La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
La communauté internationale dispose aujourd'hui d'une occasion unique d'atténuer et d'éliminer la menace que font planer les armes nucléaires sur les générations d'aujourd'hui et de demain. | UN | إن المجتمع الدولي يملك الآن فرصة فريدة للحد من خطر الأسلحة النووية والتخلص منها لصالح أجيال الحاضر والمستقبل. |
Après plus de 10 ans d'une guerre civile féroce, il s'agit là d'une occasion unique que les Sierra-Léonais et leurs dirigeants ne peuvent se permettre de laisser échapper. | UN | وبعد مضي أكثر من 10 سنوات على الحرب الأهلية القاسية، تعد هذه فرصة فريدة لا يصح أن يضيعها أبناء سيراليون وقادتهم. |
Il a indiqué qu'il s'agissait d'une occasion unique de définir les priorités du FNUAP de façon stratégique à tous les niveaux de l'organisation. | UN | وذكر أن هذين المؤتمرين يوفران فرصا فريدة لوضع أولويات صندوق السكان في موقع استراتيجي على جميع مستويات المنظمة. |
C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
La République de Macédoine considère que l'Organisation dispose du potentiel nécessaire pour maintenir la stabilité dans les affaires internationales et d'une occasion unique de faire face aux nombreux problèmes que rencontre l'humanité. | UN | وجمهورية مقدونيا ترى في المنظمة إمكانية لصون الاستقرار في الشؤون الدولية، وفرصة فريدة للتصدي للتحديات العديدة التي تواجهها الإنسانية. |
Le Directeur général adjoint a ajouté qu'il s'agissait là d'une occasion unique pour l'UNICEF d'améliorer son efficacité et que tous les efforts devaient aller dans ce sens. | UN | ورأت في هذا اﻷمر فرصة فريدة تتيح لليونيسيف زيادة كفاءتها، واعتبرت أنه يجب الاستثمار في هذه العملية. |
Le Directeur général adjoint a ajouté qu'il s'agissait là d'une occasion unique pour l'UNICEF d'améliorer son efficacité et que tous les efforts devaient aller dans ce sens. | UN | ورأت في هذا اﻷمر فرصة فريدة تتيح لليونيسيف زيادة كفاءتها، واعتبرت أنه يجب الاستثمار في هذه العملية. |
En réaffirmant les engagements qu'ils avaient pris à Beijing, les États Membres ils disposent là d'une occasion unique pour accélérer le respect des droits de la femme en convenant d'un cadre réellement progressif pour l'après-2015. | UN | في الوقت الذي تعيد فيه الدول الأعضاء تأكيد الالتزامات المقدمة في بيجين فإن أمامها فرصة فريدة يمكن اغتنامها في إعطاء دفعة إلى إعمال حقوق المرأة بالاتفاق على إطار تقدمي حقا لما بعد عام 2015. |
Il s'agit là d'une occasion unique de promouvoir des efforts de maîtrise multilatérale des armements et de non-prolifération. | UN | ويمثل هذا فرصة فريدة لتعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الأسلحة المتعدد الأطراف وعدم الانتشار. |
Il s'agit en effet d'une occasion unique pour mettre en œuvre les engagements auxquels la communauté internationale a souscrit en 1948. | UN | وهذه بالفعل فرصة فريدة لتنفيذ الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي على نفسه في عام 1948. |
Ils ont réaffirmé leur foi en ce que les Nations Unies, la personnification du multilatéralisme, jouissaient en ce moment d'une occasion unique de jouer un rôle catalyseur dans le façonnage d'un nouvel ordre international plus juste, plus équitable, plus prospère et plus sûr. | UN | وأكد الوزراء مجددا أن اﻷمم المتحدة بوصفها تجسيدا للتعددية، أمامها فرصة فريدة للاضطلاع بدور حفاز في تشكيل نظام عالمي أكثر عدلا وإنصافا ورخاء وأمنا. |
Il s'agit là d'une occasion unique que nous ne pouvons laisser échapper. | UN | وهذه فرصة فريدة لا يسعنا أن نفوتها. |
Les procureurs de liaison travaillent au sein du Bureau du Procureur à La Haye et bénéficient ainsi d'une occasion unique de consulter ses experts sur des questions d'ordre général ou relatives à des affaires connexes à celles dont connaît le Tribunal. | UN | وأُدمج المدعون العامون المعنيون بشؤون الاتصال مع موظفي مكتب المدعي العام في لاهاي، مما يتيح لهم فرصة فريدة للتشاور مع الخبراء التابعين للمحكمة بشأن القضايا المعنية والمسائل العامة. |
La communauté internationale dispose d'une occasion unique d'assurer ces renvois grâce aux efforts conjoints et appropriés du TPIR et du Gouvernement rwandais pour faire en sorte que soient remplies les conditions requises à cette fin. | UN | وأمام المجتمع الدولي فرصة فريدة لتحقيق هذا من خلال جهود مشتركة كافية تبذلها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا وحكومة رواندا لضمان الوفاء بشروط الإحالة. |
Nous disposons à présent d'une occasion unique d'aller de l'avant. | UN | وأمامنا الآن فرصة فريدة للمضي قدما. |
Il s'agit d'une occasion unique de rencontrer un autre organe et une expérience similaire, sous la forme d'un dîner de travail organisé entre le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant, avait montré combien ce genre de manifestation permet de progresser. | UN | إنها فرصة فريدة للقاء هيئة أخرى، وقد أظهرت تجربة مماثلة، في شكل عشاء عمل ضم لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل، إلى أي حد يتيح حدث من هذا النوع إمكانية إحراز التقدم. |
Il a indiqué qu'il s'agissait d'une occasion unique de définir les priorités du FNUAP de façon stratégique à tous les niveaux de l'organisation. | UN | وذكر أن هذين المؤتمرين يوفران فرصا فريدة لوضع أولويات صندوق السكان في موقع استراتيجي على جميع مستويات المنظمة. |
C'est là le véritable défi qu'il nous faut relever. Nous sommes en présence d'une occasion unique qu'il est de notre devoir à tous de saisir dans toute son ampleur. | UN | هذا هو التحدي الحقيقي الذي يتحتم علينا مواجهته وأمامنا اليوم فرصة ذهبية واجبنا جميعا أن نحسن استغلالها. |
75. Le Gouvernement dispose par conséquent de plusieurs sources importantes de soutien au processus de paix et d'une occasion unique de faire avancer ce processus dans l'intérêt de tous les Népalais. | UN | 75- وهكذا فإن للحكومة مصادر دعم هامة عديدة متاحة لها لتحقيق عملية السلام وفرصة فريدة من نوعها للمضي قدماً بهذه العملية من أجل مصلحة جميع النيباليين. |