"d'une procédure judiciaire" - Traduction Français en Arabe

    • إجراء قضائي
        
    • إجراءات قضائية
        
    • الإجراءات القضائية
        
    • لإجراءات قضائية
        
    • بإجراء قضائي
        
    • اجراءات قضائية
        
    • الدعوى القضائية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • عملية قضائية
        
    • لإجراء قضائي
        
    • أي قضية أمام المحاكم
        
    • المحاكم للبت
        
    • للإجراءات القضائية
        
    • المرافعة أمام المحكمة
        
    • تطبيق اﻹجراءات القانونية
        
    En l'absence de telles preuves, il maintenait son refus d'une procédure judiciaire visant à lui faire obtenir un certificat légal de décès. UN وأكد في البيان إصراره، في ظل عدم وجود هذا الدليل، على رفضه اتباع أي إجراء قضائي للحصول على إعلان وفاة قانوني.
    Plus généralement, le droit suisse offre de nombreuses garanties pour l'accès à certaines informations dans le cadre d'une procédure judiciaire ou ayant un rapport avec une procédure judiciaire. UN وبصفة أكثر عموماً، يقدم القانون السويسري ضمانات عديدة للاطلاع على معلومات معينة في إطار إجراء قضائي أو تكون ذات علاقة بإجراء قضائي.
    Par exemple, quatre dissidents cubains de marque ont été condamnés à une peine de prison au terme d'une procédure judiciaire à huis clos. UN فعلى سبيل المثال، أدين أربعة من قياديي المنشقين الكوبيين في إجراءات قضائية مغلقة وصدرت ضدهم أحكام بالسجن.
    Hormis l'ordre de gel, la Grenade ne possède aucune législation ou règle de droit qui autorise le gel d'avoirs en l'absence d'une procédure judiciaire. UN ولا يوجد في غرينادا تشريع أو قاعدة قانونية، خارج إطار أمر التجميد، تتيح تجميد الأصول بدون إجراءات قضائية.
    Sur demande dans le cadre d'une procédure judiciaire UN عندما تقتضيه الإجراءات القضائية غسل الأموال
    Toutes les allégations font l'objet d'une enquête exhaustive. Les agents de la police et les membres des forces armées accusés d'une infraction pénale font l'objet d'une procédure judiciaire indépendante. UN وجميع الادعاءات هي موضع تحقيق مستفيض، ويخضع رجال الشرطة والجيش المتهمون بارتكاب جريمة جنائية لإجراءات قضائية مستقلة.
    Cette loi vise à épargner aux plaideurs le détour d'une procédure judiciaire fondée sur la responsabilité civile, tout en prévenant les dommages liés à l'inexécution des arrêts du Conseil d'Etat. UN ويهدف هذا القانون إلى عدم تحميل المدعين عناء اللجوء إلى إجراء قضائي قائم على المسؤولية المدنية، مع الحيلولة دون حدوث أضرار من جراء عدم تنفيذ أحكام مجلس الدولة.
    Ainsi, aux termes d'une procédure judiciaire parfois ponctuée de mesures d'informations complémentaires et d'enquêtes administratives, le décès de la personne disparue peut être prononcé officiellement. UN وعليه، يمكن إصدار قرار إعلان وفاة الشخص المختفي رسمياً بموجب إجراء قضائي تتخلله أحياناً تدابير لتوفير معلومات تكميلية وإجراء تحقيقات إدارية.
    Ce retour d'information peut conduire l'enfant à insister, à exprimer son accord ou à formuler une autre proposition ou, dans le cas d'une procédure judiciaire ou administrative, à former un recours ou à déposer une plainte. UN وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى.
    Ce retour d'information peut conduire l'enfant à insister, à exprimer son accord ou à formuler une autre proposition ou, dans le cas d'une procédure judiciaire ou administrative, à former un recours ou à déposer une plainte. UN وقد تدفع هذه المعلومات الطفل إلى الإصرار على رأيه أو الموافقة على القرار أو تقديم اقتراح آخر أو في حالة إجراء قضائي أو إداري، تقديم طعن أو شكوى.
    Le Code pénal comporte des dispositions pénalisant le fait de menacer les personnes devant être entendues dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN يتضمن القانون الجنائي أحكاما تجرم تهديد الأشخاص الذين يدلون بأقوالهم في إجراءات قضائية.
    La culpabilité doit être établie à l'issue d'une procédure judiciaire juste et impartiale, dans le respect de toutes les garanties auxquelles l'accusé a droit. UN ويجب أن يكون هذا الإثبات نتيجة إجراءات قضائية عادلة ونزيهة تراعى فيها جميع الضمانات التي يحق للمدعى عليه الحصول عليها.
