"d'une partie de" - Traduction Français en Arabe

    • جزء من
        
    • لجزء من
        
    • أجزاء من
        
    • لأجزاء من
        
    • جزء منها
        
    • بعضهم داخل
        
    • بجزء من
        
    • أي جزء منه
        
    • كتابات رجال
        
    • عن أي جزء
        
    • على جزء
        
    • أو أجزاء منهم
        
    Il a déversé plusieurs milliers de tonnes de fioul, polluant gravement les côtes d'une partie de mon pays et menace les régions voisines. UN وانسكبت منها عدة آلاف من أطنان زيت الوقود، مما أصاب سواحل جزء من بلدي بتلوث خطير يهدد مناطق أخرى مجاورة.
    De surcroît, il faut souligner que l'enlèvement ou la destruction illicites des biens culturels prive les peuples d'une partie de leur passé. UN علاوة على ذلك، ينبغي التشديد على أن إزالة أو تدمير الممتلكات الثقافية بصورة غير مشروعة يحرم الشعب من جزء من ماضيه.
    Le représentant a fait observer que des explications devaient être fournies par écrit si les parents voulaient faire don d'une partie de leurs biens à leur fille ou à leur fils. UN وأجاب الممثل بأنه يلزم تقديم تفسير مكتوب اذا رغب اﻵباء في منح جزء من أملاكهم ﻷحد أبنائهم أو بناتهم.
    Au Burundi, le Fonds européen de développement participe au financement d'une partie de la deuxième phase du programme de carottage du gîte aurifère de Masaka, situé dans le nord-est du pays. UN وفي بوروندي، يشترك صندوق التنمية اﻷوروبي في تقديم اﻷموال لجزء من المرحلة الثانية من برنامج الحفر اﻷساسي في منطقة رواسب الذهب في ماساكا الواقعة شمال شرقي البلد.
    L'article 49 de la Convention indique clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. UN إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها.
    Dans certains États, le fédéralisme a garanti le droit à l'autodétermination d'une partie de la population. UN وفي بعض الدول، ساعد النظام الاتحادي على ضمان حق تقرير المصير لأجزاء من السكان.
    Toutefois, l'occupation d'une partie de l'île par une puissance étrangère empêche leur application dans l'ensemble du pays. UN بيد أن احتلال جزء من الجزيرة من قبل دولة أجنبية يحول دون تطبيق الحقوق والحريات في البلاد بأسرها.
    La menace extrémiste et l'intervention militaire qui s'en est suivie à Swat ont également provoqué le déplacement d'une partie de la population locale. UN كما تسبب تهديد المتطرفين وما استتبعه من إجراءات إنفاذ القانون في تشريد جزء من السكان المحليين في سوات.
    Cette opération mal conçue a abouti à l'annexion d'une partie de la Géorgie. UN وبالتالي أسفرت عملية حفظ السلام سيئة التصميم عن ضم جزء من جورجيا.
    Au cours de son unique vol, la navette spatiale soviétique Bourane a survolé l'espace aérien turc lors d'une partie de sa phase de rentrée. UN فمكوك الفضاء السوفياتي بوران، أثناء رحلته الوحيدة، مرّ عبر الفضاء الجوي التركي في جزء من مرحلة عودته إلى الغلاف الجوي.
    Il viole l'article 47 de la quatrième Convention de Genève, qui interdit toute annexion par une puissance occupante de la totalité ou d'une partie de territoire occupé. UN وهو ينتهك المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تمنع قيام قوة الاحتلال بضم جزء من الأرض المحتلة أو كلها.
    Des accords avaient été conclus avec les principaux créanciers sur le rééchelonnement d'une partie de cette dette. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق مع الجهات الدائنة الرئيسية حول إعادة جدولة جزء من هذه الديون.
    Nous nous associons à ceux qui demandent le rééchelonnement de la dette des pays pauvres très endettés, ainsi que l'investissement d'une partie de la dette dans l'éducation et la santé publique. UN وننضم إلى من يطالبون بإعادة جدولة ديون البلدان المثقلة بالديون، واستثمار جزء من الديون في التعليم والصحة العامة.
    L'isolement artificiel d'une partie de ces cinq groupes de questions intrinsèquement liées ou l'adoption d'une méthode graduelle ou au coup par coup est vouée à l'échec. UN لن يجدي العزل الاصطناعي لجزء من المجموعات الخمس للمسائل المترابطة ارتباطا لا ينفصم، أو اعتماد نهج تدريجي أو تجزيئي.
    Car elles se permettent d'effacer, on ne sait par quelle distraction ou légèreté, l'histoire séculaire d'une partie de leur population. UN فهي تسمح لنفسها بأن تمحو، عن سهو أو عن طيش لا أحد يدري، التاريخ العريق لجزء من سكانها.
    L'effet total qui en résulte se manifeste par un piégeage local d'une partie de l'énergie absorbée et par la tendance à un réchauffement de la surface de la planète. UN واﻷثر الصافي هو حبس محلي لجزء من الطاقة الممتصة واتجاه إلى زيادة حرارة سطح اﻷرض.
    Le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe; UN قيام الدولة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها؛
    La Slovénie doit résoudre plusieurs problèmes, notamment pour asseoir son indépendance budgétaire et monétaire et compenser la perte d'une partie de son ancien marché yougoslave. UN فقد تعين على سلوفينيا أن تواجه عدة تحديات، بما في ذلك الحاجة الى تحقيق استقلال مالي ونقدي والافتقار الى سبل الوصول الى أجزاء من سوق يوغوسلافيا السابقة.
    Il convient également de noter que le transfert par Israël d'une partie de sa population vers le territoire palestinien occupé répond à la définition d'un crime de guerre donnée dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن نقل إسرائيل لأجزاء من سكانها إلى الأرض الفلسطينية المحتلة ينطبق عليه تعريف جريمة الحرب في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Par exemple, dans le cadre de l'assistance apportée à trois pays d'Afrique du Nord et à un pays d'Amérique du Sud, la privatisation de l'infrastructure, ou du moins d'une partie de celle-ci, était envisagée ou en cours de négociation. UN وعلى سبيل المثال، في المساعدة المقدمة الى ثلاثة بلدان في شمال أفريقيا وكذا إلى حكومة بلد من أمريكا الجنوبية، فكر في خصخصة الهياكل اﻷساسية، أو جزء منها على اﻷقل، أو جرى التفاوض بشأن ذلك.
    Transfert, direct ou indirect, par une puissance occupante d'une partie de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe, ou déportation ou transfert à l'intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d'une partie UN قيام دولة الاحتلال، على نحو مباشر أو غير مباشر بنقل بعض من سكانها المدنيين إلى الأرض التي تحتلها، أو إبعــاد أو نقل كل سكان الأرض المحتلــة أو بعضهم داخل هذه الأرض أو خارجها
    Ils peuvent également se prévaloir conjointement de ce droit ou d'une partie de ce droit. UN ويمكنهما بصفة مشتركة الاستفادة من هذا الحق بالكامل أو بجزء من الحق.
    4. On entend par < < exploitant > > toutes personnes ou entités assurant le contrôle de l'ensemble ou d'une partie de l'activité au moment de l'incident. UN 4 - يعني مصطلح " المشغِّل " أي شخص أو أشخاص أو كيان أو كيانات تدير أو تسيطر على النشاط أو أي جزء منه في وقت وقوع الحادثة.
    Ce critère trouve son origine dans une opinion individuelle de Sir Hersch Lauterpacht dans l'affaire des Emprunts norvégiens, et il a l'appui d'une partie de la doctrine. UN ويرجع أصل هذا المعيار إلى رأي مستقل أبداه السير هيرش لاوترباخت في قضية القروض النرويجية(), وقد أيدته كتابات رجال قانون آخرين().
    L'abandon d'une partie de l'héritage de nos ancêtres nous brise le cœur et nous est aussi pénible que la division des eaux de la mer Rouge. UN والتخلي عن أي جزء من تراث أجدادنا هو مما يعتصر القلب حزناً ويشق على النفس صعوبة شق البحر الأحمر.
    Dans le premier cas, la reconversion signifierait la destruction d'une partie de la capacité de production nationale, avec pour conséquence une hausse du chômage à court terme. UN ففيما يتعلق بالبلدان اﻷولى، سيعني التحويل القضاء على جزء من طاقاتها الانتاجية الوطنية وزيادة البطالة في اﻷجل القصير.
    Le transfert par la puissance occupante d'une partie de sa population civile dans le territoire qu'elle occupe, ou la déportation ou le transfert à l'intérieur ou hors du territoire occupé de la totalité ou d'une partie de la population de ce territoire; UN قيام الدولة القائمة بالاحتلال بنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى اﻷرض التي تحتلها، أو إبعاد أو نقل كل سكان اﻷرض المحتلة أو أجزاء منهم داخل هذه اﻷرض أو خارجها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus