"d'une juridiction" - Traduction Français en Arabe

    • من محكمة
        
    • إحدى الولايات القضائية
        
    • من ولاية قضائية
        
    • من هيئة قضائية
        
    • في ولاية قضائية
        
    • إحدى المحاكم
        
    • محكمة ذات ولاية قضائية
        
    • اختصاص محكمة
        
    • الضريبي عبر مناطق الاختصاص
        
    • ضمن اختصاصات المحاكم
        
    • إنشاء قضاء
        
    • لمحكمة متخصصة
        
    • ضمن ولاية قضائية
        
    • والولاية القضائية
        
    • محكمة من درجة
        
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    Un juge ne peut être tenu pénalement responsable ni privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    D'aucuns ont estimé à cette occasion que la mise en place d'une chambre spéciale dans le cadre d'une juridiction nationale serait peut-être une des options les plus rapides mais l'expérience de l'ONU indique que ce n'est pas toujours le cas. UN ورغم أن رأياً طُرح في تلك المناقشات أفاد أن إنشاء دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية قد يكون من بين أسرع الخيارات، إلا أن خبرة الأمم المتحدة تشير إلى أن الأمر ليس كذلك بالضرورة.
    Il a été décidé qu'il conviendrait d'éviter d'inclure dans les règlements de contrôle fiscal une renonciation au droit d'engager une procédure d'accord amiable, surtout dans les cas d'activités ou d'opérations pouvant avoir des conséquences fiscales dans plus d'une juridiction. UN واتُّفق على تجنب التنازل عن الحق في اللجوء إلى إجراءات التراضي في التسويات المتعلقة بمراجعة الحسابات، وبخاصة في الحالات التي تتضمن نشاطا أو معاملة قد تكون لها آثار ضريبية في أكثر من ولاية قضائية.
    En octobre 2013, l'assistance judiciaire prévue par l'article 75 bis du Règlement a été fournie pour la première fois, des procureurs d'une juridiction nationale ayant interrogé dans l'enceinte du Tribunal une personne placée sous l'autorité de celui-ci. UN وفي تشرين الأول/أكتوبر عام 2013، قُدمت المساعدة القضائية للمرة الأولى عملا بالمادة 75 مكررا، حيث استجوب مدعون عامون من هيئة قضائية وطنية شخصا بموجب سلطة المحكمة في مقرها.
    Le Statut du Tribunal d'appel exige des candidats une expérience au sein d'une ou plusieurs juridictions nationales, ce qui exclut de fait l'expérience acquise au sein d'une juridiction internationale. UN 90 - يلزم أن تكون الخبرة التي يشترطها النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف مكتسبة في ولاية قضائية وطنية أو أكثر.
    En vertu de la loi sur les étrangers, le Conseil des migrations ne peut pas accorder l'asile à des personnes expulsées sur décision d'une juridiction pénale. UN وبموجب القانون المتعلق بالأجانب، لا يمكن لمجلس شؤون الهجرة أن يمنح اللجوء لأفراد صدر بحقهم قرار بالطرد من محكمة جنائية.
    Cette procédure était soumise à l'autorisation préalable d'une juridiction civile. UN وكانت هذه الإجراءات تتم بتفويض من محكمة مدنية.
    De plus, ledit fonctionnaire n'a pas pris toutes les dispositions nécessaires pour régler ses arriérés de dettes et exécuter la décision d'une juridiction compétente. UN إضافة إلى ذلك، لم يتخذ الموظف جميع الخطوات الضرورية للوفاء بالمتأخرات المستحقة عليه والالتزام بأمر صادر من محكمة مختصة.
    Toutefois, avec la permission d'une juridiction compétente, cet âge pouvait être abaissé à 9 ans. UN غير أنه يجوز تزويج البنات في سن التاسعة بإذن من محكمة مختصة.
    Un juge ne peut ni être tenu pénalement responsable ni être privé de sa liberté sans l'accord préalable d'une juridiction disciplinaire. UN ولا يجوز اعتبار القاضي مسؤولاً جنائياً، كما لا يجوز حرمانه من حريته دون موافقة مسبقة من محكمة تأديبية.
    La base juridique de la participation de l'Organisation à une chambre spéciale relevant d'une juridiction nationale serait un accord entre l'ONU et l'État hôte. UN ويكون الأساس القانوني لمشاركة الأمم المتحدة في دائرة خاصة ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية اتفاقاً يُبرم بين الأمم المتحدة والدولة المضيفة.
    Cette option peut présenter les avantages suivants : renforcement des capacités des États régionaux participants, proximité aux fins du transfert des suspects par les États dont les navires effectuent des patrouilles, et le transfert des personnes reconnues coupables vers des États tiers pour leur incarcération, capacité éventuellement plus grande qu'une chambre spéciale au sein d'une juridiction nationale. UN ويمكن أن تشمل مزايا هذا الخيار: بناء قدرات الدول المشاركة من المنطقة؛ والقرب اللازم لقيام الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية بنقل المشتبه فيهم، ونقل المدانين إلى دول أخرى لإيداعهم السجون؛ وربما التمتع بقدرات تفوق ما تتمتع به دائرة خاصة يتم إنشاؤها ضمن إحدى الولايات القضائية الوطنية.
    Il revenait à la requérante de choisir si son cas serait examiné en vertu de la loi relative aux contrats de travail, ou de la loi relative aux droits de l'homme et les affaires ne pouvant être transférées d'une juridiction à l'autre. UN وكان مطلوبا من مقدمة الشكوى الاختيار بين قانون عقود العمل أو قانون حقوق الإنسان كنظام قضائي للشكوى، ولم يكن بالاستطاعة تحويل الحالات من ولاية قضائية لأخرى.