    La question abordée dans la requête ne peut avoir fait l'objet d'une décision de justice et l'affaire ne peut simultanément faire l'objet d'une procédure d'enquête préliminaire ni d'une procédure judiciaire. UN ولا يجوز تنفيذ أي قرار محكمة في موضوع التظلم، ولا يجوز أن تخضع المسألة في الوقت نفسه لإجراءات تتعلق بشكوى ابتدائية أو إجراءات قضائية.
    Les conclusions de l'UIAF sont communiquées au Bureau du Procureur général de la nation qui décide de l'ouverture d'une procédure judiciaire. UN وبهذه الطريقة، تُحال نتائج أعمال الوحدة إلى مكتب المدعي العام للدولة لاتخاذ الإجراءات القضائية إذا اقتضى الأمر ذلك.
    ° L'obtention de preuves ou la présentation d'un document ou de tout autre élément dans le cadre d'une procédure judiciaire engagée dans le pays étranger; UN ○ أخذ الأدلة أو إنتاج وثيقة أو مادة أخرى مما يلزم الإجراءات القضائية في البلد الأجنبي؛
    En tout état de cause, ce dernier est tenu de rejeter toute demande concernant une affaire qui fait ou a fait l'objet d'une procédure judiciaire. UN هذا ويتعين على المستشار القانوني رفض الطلبات في الحالات التي تخضع فيها قضية أو كانت تخضع فيها لإجراءات قضائية.
    Près de 800 personnes sont en détention administrative, c'est-à-dire détenues sur ordonnance administrative et non dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي.
    Il serait, par conséquent, plus approprié que M. Granić formule ses commentaires dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les faits qu'il a mentionnés pourraient donner lieu. UN ومن ثم فإن من اﻷنسب أن تثار تعليقات السيد غرانيتش خلال أية اجراءات قضائية قد تنشأ عن المسائل التي أشار إليها.
    Dans un État partie, le code de procédure pénale permettait de geler, de saisir et de confisquer des biens avant l'ouverture d'une procédure judiciaire lorsque cette action s'inscrivait dans le cadre d'une enquête ou de poursuites. UN في دولة طرف، يُجيز قانون الإجراءات الجنائية التجميد والحجز والمصادرة قبل رفع الدعوى القضائية حيثما استند هذا الإجراء إلى تحقيق أو ملاحقة قضائية.
    Le droit international coutumier permet en outre aux États de protéger les droits de non-nationaux au moyen de protestations, de négociations et, si un instrument juridictionnel les y autorise, dans le cadre d'une procédure judiciaire. UN وفضلاً عن ذلك فإن القانون الدولي العرفي يتيح للدول حماية حقوق الأشخاص من غير مواطنيها عن طريق الاحتجاج والتفاوض بل والإجراءات القانونية إذا ما سمح بذلك صك يتعلق بالولاية القضائية.
    En outre, l'Assemblée législative examinait un projet de loi qui permettrait de recourir à des moyens techniques nouveaux pour assurer la surveillance des personnes inculpées dans le cadre d'une procédure judiciaire et garantir leur comparution. UN وبالإضافة إلى ذلك، تنظر الجمعية التشريعية في مشروع قانون يسمح باستخدام تكنولوجيات بديلة لمراقبة واستدعاء الأشخاص المتهمين في إطار عملية قضائية.
    L'ombudsman n'est pas compétent pour les questions relevant d'une procédure judiciaire. UN وليس من اختصاص أمين المظالم النظر في المسائل الخاضعة لإجراء قضائي.
    3.1.2 Augmentation du nombre des enquêtes menées par l'Inspection générale sur des affaires de violation des droits de l'homme et débouchant sur l'ouverture d'une procédure judiciaire (2007 : 205 enquêtes, dont 28 portées devant les tribunaux; 2008 : 120 enquêtes, dont 40 portées devant les tribunaux; 2009 : 250 enquêtes, dont 45 portées devant les tribunaux UN 3-1-2 زيادة عدد قضايا حقوق الإنسان التي يحقق فيها مكتب المفتش العام والمحالة إلى المحاكم للبت فيها (2007: 205 قضايا جرى التحقيق فيها - 28 قضية أُحيلت إلى المحاكم؛ 2008: 120 قضية - 40 قضية؛ 2009: 250 قضية - 45 قضية)
    À la suite de ces auditions, plus de 300 affaires ont été examinées par les administrations locales avant de faire l'objet d'une procédure judiciaire formelle. UN وأفضت هذه الجلسات إلى نظر الإدارة المحلية في أكثر من 300 قضية وإخضاعها للإجراءات القضائية الرسمية.
    d) Le propriétaire du bien volé a accordé son pardon au coupable avant l'ouverture d'une procédure judiciaire; UN (د) عفو أصحاب المال المسروق قبل المرافعة أمام المحكمة ... إلخ " ؛
    À l'issue d'une procédure judiciaire régulière, il a été reconnu coupable et condamné à 15 ans de prison. UN وبعد تطبيق اﻹجراءات القانونية الواجبة، أدانته المحكمة وحكمـت عليــه بالسجن ١٥ سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus