Il semblerait que ces personnes avaient été arrêtées au cours d'une opération militaire officiellement destinée à restaurer la sécurité dans le pays. | UN | ويبدو أن هؤلاء اﻷشخاص كانوا قد اعتقلوا أثناء عملية عسكرية أعلن عنها رسمياً من أجل استعادة اﻷمن في البلد. |
Un manuel judiciaire précise ce qui relève de l'autorité de la police judiciaire chaque fois que ses services sont requis à l'occasion d'une opération militaire. | UN | وأشارت إلى وجود كُتيّب قانوني يحدد نطاق سلطة الشرطة القضائية حيثما طُلبت خدماتها في عملية عسكرية. |
Les tactiques et les armes utilisées pour cette attaque prouvent à l'évidence qu'il s'agit d'une opération militaire soigneusement préparée. | UN | والواقع أن ما استخدم في هذا الاعتداء من تكتيك وأسلحة يدل بلا جدال على أننا بصدد عملية عسكرية خطط لها بعناية. |
Ces crimes auraient été commis lors d'une opération militaire menée afin de réprimer une rébellion de faible envergure à Kilwa. | UN | وقد وقعت تلك الجرائم على ما يُزعم خلال عملية عسكرية نفذت لقمع تمرد محدود في كيلوا. |
Les crimes contre l'humanité constituent cependant des violations internationales graves dirigées contre les personnes protégées, ce qui les distingue du sort auquel ces personnes sont vouées, par exemple, à la suite d'une opération militaire dictée par les nécessités militaires. | UN | على أن الجرائم المرتكبة ضد الانسانية تمثل انتهاكات دولية خطيرة موجهة ضد اﻷشخاص المحميين خلافا لما قد يقع بهم كأثر جانبي، على سبيل المثال، لعملية عسكرية تمليها ضرورة عسكرية. |
Il s'agissait de toute évidence d'une opération militaire menée par des contingents géorgiens. | UN | وكان من الواضح جدا أن هذه عملية عسكرية تنفذها القوات الجورجية. |
Vous êtes maintenant un agent actif d'une opération militaire au nom de la Couronne. | Open Subtitles | أنتِ الآن ناشطة في عملية عسكرية من أجل مصلحة الملك |
36. Le 17 décembre 1998, dans le cadre d'une opération militaire menée conjointement par les États-Unis et le Royaume-Uni, l'Iraq a subi des frappes aériennes pendant quatre jours. | UN | 36- وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 1998، اشتملت عملية عسكرية مشتركة قامت بها قوات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة على أربعة أيام من عمليات القصف الجوي ضد العراق. |
390. Adelino Gomes Fonceca figurait parmi les 20 étudiants qui auraient été arrêtés au cours d'une opération militaire dans le district de Baucau le 24 décembre 1992. | UN | ٠٩٣- أديلينو غوميس فونسيكا كان ضمن ٠٢ طالباً قيل إنه قبض عليهم خلال عملية عسكرية في حي باوكاو مركز ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١. |
2.6 En juin 2000, au cours d'une opération militaire dans le village, le père du requérant a été arrêté sur son champ. | UN | 2-6 وفي حزيران/يونيه 2000، وأثناء عملية عسكرية في القرية، اعتقل والد صاحب الشكوى في حقله. |
G. Détention administrative dans le cadre d'une opération militaire à l'étranger | UN | زاي- الاحتجاز الإداري في إطار عملية عسكرية بالخارج |
Toute détention au cours d'une opération militaire fait l'objet d'un rapport circonstancié auprès des autorités hiérarchiques. | UN | 219- ويخضع كل احتجاز أثناء عملية عسكرية لتقرير مفصل يقدم إلى السلطات العليا. |
Toute capture ou rétention par les forces françaises au cours d'une opération militaire fait l'objet d'un rapport circonstancié auprès des autorités hiérarchiques. | UN | 143- ويشكل أي أسر أو احتجاز من قبل القوات الفرنسية خلال عملية عسكرية موضوع تقرير مفصل يوجه إلى السلطات الهرمية. |
2.6 En juin 2000, au cours d'une opération militaire dans le village, le père du requérant a été arrêté sur son champ. | UN | 2-6 وفي حزيران/يونيه 2000، أثناء عملية عسكرية في القرية، اعتقل والد صاحب الشكوى في حقله. |
Les combats qui se déroulés à Tripoli ont été précédés par le lancement d'une opération militaire dans l'est du pays, menée par le général en retraite Khalifa Haftar. | UN | 5 - وسبق القتال الذي وقع في طرابلس شنّ عملية عسكرية في شرق البلد بقيادة اللواء المتقاعد خليفة حفتر. |
Dans le contexte d'une opération militaire de grande envergure accompagnée d'attaques aériennes, les civils ne peuvent pas savoir si une petite explosion constitue un avertissement d'une attaque imminente ou fait effectivement partie de l'attaque. | UN | ففي سياق عملية عسكرية واسعة النطاق تتضمن هجمات جوية، لا يمكن أن يُتوقع من المدنيين أن يعرفوا إن كان الانفجار الصغير هو إنذار لهجوم وشيك أو جزء من هجوم فعلي. |
Ainsi, l'an dernier, le bureau du procureur militaire a mis en accusation un lieutenant et un sergent soupçonnés d'avoir fait un usage illégitime de la force au cours d'interrogatoires de civils menés lors d'une opération militaire en Cisjordanie. | UN | فعلى سبيل المثال، أودعت النيابة العسكرية في العام الماضي لائحة باتهام ملازم أول ورقيب باستخدام القوة بصورة غير ملائمة لدى استجواب مدنيين خلال عملية عسكرية في الضفة الغربية. |
Dans 2 autres cas, les personnes avaient trouvé la mort au cours d'une opération militaire et leur nom figurait sur une liste officielle du Comité international de la CroixRouge. | UN | وفي حالتين أخريين، توفي الأشخاص المعنيون في عملية عسكرية وأدرجت أسماؤهم في قائمة رسمية صادرة عن لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Le Comité rappelle que le territoire de l'Ossétie du Sud était sous le contrôle de fait d'une opération militaire organisée de l'État partie, qui porte donc la responsabilité pour les actions de tels groupes armés. | UN | وتُذكّر اللجنة بأن إقليم أوسيتيا الجنوبية كان خاضعاً فعلاً لعملية عسكرية منظمة من جانب الدولة الطرف، التي تتحمل بالتالي مسؤولية أعمال هذه الجماعات المسلحة. |
Les mécanismes des Grands Lacs ont autorisé le lancement d'une opération militaire conjointe contre la LRA, qui, malgré des difficultés, a permis de réaliser des progrès dans les efforts pour chasser les forces rebelles. | UN | وآلية منطقة البحيرات الكبرى التي أتاحت إمكانية القيام بعملية عسكرية مشتركة ضد جيش الرب للمقاومة، أحرزت بعض التقدم في طرد قوات المتمردين، على الرغم من التحديات. |
Des mesures visant à atténuer l'éventuel impact d'une opération militaire sur la situation humanitaire extrêmement fragile et les droits de l'homme dans le nord du Mali et dans la sous-région doivent être intégrées dans toutes les phases et facettes du processus de planification. | UN | ولا بد من إدماج تدابير تخفيف الأثر المحتمل للعملية العسكرية على الحالة الإنسانية وحالة حقوق الإنسان في شمال مالي وفي المنطقة دون الإقليمية، المتسمة بالهشاشة البالغة، وذلك في جميع مراحل عملية التخطيط وجوانبها. |