    En janvier 2014, l'assistance judiciaire prévue par l'article 75 bis du Règlement a été fournie pour la deuxième fois, des procureurs d'une juridiction nationale ayant interrogé dans l'enceinte du Tribunal une personne placée sous l'autorité de celuici. UN وفي كانون الثاني/يناير 2014، قُدمت المساعدة القضائية للمرة الثانية عملا بالمادة 75 - مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات، حيث استجوب مدعون عامون من هيئة قضائية وطنية شخصا بموجب سلطة المحكمة في مقرها.
    Si les autorités d'une juridiction étrangère ne peuvent obtenir de leurs tribunaux une ordonnance pouvant être exécutée en Afrique du Sud, elles devront fournir aux autorités sud-africaines des renseignements suffisants pour prouver les faits mentionnés aux paragraphes ci-dessus, sur la base desquels elles pourraient convaincre un tribunal sud-africain de prononcer l'ordonnance demandée. UN 11 - إذا لم تستطع السلطات في ولاية قضائية أجنبية إصدار أمر في محاكمها يمكن تنفيذه في جنوب أفريقيا، فعليها أن تعطي للسلطات في جنوب أفريقيا معلومات كافية تثبت صحة الوقائع المشار إليها في الفقرة أعلاه، وعلى هذا الأساس يجوز أن تقتنع المحكمة في جنوب أفريقيا بإصدار الأمر.
    Les personnels militaires néerlandais faisant partie de missions de maintien de la paix des Nations Unies sont responsables au titre du droit interne néerlandais, notamment de la loi sur les crimes internationaux, et du droit international et peuvent être jugés par la chambre militaire d'une juridiction civile. UN ويُحمّل الأفراد العسكريون الذين يعملون في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام المسؤولية بموجب القانون المحلي الهولندي، وتحديداً القانون المتعلق بالجرائم الدولية والقانون الدولي، وتجوز محاكمتهم أمام الدائرة العسكرية في إحدى المحاكم المدنية.
    Le représentant a précisé que pendant les 23 dernières années il avait occupé le poste de chef d'une juridiction répressive et au cours de cette période aucun cas de pratique discriminatoire n'avait été porté devant aucune juridiction. UN وأشار الممثل إلى أنه قد شغل، لمدة ٢٣ عاما، وظيفة رئيس محكمة ذات ولاية قضائية جنائية ولم تعرض، خلال تلك الفترة، على أي محكمة أي قضية تتعلق بممارسات تمييزية.
    Le deuxième type de détention préventive est celle relevant d'une juridiction d'appel, qui peut décider le maintien en détention d'une personne pendant six mois au plus. UN وحجز من اختصاص محكمة الاستئناف التي يجوز لها أن تقرر استمرار الاحتجاز قبل المحاكمة لمدة ستة أشهر كحد أقصى.
    La principale conclusion de la note était que l'arbitrage fiscal international, qui résulte d'une situation dans laquelle une opération est traitée différemment, à des fins fiscales, par les pays qu'elle concerne, deviendra un phénomène plus fréquent, les contribuables cherchant à tirer parti de ces différences de traitement d'une juridiction fiscale à l'autre. UN 89 - وكانت النتيجة الرئيسية التي خلصت إليها الورقة أن اللجوء إلى المراجحة على الصعيد الدولي، القائمة على حالات تعالج فيها معاملة ما بطريقة مختلفة لأغراض ضريبية من قبل البلدان التي لها مصلحة في المعاملة، سيصبح أكثر تواترا مع سعي دافعي الضرائب إلى الاستفادة من عدم اتساق التعامل الضريبي عبر مناطق الاختصاص الضريبي المختلفة.
    Or les plaintes pour refus d'enregistrer un candidat ne sont pas du ressort d'une juridiction administrative ou civile. UN إلا أن النظر في الشكاوى المتعلقة برفض تسجيل ترشيح صاحب البلاغ لا تندرج ضمن اختصاصات المحاكم الإدارية أو المدنية.
    Le CICR s'en félicite, car ce tribunal représente à ses yeux une première étape vers la création d'une juridiction pénale internationale permanente. UN وقالت إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحب بذلك، ﻷن هذه المحكمة تمثل في نظرها مرحلة أولى صوب إنشاء قضاء جنائي دولي دائم.
    Capacités prévues d'une juridiction antipiraterie, calendrier et coûts UN القدرات المتوقعة لمحكمة متخصصة لمكافحة القرصنة، والجدول الزمني والتكاليف
    Comme pour l'option 3, la chambre spéciale relèverait d'une juridiction déjà en place et qui fonctionne. UN ومثلما في الخيار الثالث، فإن ثمة ميزة أخرى تتمثل في إنشاء الدائرة الخاصة ضمن ولاية قضائية قائمة ونشطة.
    Le principe d'une responsabilité pénale individuelle et d'une juridiction universelle s'applique aussi aux individus en guerre contre l'Etat. UN وتنطق كذلك المسؤولية الجنائية الفردية والولاية القضائية العالمية على اﻷفراد الذين يخوضون حربا ضد الدولة.
    Le tribunal de première instance l'avait condamné à une peine d'emprisonnement à vie; il était en droit de faire appel de cette décision auprès d'une juridiction supérieure. UN وحكمت عليه محكمة ابتدائية بالسجن مدى الحياة ويحق له استئناف حكم المحكمة أمام محكمة من درجة أعلى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus