cyclique et, en l'absence d'une intervention efficace, se transmet d'une génération à l'autre; | UN | يتسم العنف الأسري بطابع دوري ويمتد من جيل إلى آخر ما لم يُتخذ إجراء فعال للتدخل في هذا الشأن؛ |
L'atténuation des souffrances humaines devrait être l'unique critère d'une intervention humanitaire. | UN | وينبغي أن يكون تخفيف المعاناة البشرية هو المعيار الوحيد للتدخل اﻹنساني. |
Dans les relations internationales actuelles, la question des droits de l'homme est devenue synonyme d'une intervention dans les affaires intérieures d'autres pays. | UN | وفي العلاقات الدولية القائمة اليوم، أصبحت مسألة حقوق اﻹنسان مرادفة للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى. |
Par ailleurs, dans une institution comme le Secrétariat, dont certaines des fonctions sont normatives, il est parfois très difficile de mesurer les résultats directs d'une intervention. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مؤسسة مثل الأمانة العامة، بعض مهامها معياري، قد يتعذر فيها قياس النتائج المباشرة لتدخل ما. |
Des difficultés peuvent surgir lorsque le gouvernement de l'État victime a été éliminé ou renversé, par exemple à la suite d'une intervention extérieure illicite ou d'un coup d'État, et que l'État victime ne dispose pas de représentants légaux. | UN | وقد تنشأ صعوبات عندما تُحل حكومة الدولة الضحية أو يطاح بها، نتيجة لتدخل خارجي غير مشروع مثلا أو بفعل انقلاب، وعندما تفتقر الدولة إلى من يمثلها تمثيلا صحيحا. |
Les droits culturels et le droit à l'éducation en Turquie ont également été au centre d'une intervention orale. | UN | وتركزت إحدى المداخلات الشفوية أيضا على الحقوق الثقافية والحق في التعليم بتركيا. |
Il est reconnu que la plupart des causes de handicap, comme la guerre, la maladie et la pauvreté, pourraient être prévenues, tout comme on pourrait aussi prévenir ou limiter les conséquences du handicap, qui résultent souvent d'une intervention trop tardive. | UN | ومن المسلّم به أن أكثرية أسباب العجز، مثل الحرب والمرض والفقر، يمكن توقّيها مما يمنع أيضاً و/أو يقلّل من الآثار الثانوية للعجز، التي كثيراً ما يؤدي إليها عدم التدخل المبكر/في حينه. |
L'impunité a fait l'objet d'une intervention orale dans laquelle l'organisation a constaté le manque de volonté des États à la combattre. | UN | وكان الإفلات من العقاب موضوع مداخلة شفوية لاحظت فيها المنظمة عدم إبداء الدول الإرادة اللازمة لمكافحته. |
Sans elle, les craintes d'une intervention ont fait obstacle à un accord autour du conseil des droits de l'homme et d'autres questions. | UN | وفي غيابه، كانت المخاوف من التدخل تمنع الاتفاق على مجلس لحقوق الإنسان ومسائل أخرى. |
L'Ukraine est aujourd'hui victime d'une attaque préméditée de la Fédération de Russie, et une fraction de son territoire, la Crimée, a été annexée, en violation flagrante du droit international et de la Charte des Nations Unies, dans le cadre d'une intervention militaire russe déguisée. | UN | فقد وقعت أوكرانيا ضحية هجوم متعمد من جانب الاتحاد الروسي الذي ضم جزءا من أراضيها وهو القرم، في انتهاك واضح للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، كجزء من تدخل عسكري روسي مستتر. |
La prévention des catastrophes, la planification préalable, les secours d'urgence, la relance et le relèvement économiques sont autant d'aspects d'une intervention globale ayant pour but de rendre les pays en développement moins vulnérables aux situations d'urgence. | UN | فالوقاية والتأهب ومواجهة الطوارئ والانتعاش واﻹصلاح في المجال الاقتصادي تمثل جميعها جزءا من الاستجابة الشاملة للحد من تعرض البلدان النامية لحالات الطوارئ. |
Le savoir auquel nous faisons allusion concerne l'impact net d'un programme ou d'une intervention sur les conditions que celui-ci ou celle-ci cherche à modifier. | UN | وتتعلق المعارف التي نشير إليها بالأثر الصافي لبرنامج أو تدخل ما على الأوضاع التي سعى البرنامج إلى تغييرها. |
Il s'agissait d'une intervention légitime qui a permis d'éviter que l'île ne soit colonisée par la Grèce et que des Chypriotes turcs ne soient massacrés. | UN | وكان هذا اﻹجراء تدخلا مشروعا أدى إلى تفادي استعمار اليونان للجزيرة، ومنع تعرض القبارصة اﻷتراك للقتل الوحشي. |
Le Conseil souligne également l'importance d'une intervention internationale coordonnée pour régler les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires qui sont souvent les causes profondes des conflits armés. | UN | " ويشدد المجلس أيضا على أهمية أن تكون ثمة استجابة دولية منسقة للمشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية التي كثيرا ما تشكل الأسباب الجذرية للصراعات المسلحة. |
Le premier est de continuer à développer le réseau d'information sur les situations d'urgence en vue des activités de prévention et en vue d'une intervention dynamique, cohérente et opportune. | UN | يتمثل الهدف اﻷول في مواصلة تعزيز نظام شبكة المعلومات عن حالات الطوارئ من أجل العمل الوقائي ومن أجل تنسيق العمل اﻹنساني والاستجابة في الوقت المناسب وبصورة متسقة وتحسبية. |
b) L'accès aux populations vulnérables en toute sécurité, en temps opportun et sans entraves est la condition préalable d'une intervention humanitaire efficace. | UN | (ب) إن الوصول الآمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق إلى الضعفاء من السكان شرط أساسي من شروط تقديم المساعدة الإنسانية بفعالية. |
Le même jour, un médecin légiste a informé le ministère public que le requérant récupérait d'une intervention de chirurgie testiculaire et qu'il était sous sédatifs, ce qui signifiait qu'il n'était pas en état de faire une déposition. | UN | وفي اليوم نفسه، أبلغ أحد الأطباء الشرعيين النيابةَ العامة بأن صاحب الشكوى يتعافى حالياً من آثار تدخّل جراحي في الخصى أُجري له تحت التخدير، ومن ثَم، فحالته لا تسمح بالإدلاء بأي أقوال. |
Les otages ont été finalement libérés à l'issue d'une intervention militaire indonésienne, le 15 mai, au cours de laquelle deux otages aux mains des rebelles ont été tués. | UN | وتم في نهاية اﻷمر تحرير الرهائن عن طريق تدخل عسكري اندونيسي في ١٥ أيار/مايو ١٩٩٦ لقي أثناءه اثنان من الرهائن حتفهما على يد المتمردين. |