"d'une manière plus générale" - Traduction Français en Arabe

    • وبصورة أعم
        
    • وبصفة أعم
        
    • وبشكل أعم
        
    • بشكل أعم
        
    • وبوجه أعم
        
    • وعلى نطاق أوسع
        
    • بوجه أعم
        
    • بصفة أعم
        
    • وبعبارات أعم
        
    • بصورة أعم
        
    • أكثر عمومية
        
    • وبصورة أوسع
        
    • وعلى وجه أعم
        
    • وبشكلٍ أعم
        
    • وعلى نحو أعم
        
    d'une manière plus générale, les femmes roms se montrent capables de conduire leurs communautés vers l'intégration. UN وبصورة أعم أبدت نساء الروما قدراتهن على دفع مجتمعاتهن صوب عملية الإدماج.
    d'une manière plus générale, le statut d'observateur renforcerait, bien entendu, la capacité de la Cour permanente d'arbitrage de consolider sa coopération avec l'Organisation des Nations Unies dans tous les domaines appropriés. UN وبصفة أعم من شأن مركز المراقب بالطبع أن يعزز قدرة محكمة التحكيم الدائمة على تكثيف تعاونها مع اﻷمم المتحدة في كل المجالات اللازمة.
    Un débat a eu lieu sur l'Unité de secours médical d'urgence et, d'une manière plus générale, sur les moyens de télécommunications au service du développement. UN واستهل نقاش حول وحدة المعينات الطبية في حالات الطوارئ، وبشكل أعم حول استخدام مرافق الاتصالات كأدوات للتنمية.
    La stratégie met particulièrement l'accent sur le fait de lier la mise en place de la comptabilité de l'eau aux demandes des utilisateurs ainsi que, d'une manière plus générale, aux politiques économiques nationales. UN وهي تركز تركيزا شديدا على ربط العمل بحسابات المياه بطلبات المستخدمين، وربطه بشكل أعم بالسياسات الاقتصادية الوطنية.
    d'une manière plus générale, la population s'exprime par l'intermédiaire de ceux qu'elle a élus au Majlis. UN وعلى نطاق أوسع فإن عامة الشعب قد عبرت عن نفسها من خلال الأشخاص الذين انتخبتهم في المجلس.
    d'une manière plus générale, il faudrait mettre en place de nouvelles associations entre organismes du système, fondées sur le principe de la concentration des efforts et de l'utilisation de toutes les compétences et capacités techniques de chaque organisation; UN وينبغي بوجه أعم إقامة شراكات فيما بين مؤسسات المنظومة تقوم على تركيز الجهود والاستفادة التامة من الاختصاصات المنوطة بكل منظمة ومن قدراتها التقنية؛
    Pour le Secrétaire général, comme pour la Haut Commissaire, l'un des sujets de préoccupation immédiats reste la situation délicate qui règne dans la République démocratique du Congo et, d'une manière plus générale, dans l'ensemble de la région des Grands Lacs africains. UN ولا يزال الوضع الحساس السائد في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبصورة أعم في مجموع منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا من المواضيع المباشرة التي تثير القلق لدى اﻷمين العام والمفوضة السامية أيضاً.
    Ces pertes seront occasionnées principalement par l'érosion du traitement préférentiel dont jouissent les exportations africaines sur le marché de l'Union européenne en vertu de la Convention de Lomé et, d'une manière plus générale, au titre du SGP. UN وهذه الخسائر سترجع بصورة رئيسية إلى تضاؤل المعاملة التفضيلية التي تحظى بها الصادرات اﻷفريقية في أسواق الاتحاد اﻷوروبي بموجب اتفاقية لومي وبصورة أعم بموجب نظام اﻷفضليات المعمم.
    Décrire les mesures qui ont été prises pour appuyer la capacité d'entreprendre des femmes, notamment leur accès aux terres et au capital, et, d'une manière plus générale, pour renforcer la situation des femmes dans le secteur non structuré et enfin, indiquer leurs effets. UN يرجى التوسع في بيان التدابير المتخذة لدعم قدرة المرأة على مباشرة الأعمال الحرة، بما في ذلك وصولها إلى الأرض ورأس المال، وبصورة أعم لتعزيز وضع المرأة في القطاع غير الرسمي، وأثر هذه التدابير.
    Il convient de rappeler qu'un certain nombre d'organismes internationaux ont condamné toute menace d'infliger des sanctions privatives de liberté, aussi bien dans le cas spécifique des propos diffamatoires que, d'une manière plus générale, pour l'expression pacifique d'opinions. UN ويذكر أن عدداً من الهيئات الدولية قد شجبت التهديد بعقوبات الاعتقال، سواء وبصفة خاصة لبيانات التشهير، وبصفة أعم للتعبير المسالم عن الآراء.
    De telles mesures sont susceptibles d'avoir un impact disproportionné et discriminatoire sur les demandeurs d'asile, les réfugiés, les immigrants et, d'une manière plus générale, les non-ressortissants. UN وقد يكون لهذه التدابير أثر تمييزي وغير تناسبي على ملتمسي اللجوء واللاجئين والمهاجرين وبصفة أعم على الأشخاص من غير المواطنين.
    Les affectations de personnel au sein des entreprises et, d'une manière plus générale, l'emploi à court terme de personnel étranger dans les filiales étrangères représentent un cas intéressant dans le cadre de l'AGCS car de nombreux pays mentionnent cette sous-catégorie de personnes physiques dans la liste de leurs engagements. UN فنقل الموظفين داخل الشركات، وبصفة أعم استخدام موظفين أجانب في شركات أجنبية منتسبة، لأجل قصير عمل مهم بصفة خاصة في سياق الاتفاق العام لأن بلدانا كثيرة أشارت إلى هذه الفئة الفرعية من الأشخاص الطبيعيين في جداول التزاماتها.
    d'une manière plus générale, le comportement des autorités de police lors des manifestations estudiantines à Téhéran et à Tabriz a précipité les appels des milieux journalistiques à une restructuration des forces de police, dont le commandant national a admis, tout au moins implicitement, la nécessité. UN وبشكل أعم أدى مسلك وكالات إنفاذ القانون أثناء مظاهرات الطلاب في طهران وتبريز إلى الإسراع بدعوات الصحف إلى إصلاح نظام الشرطة، وهو ما يبدو أن القائد الوطني لهذه القوات قد تقبل ضرورته، على الأقل ضمناً.
    Ce précédent appelle une réaction vigoureuse dans l'intérêt du mandat et, d'une manière plus générale, pour qu'à l'avenir les États Membres accordent le respect et la coopération voulus aux missions et activités officielles de l'ONU. UN وينبغي الاحتجاج على هذه السابقة بصورة جدية صوناً للولاية، وبشكل أعم لضمان احترام الدول الأعضاء لبعثات الأمم المتحدة وأنشطتها الرسمية وتعاونها معها على النحو الواجب.
    Un programme réussi sera profitable à la fois pour les entreprises étrangères et pour les entreprises locales et contribuera d'une manière plus générale au développement des entreprises. UN فالبرنامج الناجح مفيد لكل من الشركات الأجنبية والمحلية ويساهم في تطوير المؤسسات التجارية بشكل أعم.
    Des études font apparaître un besoin croissant de politiques sur l'emploi des femmes dans l'extraction minière artisanale et à petite échelle et, d'une manière plus générale, dans l'emploi en milieu rural. UN وتشير الدراسات إلى حاجة متزايدة إلى وضع سياسات للتصدي لعمالة الإناث في مجال التعدين الحرفي الضيق النطاق، وفي العمالة الريفية بشكل أعم.
    Elle devait cibler les enseignants et les formateurs, d'une part, et les praticiens de la justice pénale, d'autre part. d'une manière plus générale, la sensibilisation à la justice pénale devait faire intervenir un grand nombre d'acteurs de la société et être réalisée au moyen d'une approche pluridisciplinaire de renforcement des capacités. UN فينبغي أن يستهدف المعلمين والمدربين، من جهة، والممارسين في مجال العدالة الجنائية من جهة أخرى. وعلى نطاق أوسع يجب أن يشمل إذكاء الوعي بشأن العدالة الجنائية طائفة عريضة من أصحاب المصالح في المجتمع وينبغي تناوله من خلال نهج متعدد التخصصات لبناء القدرات.
    Il décrit les synergies entre les activités traditionnelles de criminalistique menées par l'UNODC dans le domaine de la lutte contre la drogue et les nouveaux mandats qui lui ont été confiés en matière criminalistique d'une manière plus générale. UN وهو يشرح جوانب التآزر بين العمل التقليدي الخاص بالتحليل الجنائي الذي يضطلع به المكتب في مجال مراقبة المخدّرات والولايات الجديدة فيما يتصل بالتحليل الجنائي بوجه أعم.
    Tous ont été organisés autour d'aspects essentiels de la décentralisation et de la gouvernance théorique et pratique dans le secteur forestier, et ont examiné les questions transversales des moyens de subsistance, de l'équité et, d'une manière plus générale, du développement durable. UN ونظمت جميع حلقات العمل حول الجوانب الرئيسية لنظرية اللامركزية وإدارة الغابات وتطبيقها، في سياق قطاع الغابات. وتدارست المسائل الشاملة لكسب العيش والعدالة والتنمية الاجتماعية بصفة أعم.
    Cela s'applique aux programmes régionaux et aux centres régionaux de services d'une manière plus générale. UN وهذا ما ينطبق بصورة أعم على كل من البرامج الإقليمية ومراكز الخدمات الإقليمية.
    Ce dernier décret a abrogé le texte de 1995 qui réglementait d'une manière plus générale le contenu du catalogue des services. UN وهو يلغي اللائحة السابقة، ويرجع تاريخها إلى عام 1995، التي تنظم محتوى القائمة على نحو أكثر عمومية.
    Le projet vise à renforcer l'aptitude des pays en développement à concevoir et appliquer des politiques efficaces visant à créer un environnement propice au développement du secteur privé, à renforcer la compétitivité et, d'une manière plus générale, à promouvoir l'investissement en faveur du développement durable conformément aux stratégies nationales de développement. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز قدرة البلدان النامية على وضع وتنفيذ سياسات فعالة ترمي إلى تهيئة بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص، وتعزيز القدرة التنافسية، وعلى نحو أعم تشجيع الاستثمار من أجل التنمية المستدامة بما يتمشى مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus